1 Coríntios 7
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe fene etiri tamo ne ane ma'e te'e toweriteye. Ane one towe fene lo itiya'u eisiya. Meni ta tani naitu ta'ame su, le yo'orei ki a'i ironamisiya. Seni ape wisere a'i ne.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ahowa, meni ta tani ta'i a'i naituwei. Sosu aiwawe a'i menitani ta meni ta'i a'i naituwei. Serai tafa'e yo seni luwaru a'i lowesi anite tawesinamirowata.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Menitani, ne tahe pa'are no meni no ma'e owe ape amouwete. Meni, ne aiwawe a'i, tahe pa'are no tani no ma'e owe ape amouwete. Fenesi Owane Sitewi ma'e au te'eteyei su, fenesi marepi ta'i a'i totenamiyei. Serai fenesi tahe pa'are fenesi lo fara'u amouweyei. Marepi fenesi lo kairefi iro ta'ame su, fenesi aiwawe a'i howeire. Marepi fenesi lo kairefi iro ta'ame su, sepei Satan fene yo seni luwaru a'i se irowei ne tatairowa. Serene fenesi aiwawe a'i howeinamite.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Peri eite ane fene ma'e eisiya ape, marepi ano a'i ne. Ane fene ma'e peri kairefi a'i se au te'e ta'ame.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Marepi ano apou a'i totesiya. Lu werese yo'orei ki ane wou a'i ironamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai lu ta'i ta'i a'i marepi tere'e tere'e auwe. Owane Sitewi lai meni ta ma'e marepi naituwe wou a'i auwe. Sosu le meni tere'e marepi yo'orei ki a'i auwe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ahowa, ane yo'orei ki, wati'are ki, taune weiname werese ma'e apou eisiya. Fene yo'orei, wati'are, weiname iroteye su, fene seni wisere a'i irowei. Ane wou a'i ne.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ahowa, ane lu ma'e apou eisiya. Fene mi mi weriyei menitani ta naituwe ne totenamisiya su, fene menitani ape se naiture. Sosu aiwawe a'i taune werese fene mi mi weriyei meni ta naituwei ne totenamisiya su, fene meni ape se naiture. Fene naituwei su, yo seni fene lo wisere a'i ne. Ahowa, fene marepi totenamisiya. Sosu naitu ta'ame su, fene marepi tafa'e luwaru erasi a'i tote heneraiyei. Serai fene fara'u naiture. Yo seni wisere a'i ne. [1 Ti 5:14]
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Topo ane a'i lai lu taune naituwei ape ma'e peri ta au te'e atuatuwei. Ahowa, ane peri ta au te'e atuaturowata. Meni Owane Pefine a'i lo peri ane fara'u fene ma'e au te'e atuatuwei. Meni Owane Pefine a'i lo peri apou a'i te'esiya, “Menitani ta meni lo owe ape arunatire.” [Mt 5:32; 19:9]
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ahowa, menitani ta meni lo arunatiyei su, le taune wati'are mi mi weriyei ironamiteyei. Menitani ta meni lo arunati ta'ame su, le meni lo ne marepi orese a'i fareraiyere. Serai lowesi si tame ta'uweraiyei. Sosu aiwawe lu werese, lowe tani lowe lo owe ape eimawesawire.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Sosu ane fene tere'e ma'e eisiya. Peri ape, ane eisiya ape, topo ano ne. Meni Owane Pefine a'i lo peri ta'ame. Meni ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, menitani ta'i Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, lowesi naituwei. Menitani lo marepi apou a'i totesiya su, “Ane fara'u meni ano mase ironamiteyei.” Meni ape tani lo owe ape eimawesawire.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Sosu aiwawe a'i menitani Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, le meni ta Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, naituwe su, meni ape lo marepi apou totesiya, “Ane tani ano mase fara'u ironamiteyei.” Menitani ape meni lo owe ape arunatire.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Menitani ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, sosu meni lo Jisas ne umasi ta'ame ape, Owane Sitewi lo nihe se lowesi marepi hepene lowesi lo ta'i a'i ironamisiya. Aiwawe a'i meni ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, sosu tani lo Jisas ne umasi ta'ame ape, Owane Sitewi lo nihe se marepi hepene lowesi lo ta'i a'i ironamisiya. Owane Sitewi lo nihe se marepi hepene lowesi lo hesi a'i ironamisiya su, eimane werese lowesi lo awei lo eimane heneraiyei. Ahowa, lowesi marepi hepene ta'i a'i ironamisiya su, eimane werese lowesi lo aseyaro a'i heneraiyei.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Meni ta Jisas ne umasi ta'ame ape tani lo arunatiyei ne toteyei su, meni ape fara'u irowa. Menitani ape lai meni lo, arunatiyei ne toteyei ape, owe ape ti tawesire. Aiwawe a'i menitani ta, Jisas ne umasi ta'ame ape, meni lo arunatiyei ne toteyei su, menitani ape fara'u irowa. Owane Sitewi lo marepi apou a'i totesiya. Lowesi marepi fetane a'i ironamite. [Ro 14:19]
