1 Coríntios 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu kaiyemo mo, tu naifa ane fene ma'e au te'eye su, fene Owane Sitewi lo etiri ape mo siye so'oruwerowata. Ahowa, ane fene ma'e au te'eye su, ane fene ma'e awei lo meni wou a'i au te'eteye. Ane fene ma'e eimane osu wou a'i au te'eteye. Fene nowe he'i a'i Krais lo yo umasiteye.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ane fene ma'e peri kairefi a'i au te'e ta'ame. Ahowa, ane fene ma'e au te'eteye su, Ane, apou wou a'i mai ta eimane osu lo ma'e mo'u au ayei ape, au te'eye. Ane fene ma'e peri ta mo'u wou a'i au te'eteye. Fene peri kairefi a'i eite wanu so'oru ta'ama. Aiwawe a'i nowe pereye eite se fene lai peri kairefi a'i eite wanu so'oruwerowata. Piyene awere? [Hi 5:12-13; 1 Pi 2:2]
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Fene lai awei lo yo seni umasinamisiya. Fene ai marepi lu taune tamo se tote tiyatinamisiya. Aiwawe a'i fene ai peri fene tiyati ma'e au te'enamisiya. Fene yo seni apou ape mo umasisiya su, fene awei lo yo seni umasisiya awere? Ei. Yo seni fene lo awei lo lu wou a'i ne. [1 Ko 1:10-11]
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Lu tamo apou te'esiya, “Nomo Pol lo marepi umasisiya.” Sosu lu tere'e tamo apou te'esiya, “Nomo meni Apolos lo marepi umasisiya.” Fene peri apou ape te'eyei su, fene awei lo lu wou a'i ne. [1 Ko 1:12]
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ane peri ta fene ma'e ei towerisiya, Ane, Pol, eiwerai awere? Meni ape, Apolos, eiwerai awere? Notosi a'i lai Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i siye lu. Notosi Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariteye. Owane Sitewi lai fene ta'i ta'i a'i ei aniye. Fene Owane Sitewi lo peri wanuwe su, fene le ne tote tawesi umasinamiye.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eteye su, apou wou a'i, ane me so ta yehe sameye. Sosu meni Apolos fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e atuatunamiteye su, apou wou a'i le me so ape, ane awei sahe yehe sameye ape, sa'i au ani terosowe. Ahowa, Owane Sitewi a'i lai fene kairefi a'i au tei ironamisiya. [Ap 18:4,11]
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Serai notosi lu yahowa'i ne. Ane Owane Sitewi lo peri fene papu yehe sameye. Apolos Owane Sitewi lo peri sa'i ani terosowe. Notosi lu yahowa'i ne. Owane Sitewi lai fene kairefi a'i au tei ironamisiya.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Sosu meni ta Owane Sitewi lo peri yehe sameye. Meni tere'e ta Owane Sitewi lo peri sa'i ani terosowe. Lowesi marepi ta'i a'i ne. Lowesi ta'i ta'i a'i Owane Sitewi lo neri a'i anirowa. Meni ta Owane Sitewi lo wiyawi erasi ta'aneyei su, Owane Sitewi lai etiri erasi ta le ma'e neri a'i aurowa. Aiwawe a'i meni ta Owane Sitewi lo wiyawi oso a'i ta'aneyei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri oso a'i neri a'i aurowa.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Serai notosi Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i a'i siye lu ne. Fene Owane Sitewi lo ta'aneyei awei wou a'i ne. Fene Owane Sitewi lo wesi, le ta'anesiya ape, wou a'i ne. [Mt 13:3-9; Ef 2:20-22]
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Owane Sitewi ane wiyawi lo irowei ne ariariyeyewe, ferafereiyei lo ane ma'e auwe. Ane wesi ta'ane siye meni owane wou a'i ne. Ane wesi lo ta'aneyei ne marepi wisere a'i se totenamisiya. Ane lu taune Krais ma'e hene aniyei su, wesi ta ta'aneyei wou a'i ne. Ane wesi me tou au opotiyei. Meni tere'e wesi me tou hire ma'e ta'aneyei. Weiyai! Lu werese ta'i ta'i a'i lowe wesi ape fa au ta'ane etiyei.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Jisas Krais a'i lai wesi me tou tutawe aiwawe a'i ne. Lu taune tere'e werese me tou tere'e tere'e au opotirowata. [Ais 28:16; 1 Pi 2:4-6]
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Sosu lu taune tamo wesi me tou hire ma'e ta'aneyei su, lowe etiri tamo se ta'aneyei. Lowe tapiye gol, tapiye silva, tapiye wisere tere'e tere'e a'i, me tere'e tamo, senarepe foro'o a'i, otowe, lowe etiri apou ape mo wesi me tou hire ma'e ta'aneyei.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Meni ta me tou hire ma'e etiri ape mo se ta'aneyei su, Owane Sitewi lai etiri lowe lo ape mo siye eti ereiyei. Nowe ta se etiri werese lowe lo amerame a'i heneraiyei. Owane Sitewi lai etiri werese lowe lo yehe arineyei. Etiri wisere ape mo kairefi a'i teinamiyei. Yehe ape etiri ape mo ti siyeyei. Meni ta lo wiyawi wisere a'i awere? Luwaru a'i awere? [1 Ko 4:5]
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Meni ta Owane Sitewi lo wiyawi kairefi a'i ta'anenamiyei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri wisere neri a'i aurowa.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Meni ta lo wiyawi yehe ti po'uteyei su, le etiri ape mo lo arunatiyei. Ahowa, le marepi hepene lo arunatirowata. Owane Sitewi lai le yehe sahe ani tepa'asi aniyei.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Wanure! Fene lai Owane Sitewi lo wesi ta wou a'i ne. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i marepi hepene fene lo papu ironamisiya. Fene so'oruwesiya awere? [1 Ko 6:19; 2 Ko 6:16]
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Meni ta Owane Sitewi lo wesi tapeti ani ereyei su, Owane Sitewi lai le aine tera'eyei. Owane Sitewi lo wesi aseyaro wara'i a'i ne. Fene aiwawe a'i aseyaro wara'i a'i ne.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Fene marepi towafi fene lo owe ape arearere. Meni ta nowe eite se apou a'i toteyei su, “Ane marepi wisere ai totenamisiya.” Meni ape lo marepi afofo a'i tene! Meni ape marepi wisere pefine a'i heneraiyei ne totesiya su, awei lo lu taune le ne meremereye a'i toterowa.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Awei lo marepi wisere a'i ne, Owane Sitewi lai meremereye a'i totenamisiya. Tu naifa weriyei meni ta apou leseye,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Tu naifa weriyei meni tere'e ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Serai lu taune werese lu lo marepi ne peri karere a'i yahowa'i a'i owe ape au te'ere. Etiri werese ape mo fene ne au pati aninamisiya.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Etiri werese ape mo fene ne au pati anisiya. Ane Pol, meni Apolos, meni Sifas, awei lo etiri werese ape mo, etiri werese ape mo, marepi hepene norohuwe ape, etiri ape mo temeniyeye ape, etiri werese nowe pereye eite se irosiya ape, etiri werese henerairowa ape, etiri werese ape mo fene ne au pati aninamisiya.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Fene aiwawe a'i lai fene Krais lo ne. Sosu Krais lai Owane Sitewi lo ne.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.