1 João 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Kaiyemo mo pefine a'i ano, one towe eite ane fene ma'e lese ausawisiya. Serene fene yo seni luwaru a'i irorowata. Meni ta yo seni luwaru a'i irowei su, meni Jisas Krais lai nomo ne Tai lo ma'e au te'eye, “Meni eite Jisas Krais, le yo seni wara'i a'i ne. Le nomo ne au pati ferafereirowa.” [Hi 9:24]
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai meni eime lo yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiye. Pefine a'i yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiteye, sosu aiwawe lu taune werese, omo werese sahe lo yo seni luwaru a'i ne au hese ereiteye. [Jo 1:29; Kl 1:20; 1 Jo 4:10]
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Wiyeme a'i nomo Owane Sitewi lo meni eime lo peri werese wanu umasiyei su, nomo meni ape marepi papu irosiya ape, siye so'oruwesiya!
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Meni ta apou eisiya su, “Ane meni ape so'oruwe tene.” Sosu le peri topo lo ape arisiteye, meni ape peri wawero a'i meni. Sosu peri pefine a'i meni ape marepi papu iro ta'ame.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ahowa, meni ta Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya su, wiyeme a'i Owane Sitewi lo marepi erasi a'i meni ape ma'e teme'eriyesiya su, serai nomo, le papu irosiya ape, siye so'oruwesiya.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sosu lu taune tamo peri apou au te'e areiyesiya, “Ane Krais papu irosiya.” Serai lu taune ape mo Jisas lo marepi werese fa umasinamite. Jisas wou a'i umasiteye. [Jo 14:21,23]
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kaiyemo mo peri ape ane fene ma'e lese ausawisiya ape, peri ape he'i a'i ta'ama. Ahowa, fene tu naifa weriyei wanuteye. Ya'ariyei peri heneruwe, fene tu wanuteye. [Jo 13:34; 2 Jo 5-6]
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Serai ane fene ma'e peri he'i a'i fene wanu umasiyei ape, lese ausawisiya. Fene peri wiyeme he'i a'i lo Krais sahe siyeteye. Fene peri wiyeme he'i a'i ape sahe irosiya. Serai ya'ariyei lo yo seni fene lo werese te'i tepa'asiyewe, sosu peri wiyeme a'i mitaiyeyei pefine a'i tewi fiyarisiya. [Ro 13:12; Jo 1:9]
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Lu taune ta apou te'esiya, “Ane mitaiyeyei wiyeme a'i sato irosiya.” Sosu lu taune tere'e ma'e ai marepi luwaru a'i totesiya. Meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe umasinamisiya. [1 Jo 4:20]
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Sosu a'i pe lu taune tamo kaiyemo ta ma'e marepi wisere a'i totesiya. Meni ape marepi he'i a'i sato irosiya. Sosu aiwawe yo seni luwaru a'i ta le papu iro se ta'ame. Serai meni ape marepi aseyaro a'i fara'u umasinamisiya. [Ro 14:13]
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ahowa, lu taune tamo kaiyemo lowe lo ma'e ai marepi luwaru a'i toteyei su, meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe irosiya. Le ya'ariyei lo yo seni sahe umasinamisiya. Lowe pasi a'i wou uweisiya. Serai le marepi towafi lowe lo siye eti ta'ame. Sosu le meremereye a'i uweisiya. Le yo seni meremereye a'i uweisiya su, lowe lu nihe pokowe tawesiyei wou a'i ne. [Jo 12:35]
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo Krais lo iyape se au ani sasari pamowe tepa'asiye. Serai ane fene, lu taune Jisas lo marepi tote tawesiteye ape, lese ausawisiya.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ane lu owane ma'e lese ausawisiya. Fene tai pefine a'i wou a'i ne. Fene meni ape tu naifa nowe sitewi iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ane eimane fene ma'e lese ausawisiya. Fene werese Tai hire ma'e irosiya ape, wanu tote so'oruwenamisiya. Ane fene tai werese ma'e lese ausawisiya. Fene Meni Owane Krais, tu naifa nowe sitewi se iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane fene yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i irosiya. Owane Sitewi lo peri werese ape mo marepi fene lo papu ironamisiya. Sosu fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Fene ya'ariyei lo marepi, sosu ya'ariyei lo etiri werese, awei sahe irosiya ape, fene marepi erasi a'i owe ape totete. Lu taune tamo ya'ariyei lo marepi erasi a'i toteyei su, Tai pefine a'i lo marepi lowe papu irorowata. [Ro 8:7]
