1 Coríntios 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe fene etiri tamo ne ane ma'e te'e toweriteye. Ane one towe fene lo itiya'u eisiya. Meni ta tani naitu ta'ame su, le yo'orei ki a'i ironamisiya. Seni ape wisere a'i ne.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ahowa, meni ta tani ta'i a'i naituwei. Sosu aiwawe a'i menitani ta meni ta'i a'i naituwei. Serai tafa'e yo seni luwaru a'i lowesi anite tawesinamirowata.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Menitani, ne tahe pa'are no meni no ma'e owe ape amouwete. Meni, ne aiwawe a'i, tahe pa'are no tani no ma'e owe ape amouwete. Fenesi Owane Sitewi ma'e au te'eteyei su, fenesi marepi ta'i a'i totenamiyei. Serai fenesi tahe pa'are fenesi lo fara'u amouweyei. Marepi fenesi lo kairefi iro ta'ame su, fenesi aiwawe a'i howeire. Marepi fenesi lo kairefi iro ta'ame su, sepei Satan fene yo seni luwaru a'i se irowei ne tatairowa. Serene fenesi aiwawe a'i howeinamite.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Peri eite ane fene ma'e eisiya ape, marepi ano a'i ne. Ane fene ma'e peri kairefi a'i se au te'e ta'ame.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Marepi ano apou a'i totesiya. Lu werese yo'orei ki ane wou a'i ironamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai lu ta'i ta'i a'i marepi tere'e tere'e auwe. Owane Sitewi lai meni ta ma'e marepi naituwe wou a'i auwe. Sosu le meni tere'e marepi yo'orei ki a'i auwe.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ahowa, ane yo'orei ki, wati'are ki, taune weiname werese ma'e apou eisiya. Fene yo'orei, wati'are, weiname iroteye su, fene seni wisere a'i irowei. Ane wou a'i ne.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ahowa, ane lu ma'e apou eisiya. Fene mi mi weriyei menitani ta naituwe ne totenamisiya su, fene menitani ape se naiture. Sosu aiwawe a'i taune werese fene mi mi weriyei meni ta naituwei ne totenamisiya su, fene meni ape se naiture. Fene naituwei su, yo seni fene lo wisere a'i ne. Ahowa, fene marepi totenamisiya. Sosu naitu ta'ame su, fene marepi tafa'e luwaru erasi a'i tote heneraiyei. Serai fene fara'u naiture. Yo seni wisere a'i ne. [1 Ti 5:14]
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Topo ane a'i lai lu taune naituwei ape ma'e peri ta au te'e atuatuwei. Ahowa, ane peri ta au te'e atuaturowata. Meni Owane Pefine a'i lo peri ane fara'u fene ma'e au te'e atuatuwei. Meni Owane Pefine a'i lo peri apou a'i te'esiya, “Menitani ta meni lo owe ape arunatire.” [Mt 5:32; 19:9]
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ahowa, menitani ta meni lo arunatiyei su, le taune wati'are mi mi weriyei ironamiteyei. Menitani ta meni lo arunati ta'ame su, le meni lo ne marepi orese a'i fareraiyere. Serai lowesi si tame ta'uweraiyei. Sosu aiwawe lu werese, lowe tani lowe lo owe ape eimawesawire.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Sosu ane fene tere'e ma'e eisiya. Peri ape, ane eisiya ape, topo ano ne. Meni Owane Pefine a'i lo peri ta'ame. Meni ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, menitani ta'i Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, lowesi naituwei. Menitani lo marepi apou a'i totesiya su, “Ane fara'u meni ano mase ironamiteyei.” Meni ape tani lo owe ape eimawesawire.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Sosu aiwawe a'i menitani Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, le meni ta Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, naituwe su, meni ape lo marepi apou totesiya, “Ane tani ano mase fara'u ironamiteyei.” Menitani ape meni lo owe ape arunatire.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Menitani ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, sosu meni lo Jisas ne umasi ta'ame ape, Owane Sitewi lo nihe se lowesi marepi hepene lowesi lo ta'i a'i ironamisiya. Aiwawe a'i meni ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, sosu tani lo Jisas ne umasi ta'ame ape, Owane Sitewi lo nihe se marepi hepene lowesi lo ta'i a'i ironamisiya. Owane Sitewi lo nihe se marepi hepene lowesi lo hesi a'i ironamisiya su, eimane werese lowesi lo awei lo eimane heneraiyei. Ahowa, lowesi marepi hepene ta'i a'i ironamisiya su, eimane werese lowesi lo aseyaro a'i heneraiyei.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Meni ta Jisas ne umasi ta'ame ape tani lo arunatiyei ne toteyei su, meni ape fara'u irowa. Menitani ape lai meni lo, arunatiyei ne toteyei ape, owe ape ti tawesire. Aiwawe a'i menitani ta, Jisas ne umasi ta'ame ape, meni lo arunatiyei ne toteyei su, menitani ape fara'u irowa. Owane Sitewi lo marepi apou a'i totesiya. Lowesi marepi fetane a'i ironamite. [Ro 14:19]
