1 João 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiyemo mo pefine a'i ano, one towe eite ane fene ma'e lese ausawisiya. Serene fene yo seni luwaru a'i irorowata. Meni ta yo seni luwaru a'i irowei su, meni Jisas Krais lai nomo ne Tai lo ma'e au te'eye, “Meni eite Jisas Krais, le yo seni wara'i a'i ne. Le nomo ne au pati ferafereirowa.” [Hi 9:24]
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai meni eime lo yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiye. Pefine a'i yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiteye, sosu aiwawe lu taune werese, omo werese sahe lo yo seni luwaru a'i ne au hese ereiteye. [Jo 1:29; Kl 1:20; 1 Jo 4:10]
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Wiyeme a'i nomo Owane Sitewi lo meni eime lo peri werese wanu umasiyei su, nomo meni ape marepi papu irosiya ape, siye so'oruwesiya!
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Meni ta apou eisiya su, “Ane meni ape so'oruwe tene.” Sosu le peri topo lo ape arisiteye, meni ape peri wawero a'i meni. Sosu peri pefine a'i meni ape marepi papu iro ta'ame.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ahowa, meni ta Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya su, wiyeme a'i Owane Sitewi lo marepi erasi a'i meni ape ma'e teme'eriyesiya su, serai nomo, le papu irosiya ape, siye so'oruwesiya.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Sosu lu taune tamo peri apou au te'e areiyesiya, “Ane Krais papu irosiya.” Serai lu taune ape mo Jisas lo marepi werese fa umasinamite. Jisas wou a'i umasiteye. [Jo 14:21,23]
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kaiyemo mo peri ape ane fene ma'e lese ausawisiya ape, peri ape he'i a'i ta'ama. Ahowa, fene tu naifa weriyei wanuteye. Ya'ariyei peri heneruwe, fene tu wanuteye. [Jo 13:34; 2 Jo 5-6]
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Serai ane fene ma'e peri he'i a'i fene wanu umasiyei ape, lese ausawisiya. Fene peri wiyeme he'i a'i lo Krais sahe siyeteye. Fene peri wiyeme he'i a'i ape sahe irosiya. Serai ya'ariyei lo yo seni fene lo werese te'i tepa'asiyewe, sosu peri wiyeme a'i mitaiyeyei pefine a'i tewi fiyarisiya. [Ro 13:12; Jo 1:9]
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Lu taune ta apou te'esiya, “Ane mitaiyeyei wiyeme a'i sato irosiya.” Sosu lu taune tere'e ma'e ai marepi luwaru a'i totesiya. Meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe umasinamisiya. [1 Jo 4:20]
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Sosu a'i pe lu taune tamo kaiyemo ta ma'e marepi wisere a'i totesiya. Meni ape marepi he'i a'i sato irosiya. Sosu aiwawe yo seni luwaru a'i ta le papu iro se ta'ame. Serai meni ape marepi aseyaro a'i fara'u umasinamisiya. [Ro 14:13]
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ahowa, lu taune tamo kaiyemo lowe lo ma'e ai marepi luwaru a'i toteyei su, meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe irosiya. Le ya'ariyei lo yo seni sahe umasinamisiya. Lowe pasi a'i wou uweisiya. Serai le marepi towafi lowe lo siye eti ta'ame. Sosu le meremereye a'i uweisiya. Le yo seni meremereye a'i uweisiya su, lowe lu nihe pokowe tawesiyei wou a'i ne. [Jo 12:35]
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo Krais lo iyape se au ani sasari pamowe tepa'asiye. Serai ane fene, lu taune Jisas lo marepi tote tawesiteye ape, lese ausawisiya.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ane lu owane ma'e lese ausawisiya. Fene tai pefine a'i wou a'i ne. Fene meni ape tu naifa nowe sitewi iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ane eimane fene ma'e lese ausawisiya. Fene werese Tai hire ma'e irosiya ape, wanu tote so'oruwenamisiya. Ane fene tai werese ma'e lese ausawisiya. Fene Meni Owane Krais, tu naifa nowe sitewi se iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane fene yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i irosiya. Owane Sitewi lo peri werese ape mo marepi fene lo papu ironamisiya. Sosu fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Fene ya'ariyei lo marepi, sosu ya'ariyei lo etiri werese, awei sahe irosiya ape, fene marepi erasi a'i owe ape totete. Lu taune tamo ya'ariyei lo marepi erasi a'i toteyei su, Tai pefine a'i lo marepi lowe papu irorowata. [Ro 8:7]
