1 João 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC
1 Lu taune tamo apou a'i te'esiya, “Meni Jisas lai lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au ani sasari pamoweteye.” Lu taune ape mo apou a'i tote tawesinamisiya su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine heneraiyei. Lu taune tamo aite lowe lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya su, lowe aite lo eimane ma'e aiwawe marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. [1 Jo 4:15]
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nomo Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, sosu peri kairefi a'i werese lo umasiyei. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyeye. Nomo etiri ape mo so'oruwe tene!
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Piyene nomo Owane Sitewi ma'e marepi erasi tote wawesiyesiya awere? Apou a'i nomo peri kairefi werese a'i lo fa umasite. Sosu peri kairefi werese a'i lo orese se ta'ama. [Jo 14:15,23-24]
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo eimane henerai ape, lowe awei lo yo seni werese hi ani ararowe. Nomo Owane Sitewi ma'e tote tawesinamiye su, etiri ape apou a'i awei lo yo seni hi ani ararowe.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Eiwerai awei lo yo seni werese hi ani ararowe awere? Wanure! Lu taune tamo Owane Sitewi ne tote tawesisiya. Apou a'i Jisas lai Owane Sitewi lo meni eime topo lo ta'i a'i ne.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Meni ape Jisas Krais, lai awei hi ma'e henerai su, le sa'i ani huwe. Sosu le temeniyeye su, fisa'i topo lo au terosowe. Jisas hi awei ma'e itorai su, mai topo lo auteiye. Aiwawe a'i le omo hire ma'e itorai. Serai le sa'i se, sosu fisa'i topo lo se aiwawe a'i itorai. Peri ape wiyeme a'i tene! Owane Sitewi lo Hepene Wara'i apou a'i au te'e areiyesiya. Piyene awere? Apou a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i pefine a'i ne. [Jo 1:29-34]
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Serai etiri hesi heta lai nomo ma'e Jisas ne te'e atuatu areiyesiya.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i, sosu sa'i au huwe ape, sosu fisa'i topo lo ani terosowe ape, lowe hesi heta marepi ta'i a'i tote iroteye. [Jo 15:26]
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Meni ta peri wiyeme a'i au te'esiye su, nomo peri ape wanu umasirowa. Ahowa, Owane Sitewi lai peri wiyeme a'i nomo ma'e au te'esiya su, nomo peri lo ape pei wanu eti umasite. Peri lo ape lai awei lo peri werese hi ani ararowe. Le a'i lai peri wiyeme a'i meni eime lo ne nomo ma'e au te'eye. [Jo 5:32-37]
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Sosu a'i pe lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesisiya su, le Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i marepi papu irosiya. Lu taune tamo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame su, le Owane Sitewi ma'e au areare te'esiya. Piyene awere? Apou a'i le Owane Sitewi lo peri tote tawesi ta'ame. Apou a'i Owane Sitewi lai meni eime lo ne au te'e areiyeye. [Ga 4:6]
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Sosu peri ape Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e areiyeye, apou a'i te'eye. Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi au ironamitorowa. Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i meni eime lo se auwe.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime tote tawesiyei su, le marepi hepene he'i a'i ironamitorowa. Lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime ne me'iyeni ma'e atati arunatiyei su, le mi mi pasi pasi temeniyetorowa. [Jo 3:36]
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Fene, Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesinamisiya ape, ane fene ma'e etiri werese ape mo lese ausawisiya. Piyene awere? Apou a'i fene marepi hepene he'i a'i fene lo mi mi pasi pasi ironamirowa ape, siye so'oruweyei. [Jo 20:31]
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Serai nomo Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei ne iyei su, nomo apou a'i wanu so'oruwesiya. Nomo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Sosu nomo etiri werese ape mo, marepi towafi nomo lo se te'e toweriyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e wanusiya. [Jo 14:13; 1 Jo 3:21-22]
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Sosu nomo, le nomo wanusiya ape, so'oruwesiya. Serai etiri werese ape mo nomo te'e toweriyei ape, le etiri werese ape mo nomo ma'e auwe. Wiyeme a'i nomo siye so'oruwesiya.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Meni ta lai meni tere'e, Owane Sitewi ne tote tawesisiya ape, yo seni luwaru a'i irowei su, le meni ape ne Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatire. Yo seni luwaru a'i ape, le irowe ape, Owane Sitewi le ma'e yehe omo ma'e ani fu arosawi ta'ama. Meni ape marepi topo lo atati aresaiye su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i aurowa. Yo seni luwaru a'i ta'i a'i irosiya. Owane Sitewi lai meni ape yehe omo ma'e ani fu arosawiyei. Ahowa, meni ta yo seni luwaru ape ne iro ta'ame su, Owane Sitewi le ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai ane peri ta fene ma'e te'esiya. Meni ta yo seni ape, yehe omo ma'e eimawesawirowa ape, fene le ne Owane Sitewi ma'e owe ape au te'ere. [Mt 12:31]
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Etiri luwaru werese a'i meni ta irowei su, yo seni luwaru a'i ne. Ahowa, meni ta yo seni luwaru ta'i a'i irowei su, Owane Sitewi le yehe omo ma'e eimawesawirowa.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Lu taune werese, Owane Sitewi lo eimane heneraiyei ape, lowe yo seni luwaru werese a'i ironamirowata. Meni Jisas Krais, Owane Sitewi lo meni eime lai le ma'e au noweinoweisiya. Serai sepei luwaru pefine a'i, Satan, le ma'e au luwaruwerowata. [1 Jo 3:9]
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Wanure! Etiri ape nomo so'oruwesiya. Nomo Owane Sitewi lo eimane werese ne. Sosu lu taune omo omo werese werese sato irosiya ape, sepei luwaru a'i pefine a'i, Satan, marepi lowe lo ya'ore anite tawesinamisiya.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Sosu aiwawe a'i nomo etiri ape so'oruwesiya. Owane Sitewi lo meni eime, Jisas Krais, le nomo ma'e marepi wisere a'i au so'oruweyei ne fai. Serai nomo Owane Sitewi ne siye so'oruwesiya. Le a'i lai wiyeme pefine a'i ne. Nomo Owane Sitewi pefine a'i papu ironamisiya. Sosu aiwawe a'i nomo meni eime lo, Jisas Krais papu ironamisiya. Le a'i lai Owane Sitewi pefine a'i ne. Le mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Sosu eimane werese ano, Fene god tere'e wawero a'i me'iyeni ma'e atati arute. Peri ano tepa'asiye.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.