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Menitani, ne etiri ta so'oru ta'ama. Ne meni no Jisas ma'e henetirowa awere? Piyete awere? Meni, ne aiwawe a'i etiri ta so'oru ta'ama. Ne tani no Jisas ma'e henetirowa awere? Piyete awere? [1 Pi 3:1]
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Owane Sitewi lai lu taune werese ta'i ta'i a'i ariariyeye. Le a'i lai lu taune werese lo marepi siye so'oruwesiya. Serai Owane Sitewi meni ta yo'orei ki ironamiyei ne ariariyeyei su, meni ape yo'orei ki fa ironamite. Aiwawe a'i Owane Sitewi meni ta menitani naituwei ne ariariyeyei su, lowesi fa naiture. Aiwawe a'i Owane Sitewi menitani ta ariariyeyei su, le Owane Sitewi lo marepi fa umasire. Ane peri eite lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo wesi omo omo werese sahe au te'e atuatu areiyesiya.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Meni ta Juda lo seni anite tawesisiya ape, le mo'o Jisas lo yo seni umasinamiteyei. Meni ape tahe lo touwe ape, le tahe lo si tame naterairowata. Aiwawe a'i awei lo meni ta Jisas lo yo seni wanu umasinamiteyei su, Juda lo lu tamo tahe lo owe ape toure.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Meni ta tahe lo au touwei su, seni ape yahowa'i a'i ne. Sosu aiwawe a'i meni ta tahe tou ta'ame su, seni ape yahowa'i a'i ne. Etiri erasi a'i apou a'i totesiya. Lu taune werese Owane Sitewi lo peri werese a'i fa wanu umasinamite. [Ro 2:25; Ga 5:6; 6:15]
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Owane Sitewi lai meni ta, tahe lo touwe ape, ariariyeye su, le tahe touwe seni ape se aiwawe a'i ironamite. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai meni ta, tahe lo tou ta'ame ape, ariariyeye su, meni ape tahe lo tourowata.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Owane Sitewi fene ariariyeye su, fene wiyawi yahowa'i ani siye lu taune awere? Fene marepi erasi a'i owe ape totete. Ahowa, fene wiyawi yahowa'i a'i arunatiyei su, etiri wisere a'i ne.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Owane Sitewi lai meni ta wiyawi yahowa'i ta'aneteye ape, ariariyeteye. Sosu meni ape Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteyei su, Meni Owane Pefine a'i meni ape lo yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei. Serai Owane Sitewi lo nihe se, sosu meni ape wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ta'ame. Sosu aiwawe a'i meni ta wiyawi ma'aru ani siye meni Owane Sitewi lai meni ape peri lo wanu umasiyei ne ariariyeye su, meni ape Owane Sitewi lo nihe se, Meni Owane Krais lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni heneraiyei. [Fm 16; 1 Pi 2:16]
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Fene werese Jisas lo yo umasinamisiya ape, Krais lai yo seni luwaru werese fene lo eteye. Serai fene awei lo yo seni luwaru a'i owe ape umasite. Fene awei lo yo seni luwaru lo kairefiyei unahi owe ape ironamite. Apou a'i fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu heneraiyei.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kaiyemo mo, lu taune werese Owane Sitewi lo yo seni umasinamiteyei ape ne, meni ta wiyawi yahowa'i siye meni, irosiya ape, le apou a'i ironamiyei. Meni ta wiyawi ma'aru ani siye ape, le apou a'i ironamiyei.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Sosu a'i pe ane taune wati'are ne au te'esiya. Meni Owane Pefine ane ma'e fene ne au te'e ta'ame. Ahowa, ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Meni Owane Pefine a'i lai ferafereiyei lo se ane ma'e marepi wisere a'i auwe. Serai peri ano wiyeme a'i ne.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nowe pereye eite se nomo marepi orese luwaru a'i tamo teritesiya. Serai ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Meni ta yo'orei ki irosiya ape, le yo'orei ki ironamiteyei. Meni ta naituwei irosiya ape, le apou a'i ironamiteyei. Yo seni eite wisere a'i tene!
