1 Coríntios 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe fene etiri tamo ne ane ma'e te'e toweriteye. Ane one towe fene lo itiya'u eisiya. Meni ta tani naitu ta'ame su, le yo'orei ki a'i ironamisiya. Seni ape wisere a'i ne.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ahowa, meni ta tani ta'i a'i naituwei. Sosu aiwawe a'i menitani ta meni ta'i a'i naituwei. Serai tafa'e yo seni luwaru a'i lowesi anite tawesinamirowata.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Menitani, ne tahe pa'are no meni no ma'e owe ape amouwete. Meni, ne aiwawe a'i, tahe pa'are no tani no ma'e owe ape amouwete. Fenesi Owane Sitewi ma'e au te'eteyei su, fenesi marepi ta'i a'i totenamiyei. Serai fenesi tahe pa'are fenesi lo fara'u amouweyei. Marepi fenesi lo kairefi iro ta'ame su, fenesi aiwawe a'i howeire. Marepi fenesi lo kairefi iro ta'ame su, sepei Satan fene yo seni luwaru a'i se irowei ne tatairowa. Serene fenesi aiwawe a'i howeinamite.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Peri eite ane fene ma'e eisiya ape, marepi ano a'i ne. Ane fene ma'e peri kairefi a'i se au te'e ta'ame.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Marepi ano apou a'i totesiya. Lu werese yo'orei ki ane wou a'i ironamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai lu ta'i ta'i a'i marepi tere'e tere'e auwe. Owane Sitewi lai meni ta ma'e marepi naituwe wou a'i auwe. Sosu le meni tere'e marepi yo'orei ki a'i auwe.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ahowa, ane yo'orei ki, wati'are ki, taune weiname werese ma'e apou eisiya. Fene yo'orei, wati'are, weiname iroteye su, fene seni wisere a'i irowei. Ane wou a'i ne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ahowa, ane lu ma'e apou eisiya. Fene mi mi weriyei menitani ta naituwe ne totenamisiya su, fene menitani ape se naiture. Sosu aiwawe a'i taune werese fene mi mi weriyei meni ta naituwei ne totenamisiya su, fene meni ape se naiture. Fene naituwei su, yo seni fene lo wisere a'i ne. Ahowa, fene marepi totenamisiya. Sosu naitu ta'ame su, fene marepi tafa'e luwaru erasi a'i tote heneraiyei. Serai fene fara'u naiture. Yo seni wisere a'i ne. [1 Ti 5:14]
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Topo ane a'i lai lu taune naituwei ape ma'e peri ta au te'e atuatuwei. Ahowa, ane peri ta au te'e atuaturowata. Meni Owane Pefine a'i lo peri ane fara'u fene ma'e au te'e atuatuwei. Meni Owane Pefine a'i lo peri apou a'i te'esiya, “Menitani ta meni lo owe ape arunatire.” [Mt 5:32; 19:9]
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ahowa, menitani ta meni lo arunatiyei su, le taune wati'are mi mi weriyei ironamiteyei. Menitani ta meni lo arunati ta'ame su, le meni lo ne marepi orese a'i fareraiyere. Serai lowesi si tame ta'uweraiyei. Sosu aiwawe lu werese, lowe tani lowe lo owe ape eimawesawire.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Sosu ane fene tere'e ma'e eisiya. Peri ape, ane eisiya ape, topo ano ne. Meni Owane Pefine a'i lo peri ta'ame. Meni ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, menitani ta'i Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, lowesi naituwei. Menitani lo marepi apou a'i totesiya su, “Ane fara'u meni ano mase ironamiteyei.” Meni ape tani lo owe ape eimawesawire.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Sosu aiwawe a'i menitani Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, le meni ta Jisas lo yo seni umasi ta'ame ape, naituwe su, meni ape lo marepi apou totesiya, “Ane tani ano mase fara'u ironamiteyei.” Menitani ape meni lo owe ape arunatire.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Menitani ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, sosu meni lo Jisas ne umasi ta'ame ape, Owane Sitewi lo nihe se lowesi marepi hepene lowesi lo ta'i a'i ironamisiya. Aiwawe a'i meni ta Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, sosu tani lo Jisas ne umasi ta'ame ape, Owane Sitewi lo nihe se marepi hepene lowesi lo ta'i a'i ironamisiya. Owane Sitewi lo nihe se marepi hepene lowesi lo hesi a'i ironamisiya su, eimane werese lowesi lo awei lo eimane heneraiyei. Ahowa, lowesi marepi hepene ta'i a'i ironamisiya su, eimane werese lowesi lo aseyaro a'i heneraiyei.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Meni ta Jisas ne umasi ta'ame ape tani lo arunatiyei ne toteyei su, meni ape fara'u irowa. Menitani ape lai meni lo, arunatiyei ne toteyei ape, owe ape ti tawesire. Aiwawe a'i menitani ta, Jisas ne umasi ta'ame ape, meni lo arunatiyei ne toteyei su, menitani ape fara'u irowa. Owane Sitewi lo marepi apou a'i totesiya. Lowesi marepi fetane a'i ironamite. [Ro 14:19]