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ya'ariyei lo etiri werese apou aiwawe a'i ne. Nomo etiri luwaru a'i siye wisereyesiya. Nomo etiri luwaru a'i ape mo siyeyei su, ya'ariyei marepi nomo lo marepi erasi a'i nine'inamisiya. Nomo etiri luwaru a'i siyesiya su, nomo etiri luwaru a'i ape mo aniyei ne totesiya. Sosu nomo etiri werese towafi nomo lo erasi a'i totenamisiya. Etiri werese ape mo Meni Owane Tai pefine a'i ma'e aiye ta'ame. [Ro 13:14]
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Omo omo pani werese, sosu ya'ariyei lo marepi aiwawe po'uterowa. Meni ta, Owane Sitewi lo marepi umasiteye ape, le mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Mt 7:21]
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Eimane werese ano, nowe ye'ewi ataheyewa. Fene Krais lo airame aiyerowa ape, wanuwe. Sosu pereye nowe eite se Krais lo airame tomu ne'ese sato irosiya. Serai nomo etiri ape so'oruwe tene! Nowe ye'ewi heneraiyei ne ataheyeraiwa. [Mt 24:5,24; 2 Jo 7]
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Krais lo airame ape mo tu naifa nomo mase aiwawe iroteye. Ahowa, lowe nomo arunatiyewe, fiyariti. Marepi lowe papu, lowe Krais lo marepi umasi ta'ame. Lowe Krais lo marepi umasiyei su, lowe pereye nowe eite se nomo aiwawe a'i iroteyei. Ahowa, lowe Krais lo marepi arunatiyewe, fiyariti. Serai fene marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Lowe Krais lo marepi tote umasi ta'ame. [Ap 20:30]
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene werese ma'e hi awei ma'e eimawe arosai. Serai fene peri pefine a'i wanu so'oruwesiya. [1 Ko 2:15]
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ane fene ma'e marepi kairefiyeyei ne au lesesiya. Marepi fene lo apou a'i toteye, “Nomo peri pefine a'i so'oru ta'ama.” Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri pefine a'i so'oruwesiya. Fene lai etiri ta so'oruwesiya. Peri wawero werese a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i ma'e aiye ta'ame.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Eiwerai peri wawero meni awere? Peri wawero meni apou a'i te'esiya, “Meni ape Jisas, le Krais ta'ama.” Meni ape lai Tai pefine a'i au te'e naruwe, sosu aiwawe a'i le me'iyeni ma'e atati arunati. Le Owane Sitewi lo meni eime ne me'iyeni ma'e atati arunati. [1 Jo 4:3; 2 Jo 7]
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Meni ta lai Tai pefine a'i ne me'iyeni ma'e atati arunati su, meni eime lo ne aiwawe a'i me'iyeni ma'e atati arunati. Pefine a'i, meni ta Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesiyei su, le Tai Pefine a'i lo aiwawe tote tawesiyei. [Jo 5:23; 1 Jo 4:15; 5:1]
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Peri ano wanure! Peri ape fene tu naifa wanuteye ape, peri ape fene marepi fene lo sahe ironamisiya. Peri ape fene sahe irosiya. Sosu fene Owane Sitewi lo meni eime sahe ironamisiya, sosu aiwawe Tai Pefine a'i lo fene sahe ironamisiya.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Pefine a'i! Owane Sitewi lai nomo ma'e peri au te'e naneiye. Nomo meni eime lo peri umasiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Lu taune tamo fene ma'e marepi tote tatai aniyei ne totesiya. Serai ane etiri ape mo fene ma'e lese ausawisiya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ane fene ne totesiya. Owane Sitewi lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosai su, Hepene Wara'i a'i lo fene papu ironamisiya. Serai lu tamo etiri ape mo fene ma'e au te'e atuaturowata. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e etiri werese au te'e atuatunamisiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i peri wawero au te'e ta'ame. Tu naifa Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e au te'e atuatuteye apou te'eye, fene le sahe pei ironamite. [Jo 16:13]
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ei, eimane ano, peri ano wanure. Fene le mase pei ironamite. Nomo le mase mi mi weriyei tei ironamiteyei su, nomo etiri werese ne atoweiye ta'ame. Nowe ape se Krais si tame itorairowa su, marepi nomo lo atoweiyerowata.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Pefine a'i! Krais lo yo seni wara'i a'i ironamisiya. Fene etiri ape so'oruwesiya. Serai lu taune werese yo seni farere a'i irowei su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine a'i heneraiyei. [1 Jo 3:10]
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.