1 João 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Lu taune tamo apou a'i te'esiya, “Meni Jisas lai lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au ani sasari pamoweteye.” Lu taune ape mo apou a'i tote tawesinamisiya su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine heneraiyei. Lu taune tamo aite lowe lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya su, lowe aite lo eimane ma'e aiwawe marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. [1 Jo 4:15]
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nomo Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, sosu peri kairefi a'i werese lo umasiyei. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyeye. Nomo etiri ape mo so'oruwe tene!
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Piyene nomo Owane Sitewi ma'e marepi erasi tote wawesiyesiya awere? Apou a'i nomo peri kairefi werese a'i lo fa umasite. Sosu peri kairefi werese a'i lo orese se ta'ama. [Jo 14:15,23-24]
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo eimane henerai ape, lowe awei lo yo seni werese hi ani ararowe. Nomo Owane Sitewi ma'e tote tawesinamiye su, etiri ape apou a'i awei lo yo seni hi ani ararowe.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Eiwerai awei lo yo seni werese hi ani ararowe awere? Wanure! Lu taune tamo Owane Sitewi ne tote tawesisiya. Apou a'i Jisas lai Owane Sitewi lo meni eime topo lo ta'i a'i ne.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Meni ape Jisas Krais, lai awei hi ma'e henerai su, le sa'i ani huwe. Sosu le temeniyeye su, fisa'i topo lo au terosowe. Jisas hi awei ma'e itorai su, mai topo lo auteiye. Aiwawe a'i le omo hire ma'e itorai. Serai le sa'i se, sosu fisa'i topo lo se aiwawe a'i itorai. Peri ape wiyeme a'i tene! Owane Sitewi lo Hepene Wara'i apou a'i au te'e areiyesiya. Piyene awere? Apou a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i pefine a'i ne. [Jo 1:29-34]
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Serai etiri hesi heta lai nomo ma'e Jisas ne te'e atuatu areiyesiya.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i, sosu sa'i au huwe ape, sosu fisa'i topo lo ani terosowe ape, lowe hesi heta marepi ta'i a'i tote iroteye. [Jo 15:26]
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Meni ta peri wiyeme a'i au te'esiye su, nomo peri ape wanu umasirowa. Ahowa, Owane Sitewi lai peri wiyeme a'i nomo ma'e au te'esiya su, nomo peri lo ape pei wanu eti umasite. Peri lo ape lai awei lo peri werese hi ani ararowe. Le a'i lai peri wiyeme a'i meni eime lo ne nomo ma'e au te'eye. [Jo 5:32-37]
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Sosu a'i pe lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesisiya su, le Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i marepi papu irosiya. Lu taune tamo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame su, le Owane Sitewi ma'e au areare te'esiya. Piyene awere? Apou a'i le Owane Sitewi lo peri tote tawesi ta'ame. Apou a'i Owane Sitewi lai meni eime lo ne au te'e areiyeye. [Ga 4:6]
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Sosu peri ape Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e areiyeye, apou a'i te'eye. Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi au ironamitorowa. Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i meni eime lo se auwe.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime tote tawesiyei su, le marepi hepene he'i a'i ironamitorowa. Lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime ne me'iyeni ma'e atati arunatiyei su, le mi mi pasi pasi temeniyetorowa. [Jo 3:36]
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Fene, Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesinamisiya ape, ane fene ma'e etiri werese ape mo lese ausawisiya. Piyene awere? Apou a'i fene marepi hepene he'i a'i fene lo mi mi pasi pasi ironamirowa ape, siye so'oruweyei. [Jo 20:31]
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Serai nomo Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei ne iyei su, nomo apou a'i wanu so'oruwesiya. Nomo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Sosu nomo etiri werese ape mo, marepi towafi nomo lo se te'e toweriyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e wanusiya. [Jo 14:13; 1 Jo 3:21-22]
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Sosu nomo, le nomo wanusiya ape, so'oruwesiya. Serai etiri werese ape mo nomo te'e toweriyei ape, le etiri werese ape mo nomo ma'e auwe. Wiyeme a'i nomo siye so'oruwesiya.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Meni ta lai meni tere'e, Owane Sitewi ne tote tawesisiya ape, yo seni luwaru a'i irowei su, le meni ape ne Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatire. Yo seni luwaru a'i ape, le irowe ape, Owane Sitewi le ma'e yehe omo ma'e ani fu arosawi ta'ama. Meni ape marepi topo lo atati aresaiye su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i aurowa. Yo seni luwaru a'i ta'i a'i irosiya. Owane Sitewi lai meni ape yehe omo ma'e ani fu arosawiyei. Ahowa, meni ta yo seni luwaru ape ne iro ta'ame su, Owane Sitewi le ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai ane peri ta fene ma'e te'esiya. Meni ta yo seni ape, yehe omo ma'e eimawesawirowa ape, fene le ne Owane Sitewi ma'e owe ape au te'ere. [Mt 12:31]
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Etiri luwaru werese a'i meni ta irowei su, yo seni luwaru a'i ne. Ahowa, meni ta yo seni luwaru ta'i a'i irowei su, Owane Sitewi le yehe omo ma'e eimawesawirowa.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Lu taune werese, Owane Sitewi lo eimane heneraiyei ape, lowe yo seni luwaru werese a'i ironamirowata. Meni Jisas Krais, Owane Sitewi lo meni eime lai le ma'e au noweinoweisiya. Serai sepei luwaru pefine a'i, Satan, le ma'e au luwaruwerowata. [1 Jo 3:9]
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Wanure! Etiri ape nomo so'oruwesiya. Nomo Owane Sitewi lo eimane werese ne. Sosu lu taune omo omo werese werese sato irosiya ape, sepei luwaru a'i pefine a'i, Satan, marepi lowe lo ya'ore anite tawesinamisiya.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Sosu aiwawe a'i nomo etiri ape so'oruwesiya. Owane Sitewi lo meni eime, Jisas Krais, le nomo ma'e marepi wisere a'i au so'oruweyei ne fai. Serai nomo Owane Sitewi ne siye so'oruwesiya. Le a'i lai wiyeme pefine a'i ne. Nomo Owane Sitewi pefine a'i papu ironamisiya. Sosu aiwawe a'i nomo meni eime lo, Jisas Krais papu ironamisiya. Le a'i lai Owane Sitewi pefine a'i ne. Le mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Sosu eimane werese ano, Fene god tere'e wawero a'i me'iyeni ma'e atati arute. Peri ano tepa'asiye.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.