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Menitani, ne etiri ta so'oru ta'ama. Ne meni no Jisas ma'e henetirowa awere? Piyete awere? Meni, ne aiwawe a'i etiri ta so'oru ta'ama. Ne tani no Jisas ma'e henetirowa awere? Piyete awere? [1 Pi 3:1]
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Owane Sitewi lai lu taune werese ta'i ta'i a'i ariariyeye. Le a'i lai lu taune werese lo marepi siye so'oruwesiya. Serai Owane Sitewi meni ta yo'orei ki ironamiyei ne ariariyeyei su, meni ape yo'orei ki fa ironamite. Aiwawe a'i Owane Sitewi meni ta menitani naituwei ne ariariyeyei su, lowesi fa naiture. Aiwawe a'i Owane Sitewi menitani ta ariariyeyei su, le Owane Sitewi lo marepi fa umasire. Ane peri eite lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo wesi omo omo werese sahe au te'e atuatu areiyesiya.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Meni ta Juda lo seni anite tawesisiya ape, le mo'o Jisas lo yo seni umasinamiteyei. Meni ape tahe lo touwe ape, le tahe lo si tame naterairowata. Aiwawe a'i awei lo meni ta Jisas lo yo seni wanu umasinamiteyei su, Juda lo lu tamo tahe lo owe ape toure.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Meni ta tahe lo au touwei su, seni ape yahowa'i a'i ne. Sosu aiwawe a'i meni ta tahe tou ta'ame su, seni ape yahowa'i a'i ne. Etiri erasi a'i apou a'i totesiya. Lu taune werese Owane Sitewi lo peri werese a'i fa wanu umasinamite. [Ro 2:25; Ga 5:6; 6:15]
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Owane Sitewi lai meni ta, tahe lo touwe ape, ariariyeye su, le tahe touwe seni ape se aiwawe a'i ironamite. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai meni ta, tahe lo tou ta'ame ape, ariariyeye su, meni ape tahe lo tourowata.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Owane Sitewi fene ariariyeye su, fene wiyawi yahowa'i ani siye lu taune awere? Fene marepi erasi a'i owe ape totete. Ahowa, fene wiyawi yahowa'i a'i arunatiyei su, etiri wisere a'i ne.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Owane Sitewi lai meni ta wiyawi yahowa'i ta'aneteye ape, ariariyeteye. Sosu meni ape Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteyei su, Meni Owane Pefine a'i meni ape lo yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei. Serai Owane Sitewi lo nihe se, sosu meni ape wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ta'ame. Sosu aiwawe a'i meni ta wiyawi ma'aru ani siye meni Owane Sitewi lai meni ape peri lo wanu umasiyei ne ariariyeye su, meni ape Owane Sitewi lo nihe se, Meni Owane Krais lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni heneraiyei. [Fm 16; 1 Pi 2:16]
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Fene werese Jisas lo yo umasinamisiya ape, Krais lai yo seni luwaru werese fene lo eteye. Serai fene awei lo yo seni luwaru a'i owe ape umasite. Fene awei lo yo seni luwaru lo kairefiyei unahi owe ape ironamite. Apou a'i fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu heneraiyei.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kaiyemo mo, lu taune werese Owane Sitewi lo yo seni umasinamiteyei ape ne, meni ta wiyawi yahowa'i siye meni, irosiya ape, le apou a'i ironamiyei. Meni ta wiyawi ma'aru ani siye ape, le apou a'i ironamiyei.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Sosu a'i pe ane taune wati'are ne au te'esiya. Meni Owane Pefine ane ma'e fene ne au te'e ta'ame. Ahowa, ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Meni Owane Pefine a'i lai ferafereiyei lo se ane ma'e marepi wisere a'i auwe. Serai peri ano wiyeme a'i ne.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nowe pereye eite se nomo marepi orese luwaru a'i tamo teritesiya. Serai ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Meni ta yo'orei ki irosiya ape, le yo'orei ki ironamiteyei. Meni ta naituwei irosiya ape, le apou a'i ironamiteyei. Yo seni eite wisere a'i tene!
