1 João 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiyemo mo pefine a'i ano, one towe eite ane fene ma'e lese ausawisiya. Serene fene yo seni luwaru a'i irorowata. Meni ta yo seni luwaru a'i irowei su, meni Jisas Krais lai nomo ne Tai lo ma'e au te'eye, “Meni eite Jisas Krais, le yo seni wara'i a'i ne. Le nomo ne au pati ferafereirowa.” [Hi 9:24]
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai meni eime lo yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiye. Pefine a'i yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiteye, sosu aiwawe lu taune werese, omo werese sahe lo yo seni luwaru a'i ne au hese ereiteye. [Jo 1:29; Kl 1:20; 1 Jo 4:10]
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Wiyeme a'i nomo Owane Sitewi lo meni eime lo peri werese wanu umasiyei su, nomo meni ape marepi papu irosiya ape, siye so'oruwesiya!
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Meni ta apou eisiya su, “Ane meni ape so'oruwe tene.” Sosu le peri topo lo ape arisiteye, meni ape peri wawero a'i meni. Sosu peri pefine a'i meni ape marepi papu iro ta'ame.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ahowa, meni ta Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya su, wiyeme a'i Owane Sitewi lo marepi erasi a'i meni ape ma'e teme'eriyesiya su, serai nomo, le papu irosiya ape, siye so'oruwesiya.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Sosu lu taune tamo peri apou au te'e areiyesiya, “Ane Krais papu irosiya.” Serai lu taune ape mo Jisas lo marepi werese fa umasinamite. Jisas wou a'i umasiteye. [Jo 14:21,23]
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kaiyemo mo peri ape ane fene ma'e lese ausawisiya ape, peri ape he'i a'i ta'ama. Ahowa, fene tu naifa weriyei wanuteye. Ya'ariyei peri heneruwe, fene tu wanuteye. [Jo 13:34; 2 Jo 5-6]
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Serai ane fene ma'e peri he'i a'i fene wanu umasiyei ape, lese ausawisiya. Fene peri wiyeme he'i a'i lo Krais sahe siyeteye. Fene peri wiyeme he'i a'i ape sahe irosiya. Serai ya'ariyei lo yo seni fene lo werese te'i tepa'asiyewe, sosu peri wiyeme a'i mitaiyeyei pefine a'i tewi fiyarisiya. [Ro 13:12; Jo 1:9]
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Lu taune ta apou te'esiya, “Ane mitaiyeyei wiyeme a'i sato irosiya.” Sosu lu taune tere'e ma'e ai marepi luwaru a'i totesiya. Meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe umasinamisiya. [1 Jo 4:20]
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Sosu a'i pe lu taune tamo kaiyemo ta ma'e marepi wisere a'i totesiya. Meni ape marepi he'i a'i sato irosiya. Sosu aiwawe yo seni luwaru a'i ta le papu iro se ta'ame. Serai meni ape marepi aseyaro a'i fara'u umasinamisiya. [Ro 14:13]
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ahowa, lu taune tamo kaiyemo lowe lo ma'e ai marepi luwaru a'i toteyei su, meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe irosiya. Le ya'ariyei lo yo seni sahe umasinamisiya. Lowe pasi a'i wou uweisiya. Serai le marepi towafi lowe lo siye eti ta'ame. Sosu le meremereye a'i uweisiya. Le yo seni meremereye a'i uweisiya su, lowe lu nihe pokowe tawesiyei wou a'i ne. [Jo 12:35]
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo Krais lo iyape se au ani sasari pamowe tepa'asiye. Serai ane fene, lu taune Jisas lo marepi tote tawesiteye ape, lese ausawisiya.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ane lu owane ma'e lese ausawisiya. Fene tai pefine a'i wou a'i ne. Fene meni ape tu naifa nowe sitewi iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ane eimane fene ma'e lese ausawisiya. Fene werese Tai hire ma'e irosiya ape, wanu tote so'oruwenamisiya. Ane fene tai werese ma'e lese ausawisiya. Fene Meni Owane Krais, tu naifa nowe sitewi se iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane fene yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i irosiya. Owane Sitewi lo peri werese ape mo marepi fene lo papu ironamisiya. Sosu fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Fene ya'ariyei lo marepi, sosu ya'ariyei lo etiri werese, awei sahe irosiya ape, fene marepi erasi a'i owe ape totete. Lu taune tamo ya'ariyei lo marepi erasi a'i toteyei su, Tai pefine a'i lo marepi lowe papu irorowata. [Ro 8:7]