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Menitani, ne etiri ta so'oru ta'ama. Ne meni no Jisas ma'e henetirowa awere? Piyete awere? Meni, ne aiwawe a'i etiri ta so'oru ta'ama. Ne tani no Jisas ma'e henetirowa awere? Piyete awere? [1 Pi 3:1]
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Owane Sitewi lai lu taune werese ta'i ta'i a'i ariariyeye. Le a'i lai lu taune werese lo marepi siye so'oruwesiya. Serai Owane Sitewi meni ta yo'orei ki ironamiyei ne ariariyeyei su, meni ape yo'orei ki fa ironamite. Aiwawe a'i Owane Sitewi meni ta menitani naituwei ne ariariyeyei su, lowesi fa naiture. Aiwawe a'i Owane Sitewi menitani ta ariariyeyei su, le Owane Sitewi lo marepi fa umasire. Ane peri eite lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo wesi omo omo werese sahe au te'e atuatu areiyesiya.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Meni ta Juda lo seni anite tawesisiya ape, le mo'o Jisas lo yo seni umasinamiteyei. Meni ape tahe lo touwe ape, le tahe lo si tame naterairowata. Aiwawe a'i awei lo meni ta Jisas lo yo seni wanu umasinamiteyei su, Juda lo lu tamo tahe lo owe ape toure.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Meni ta tahe lo au touwei su, seni ape yahowa'i a'i ne. Sosu aiwawe a'i meni ta tahe tou ta'ame su, seni ape yahowa'i a'i ne. Etiri erasi a'i apou a'i totesiya. Lu taune werese Owane Sitewi lo peri werese a'i fa wanu umasinamite. [Ro 2:25; Ga 5:6; 6:15]
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Owane Sitewi lai meni ta, tahe lo touwe ape, ariariyeye su, le tahe touwe seni ape se aiwawe a'i ironamite. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai meni ta, tahe lo tou ta'ame ape, ariariyeye su, meni ape tahe lo tourowata.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Owane Sitewi fene ariariyeye su, fene wiyawi yahowa'i ani siye lu taune awere? Fene marepi erasi a'i owe ape totete. Ahowa, fene wiyawi yahowa'i a'i arunatiyei su, etiri wisere a'i ne.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Owane Sitewi lai meni ta wiyawi yahowa'i ta'aneteye ape, ariariyeteye. Sosu meni ape Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteyei su, Meni Owane Pefine a'i meni ape lo yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei. Serai Owane Sitewi lo nihe se, sosu meni ape wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ta'ame. Sosu aiwawe a'i meni ta wiyawi ma'aru ani siye meni Owane Sitewi lai meni ape peri lo wanu umasiyei ne ariariyeye su, meni ape Owane Sitewi lo nihe se, Meni Owane Krais lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni heneraiyei. [Fm 16; 1 Pi 2:16]
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Fene werese Jisas lo yo umasinamisiya ape, Krais lai yo seni luwaru werese fene lo eteye. Serai fene awei lo yo seni luwaru a'i owe ape umasite. Fene awei lo yo seni luwaru lo kairefiyei unahi owe ape ironamite. Apou a'i fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu heneraiyei.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kaiyemo mo, lu taune werese Owane Sitewi lo yo seni umasinamiteyei ape ne, meni ta wiyawi yahowa'i siye meni, irosiya ape, le apou a'i ironamiyei. Meni ta wiyawi ma'aru ani siye ape, le apou a'i ironamiyei.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Sosu a'i pe ane taune wati'are ne au te'esiya. Meni Owane Pefine ane ma'e fene ne au te'e ta'ame. Ahowa, ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Meni Owane Pefine a'i lai ferafereiyei lo se ane ma'e marepi wisere a'i auwe. Serai peri ano wiyeme a'i ne.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nowe pereye eite se nomo marepi orese luwaru a'i tamo teritesiya. Serai ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Meni ta yo'orei ki irosiya ape, le yo'orei ki ironamiteyei. Meni ta naituwei irosiya ape, le apou a'i ironamiteyei. Yo seni eite wisere a'i tene!