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Fene menitani ta naitu ene anamisiya awere? Fene tani fene lo si omo lo ma'e owe ape eimawesawire. Fene ta tani lo si tame eimawesawi ape, fene menitani tere'e owe ape naiture.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Wanure! Yo'orei meni ta menitani ta'i naituwei su, le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Sosu aiwawe a'i menitani wati'are ta meni ta'i naituwei su, le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Lowesi naituwei su, etiri luwaru a'i tomu ne'ese lowesi ma'e heneraiyei. Fene naituwei ta'ama su, etiri orese a'i fene ma'e awera'iyenatiyei. Ane peri eite fene ma'e au pati aniyei ne au te'esiya. Serai etiri orese a'i fene sahe awera'iyenatiyei.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ahowa, ane peri eti fene ma'e au te'esiya. Kaiyemo mo, nowe ataheye po'utesiya, lu taune naituwei ape, lowe Meni Owane Pefine ne tote tawesi etinamite. Apou wou a'i lowe yo'orei ki, wati'are ki fa ironamite.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Lu taune ape mo marepi orese a'i se lusiya ape, lowe marepi orese towafi lowe lo owe ape totenamite. Ahowa, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi etinamite. Lowe marepi erasi se niyeyeisiya ape, lowe lu taune marepi orese a'i teritesiya ape, fa irote. Lowe etiri tamo etesiya ape, lowe lu taune etiri eterowata ape, fa irote.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Lu taune awei lo wiyawi ironamisiya ape, lowe lu taune awei lo etiri ape mo tote ta'ame ape, fa irote. Etiri werese awei sahe irosiya ape, nowe me'iye su ataheye po'uterowa. [1 Jo 2:17]
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Fene peri ano siye te'eyei su, fene marepi orese a'i owe ape totere. Ahowa, yo'orei ki, wati'are ki lowe marepi erasi a'i Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei. Apou totesiya, nomo Meni Owane Pefine a'i mi mi weriyei au wisereyeyei ne totesiya.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Meni ta naituwe ape, le awei lo etiri ape mo erasi a'i totenamisiya. Apou a'i te'esiya, “Ane tani ano ma'e au wisereyeyei ne totesiya.” Sosu aiwawe ane Owane Sitewi ne marepi erasi a'i totenamisiya.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Serai marepi lo se ironamisiya. Sosu aiwawe taune wati'are ne, lowe Meni Owane Pefine a'i erasi a'i totenamisiya. Tahe pa'are lo, hepene lo aiwawe a'i aseyaro wara'i ironamitorowa. Ahowa, menitani ta naitu ene ayei ape, le awei lo etiri ape mo erasi a'i totenamisiya. Le meni lo erasi a'i au te'e wisereyeyei ne totesiya.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Sosu ane etiri werese eite mo fene ma'e au te'e areiyeyei su, ane fene ma'e au pati aniyei ne totesiya. Ane marepi fene lo einamiyei ne toterowata. Marepi ano apou a'i totesiya. Fene marepi hepene aseyaro a'i fene lo lu taune ma'e au te'e atuatuteyei. Sosu fene werese marepi ta'i a'i Meni Owane Pefine a'i ne totenamite.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Meni ta menitani wati'are naituwei ne ariariyeye su, le apou toteye, “Ane Pol lo peri umasite. Serai ane menitani ano naiturowata.” Sosu meni ape menitani lo siye wisereyesiya su, marepi lo kairefi se ta'ame. Meni ape apou a'i totesiya su, le fara'u marepi lo umasiyei. Le menitani lo naiture. Yo seni lowesi lo wisere a'i ne.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Meni ta marepi sahe kairefi erasi a'i se totenamisiya su, le apou eisiya, “Menitani ape ane naituwei ne ei ariariyeye ape, ane le naiturowata. Ane menitani ape arunatiyei. Ane le naiturowata. Mi mi werese ane Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei.” Serai le menitani ape naitu ta'ame. Le Meni Owane Pefine a'i ne totenamiteye. Yo seni lo ape wisere a'i ne.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Serai meni ape menitani lo naituwei su, le yo seni wisere a'i ironamiyei. Sosu aiwawe a'i meni ta marepi kairefi a'i se Meni Owane Pefine a'i ne totenamiyei su, menitani lo naitu ta'ame. Owane Sitewi lai yo seni lo ape au wisereyeyei.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tani ta meni lo naitu ene ari. Meni ape temeniyeyei su, lowesi lo naituwei tepa'asiye. Marepi lo meni tere'e fara'u naituwei ne toteyei. Meni tere'e Jisas lo yo umasinamite. [Ro 7:2-3]
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ahowa, marepi ano apou a'i totesiya, tani lo meni temeniyeye su, le taune weiname ironamisiya. Menitani lo marepi wisereye nine'isiya. Ane apou a'i totesiya. Sosu ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene ano papu irosiya. Serai peri ano wanure!
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.