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Fene menitani ta naitu ene anamisiya awere? Fene tani fene lo si omo lo ma'e owe ape eimawesawire. Fene ta tani lo si tame eimawesawi ape, fene menitani tere'e owe ape naiture.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Wanure! Yo'orei meni ta menitani ta'i naituwei su, le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Sosu aiwawe a'i menitani wati'are ta meni ta'i naituwei su, le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Lowesi naituwei su, etiri luwaru a'i tomu ne'ese lowesi ma'e heneraiyei. Fene naituwei ta'ama su, etiri orese a'i fene ma'e awera'iyenatiyei. Ane peri eite fene ma'e au pati aniyei ne au te'esiya. Serai etiri orese a'i fene sahe awera'iyenatiyei.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ahowa, ane peri eti fene ma'e au te'esiya. Kaiyemo mo, nowe ataheye po'utesiya, lu taune naituwei ape, lowe Meni Owane Pefine ne tote tawesi etinamite. Apou wou a'i lowe yo'orei ki, wati'are ki fa ironamite.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Lu taune ape mo marepi orese a'i se lusiya ape, lowe marepi orese towafi lowe lo owe ape totenamite. Ahowa, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi etinamite. Lowe marepi erasi se niyeyeisiya ape, lowe lu taune marepi orese a'i teritesiya ape, fa irote. Lowe etiri tamo etesiya ape, lowe lu taune etiri eterowata ape, fa irote.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Lu taune awei lo wiyawi ironamisiya ape, lowe lu taune awei lo etiri ape mo tote ta'ame ape, fa irote. Etiri werese awei sahe irosiya ape, nowe me'iye su ataheye po'uterowa. [1 Jo 2:17]
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Fene peri ano siye te'eyei su, fene marepi orese a'i owe ape totere. Ahowa, yo'orei ki, wati'are ki lowe marepi erasi a'i Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei. Apou totesiya, nomo Meni Owane Pefine a'i mi mi weriyei au wisereyeyei ne totesiya.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Meni ta naituwe ape, le awei lo etiri ape mo erasi a'i totenamisiya. Apou a'i te'esiya, “Ane tani ano ma'e au wisereyeyei ne totesiya.” Sosu aiwawe ane Owane Sitewi ne marepi erasi a'i totenamisiya.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Serai marepi lo se ironamisiya. Sosu aiwawe taune wati'are ne, lowe Meni Owane Pefine a'i erasi a'i totenamisiya. Tahe pa'are lo, hepene lo aiwawe a'i aseyaro wara'i ironamitorowa. Ahowa, menitani ta naitu ene ayei ape, le awei lo etiri ape mo erasi a'i totenamisiya. Le meni lo erasi a'i au te'e wisereyeyei ne totesiya.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Sosu ane etiri werese eite mo fene ma'e au te'e areiyeyei su, ane fene ma'e au pati aniyei ne totesiya. Ane marepi fene lo einamiyei ne toterowata. Marepi ano apou a'i totesiya. Fene marepi hepene aseyaro a'i fene lo lu taune ma'e au te'e atuatuteyei. Sosu fene werese marepi ta'i a'i Meni Owane Pefine a'i ne totenamite.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Meni ta menitani wati'are naituwei ne ariariyeye su, le apou toteye, “Ane Pol lo peri umasite. Serai ane menitani ano naiturowata.” Sosu meni ape menitani lo siye wisereyesiya su, marepi lo kairefi se ta'ame. Meni ape apou a'i totesiya su, le fara'u marepi lo umasiyei. Le menitani lo naiture. Yo seni lowesi lo wisere a'i ne.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Meni ta marepi sahe kairefi erasi a'i se totenamisiya su, le apou eisiya, “Menitani ape ane naituwei ne ei ariariyeye ape, ane le naiturowata. Ane menitani ape arunatiyei. Ane le naiturowata. Mi mi werese ane Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei.” Serai le menitani ape naitu ta'ame. Le Meni Owane Pefine a'i ne totenamiteye. Yo seni lo ape wisere a'i ne.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Serai meni ape menitani lo naituwei su, le yo seni wisere a'i ironamiyei. Sosu aiwawe a'i meni ta marepi kairefi a'i se Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei su, menitani lo naitu ta'ame. Owane Sitewi lai yo seni lo ape au wisereyeyei.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Tani ta meni lo naitu ene ari. Meni ape temeniyeyei su, lowesi lo naituwei tepa'asiye. Marepi lo meni tere'e fara'u naituwei ne toteyei. Meni tere'e Jisas lo yo umasinamite. [Ro 7:2-3]
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ahowa, marepi ano apou a'i totesiya, tani lo meni temeniyeye su, le taune weiname ironamisiya. Menitani lo marepi wisereye nine'isiya. Ane apou a'i totesiya. Sosu ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene ano papu irosiya. Serai peri ano wanure!
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.