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Fene menitani ta naitu ene anamisiya awere? Fene tani fene lo si omo lo ma'e owe ape eimawesawire. Fene ta tani lo si tame eimawesawi ape, fene menitani tere'e owe ape naiture.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Wanure! Yo'orei meni ta menitani ta'i naituwei su, le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Sosu aiwawe a'i menitani wati'are ta meni ta'i naituwei su, le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Lowesi naituwei su, etiri luwaru a'i tomu ne'ese lowesi ma'e heneraiyei. Fene naituwei ta'ama su, etiri orese a'i fene ma'e awera'iyenatiyei. Ane peri eite fene ma'e au pati aniyei ne au te'esiya. Serai etiri orese a'i fene sahe awera'iyenatiyei.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ahowa, ane peri eti fene ma'e au te'esiya. Kaiyemo mo, nowe ataheye po'utesiya, lu taune naituwei ape, lowe Meni Owane Pefine ne tote tawesi etinamite. Apou wou a'i lowe yo'orei ki, wati'are ki fa ironamite.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Lu taune ape mo marepi orese a'i se lusiya ape, lowe marepi orese towafi lowe lo owe ape totenamite. Ahowa, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi etinamite. Lowe marepi erasi se niyeyeisiya ape, lowe lu taune marepi orese a'i teritesiya ape, fa irote. Lowe etiri tamo etesiya ape, lowe lu taune etiri eterowata ape, fa irote.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Lu taune awei lo wiyawi ironamisiya ape, lowe lu taune awei lo etiri ape mo tote ta'ame ape, fa irote. Etiri werese awei sahe irosiya ape, nowe me'iye su ataheye po'uterowa. [1 Jo 2:17]
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Fene peri ano siye te'eyei su, fene marepi orese a'i owe ape totere. Ahowa, yo'orei ki, wati'are ki lowe marepi erasi a'i Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei. Apou totesiya, nomo Meni Owane Pefine a'i mi mi weriyei au wisereyeyei ne totesiya.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Meni ta naituwe ape, le awei lo etiri ape mo erasi a'i totenamisiya. Apou a'i te'esiya, “Ane tani ano ma'e au wisereyeyei ne totesiya.” Sosu aiwawe ane Owane Sitewi ne marepi erasi a'i totenamisiya.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Serai marepi lo se ironamisiya. Sosu aiwawe taune wati'are ne, lowe Meni Owane Pefine a'i erasi a'i totenamisiya. Tahe pa'are lo, hepene lo aiwawe a'i aseyaro wara'i ironamitorowa. Ahowa, menitani ta naitu ene ayei ape, le awei lo etiri ape mo erasi a'i totenamisiya. Le meni lo erasi a'i au te'e wisereyeyei ne totesiya.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Sosu ane etiri werese eite mo fene ma'e au te'e areiyeyei su, ane fene ma'e au pati aniyei ne totesiya. Ane marepi fene lo einamiyei ne toterowata. Marepi ano apou a'i totesiya. Fene marepi hepene aseyaro a'i fene lo lu taune ma'e au te'e atuatuteyei. Sosu fene werese marepi ta'i a'i Meni Owane Pefine a'i ne totenamite.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Meni ta menitani wati'are naituwei ne ariariyeye su, le apou toteye, “Ane Pol lo peri umasite. Serai ane menitani ano naiturowata.” Sosu meni ape menitani lo siye wisereyesiya su, marepi lo kairefi se ta'ame. Meni ape apou a'i totesiya su, le fara'u marepi lo umasiyei. Le menitani lo naiture. Yo seni lowesi lo wisere a'i ne.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Meni ta marepi sahe kairefi erasi a'i se totenamisiya su, le apou eisiya, “Menitani ape ane naituwei ne ei ariariyeye ape, ane le naiturowata. Ane menitani ape arunatiyei. Ane le naiturowata. Mi mi werese ane Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei.” Serai le menitani ape naitu ta'ame. Le Meni Owane Pefine a'i ne totenamiteye. Yo seni lo ape wisere a'i ne.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Serai meni ape menitani lo naituwei su, le yo seni wisere a'i ironamiyei. Sosu aiwawe a'i meni ta marepi kairefi a'i se Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei su, menitani lo naitu ta'ame. Owane Sitewi lai yo seni lo ape au wisereyeyei.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tani ta meni lo naitu ene ari. Meni ape temeniyeyei su, lowesi lo naituwei tepa'asiye. Marepi lo meni tere'e fara'u naituwei ne toteyei. Meni tere'e Jisas lo yo umasinamite. [Ro 7:2-3]
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ahowa, marepi ano apou a'i totesiya, tani lo meni temeniyeye su, le taune weiname ironamisiya. Menitani lo marepi wisereye nine'isiya. Ane apou a'i totesiya. Sosu ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene ano papu irosiya. Serai peri ano wanure!
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.