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ya'ariyei lo etiri werese apou aiwawe a'i ne. Nomo etiri luwaru a'i siye wisereyesiya. Nomo etiri luwaru a'i ape mo siyeyei su, ya'ariyei marepi nomo lo marepi erasi a'i nine'inamisiya. Nomo etiri luwaru a'i siyesiya su, nomo etiri luwaru a'i ape mo aniyei ne totesiya. Sosu nomo etiri werese towafi nomo lo erasi a'i totenamisiya. Etiri werese ape mo Meni Owane Tai pefine a'i ma'e aiye ta'ame. [Ro 13:14]
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Omo omo pani werese, sosu ya'ariyei lo marepi aiwawe po'uterowa. Meni ta, Owane Sitewi lo marepi umasiteye ape, le mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Mt 7:21]
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Eimane werese ano, nowe ye'ewi ataheyewa. Fene Krais lo airame aiyerowa ape, wanuwe. Sosu pereye nowe eite se Krais lo airame tomu ne'ese sato irosiya. Serai nomo etiri ape so'oruwe tene! Nowe ye'ewi heneraiyei ne ataheyeraiwa. [Mt 24:5,24; 2 Jo 7]
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Krais lo airame ape mo tu naifa nomo mase aiwawe iroteye. Ahowa, lowe nomo arunatiyewe, fiyariti. Marepi lowe papu, lowe Krais lo marepi umasi ta'ame. Lowe Krais lo marepi umasiyei su, lowe pereye nowe eite se nomo aiwawe a'i iroteyei. Ahowa, lowe Krais lo marepi arunatiyewe, fiyariti. Serai fene marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Lowe Krais lo marepi tote umasi ta'ame. [Ap 20:30]
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene werese ma'e hi awei ma'e eimawe arosai. Serai fene peri pefine a'i wanu so'oruwesiya. [1 Ko 2:15]
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ane fene ma'e marepi kairefiyeyei ne au lesesiya. Marepi fene lo apou a'i toteye, “Nomo peri pefine a'i so'oru ta'ama.” Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri pefine a'i so'oruwesiya. Fene lai etiri ta so'oruwesiya. Peri wawero werese a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i ma'e aiye ta'ame.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Eiwerai peri wawero meni awere? Peri wawero meni apou a'i te'esiya, “Meni ape Jisas, le Krais ta'ama.” Meni ape lai Tai pefine a'i au te'e naruwe, sosu aiwawe a'i le me'iyeni ma'e atati arunati. Le Owane Sitewi lo meni eime ne me'iyeni ma'e atati arunati. [1 Jo 4:3; 2 Jo 7]
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Meni ta lai Tai pefine a'i ne me'iyeni ma'e atati arunati su, meni eime lo ne aiwawe a'i me'iyeni ma'e atati arunati. Pefine a'i, meni ta Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesiyei su, le Tai Pefine a'i lo aiwawe tote tawesiyei. [Jo 5:23; 1 Jo 4:15; 5:1]
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Peri ano wanure! Peri ape fene tu naifa wanuteye ape, peri ape fene marepi fene lo sahe ironamisiya. Peri ape fene sahe irosiya. Sosu fene Owane Sitewi lo meni eime sahe ironamisiya, sosu aiwawe Tai Pefine a'i lo fene sahe ironamisiya.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Pefine a'i! Owane Sitewi lai nomo ma'e peri au te'e naneiye. Nomo meni eime lo peri umasiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Lu taune tamo fene ma'e marepi tote tatai aniyei ne totesiya. Serai ane etiri ape mo fene ma'e lese ausawisiya.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ane fene ne totesiya. Owane Sitewi lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosai su, Hepene Wara'i a'i lo fene papu ironamisiya. Serai lu tamo etiri ape mo fene ma'e au te'e atuaturowata. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e etiri werese au te'e atuatunamisiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i peri wawero au te'e ta'ame. Tu naifa Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e au te'e atuatuteye apou te'eye, fene le sahe pei ironamite. [Jo 16:13]
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ei, eimane ano, peri ano wanure. Fene le mase pei ironamite. Nomo le mase mi mi weriyei tei ironamiteyei su, nomo etiri werese ne atoweiye ta'ame. Nowe ape se Krais si tame itorairowa su, marepi nomo lo atoweiyerowata.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Pefine a'i! Krais lo yo seni wara'i a'i ironamisiya. Fene etiri ape so'oruwesiya. Serai lu taune werese yo seni farere a'i irowei su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine a'i heneraiyei. [1 Jo 3:10]
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.