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ya'ariyei lo etiri werese apou aiwawe a'i ne. Nomo etiri luwaru a'i siye wisereyesiya. Nomo etiri luwaru a'i ape mo siyeyei su, ya'ariyei marepi nomo lo marepi erasi a'i nine'inamisiya. Nomo etiri luwaru a'i siyesiya su, nomo etiri luwaru a'i ape mo aniyei ne totesiya. Sosu nomo etiri werese towafi nomo lo erasi a'i totenamisiya. Etiri werese ape mo Meni Owane Tai pefine a'i ma'e aiye ta'ame. [Ro 13:14]
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Omo omo pani werese, sosu ya'ariyei lo marepi aiwawe po'uterowa. Meni ta, Owane Sitewi lo marepi umasiteye ape, le mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Mt 7:21]
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Eimane werese ano, nowe ye'ewi ataheyewa. Fene Krais lo airame aiyerowa ape, wanuwe. Sosu pereye nowe eite se Krais lo airame tomu ne'ese sato irosiya. Serai nomo etiri ape so'oruwe tene! Nowe ye'ewi heneraiyei ne ataheyeraiwa. [Mt 24:5,24; 2 Jo 7]
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Krais lo airame ape mo tu naifa nomo mase aiwawe iroteye. Ahowa, lowe nomo arunatiyewe, fiyariti. Marepi lowe papu, lowe Krais lo marepi umasi ta'ame. Lowe Krais lo marepi umasiyei su, lowe pereye nowe eite se nomo aiwawe a'i iroteyei. Ahowa, lowe Krais lo marepi arunatiyewe, fiyariti. Serai fene marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Lowe Krais lo marepi tote umasi ta'ame. [Ap 20:30]
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene werese ma'e hi awei ma'e eimawe arosai. Serai fene peri pefine a'i wanu so'oruwesiya. [1 Ko 2:15]
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ane fene ma'e marepi kairefiyeyei ne au lesesiya. Marepi fene lo apou a'i toteye, “Nomo peri pefine a'i so'oru ta'ama.” Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri pefine a'i so'oruwesiya. Fene lai etiri ta so'oruwesiya. Peri wawero werese a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i ma'e aiye ta'ame.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Eiwerai peri wawero meni awere? Peri wawero meni apou a'i te'esiya, “Meni ape Jisas, le Krais ta'ama.” Meni ape lai Tai pefine a'i au te'e naruwe, sosu aiwawe a'i le me'iyeni ma'e atati arunati. Le Owane Sitewi lo meni eime ne me'iyeni ma'e atati arunati. [1 Jo 4:3; 2 Jo 7]
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Meni ta lai Tai pefine a'i ne me'iyeni ma'e atati arunati su, meni eime lo ne aiwawe a'i me'iyeni ma'e atati arunati. Pefine a'i, meni ta Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesiyei su, le Tai Pefine a'i lo aiwawe tote tawesiyei. [Jo 5:23; 1 Jo 4:15; 5:1]
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Peri ano wanure! Peri ape fene tu naifa wanuteye ape, peri ape fene marepi fene lo sahe ironamisiya. Peri ape fene sahe irosiya. Sosu fene Owane Sitewi lo meni eime sahe ironamisiya, sosu aiwawe Tai Pefine a'i lo fene sahe ironamisiya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Pefine a'i! Owane Sitewi lai nomo ma'e peri au te'e naneiye. Nomo meni eime lo peri umasiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Lu taune tamo fene ma'e marepi tote tatai aniyei ne totesiya. Serai ane etiri ape mo fene ma'e lese ausawisiya.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ane fene ne totesiya. Owane Sitewi lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosai su, Hepene Wara'i a'i lo fene papu ironamisiya. Serai lu tamo etiri ape mo fene ma'e au te'e atuaturowata. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e etiri werese au te'e atuatunamisiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i peri wawero au te'e ta'ame. Tu naifa Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e au te'e atuatuteye apou te'eye, fene le sahe pei ironamite. [Jo 16:13]
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ei, eimane ano, peri ano wanure. Fene le mase pei ironamite. Nomo le mase mi mi weriyei tei ironamiteyei su, nomo etiri werese ne atoweiye ta'ame. Nowe ape se Krais si tame itorairowa su, marepi nomo lo atoweiyerowata.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Pefine a'i! Krais lo yo seni wara'i a'i ironamisiya. Fene etiri ape so'oruwesiya. Serai lu taune werese yo seni farere a'i irowei su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine a'i heneraiyei. [1 Jo 3:10]
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.