1 Coríntios 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu kaiyemo mo, tu naifa ane fene ma'e au te'eye su, fene Owane Sitewi lo etiri ape mo siye so'oruwerowata. Ahowa, ane fene ma'e au te'eye su, ane fene ma'e awei lo meni wou a'i au te'eteye. Ane fene ma'e eimane osu wou a'i au te'eteye. Fene nowe he'i a'i Krais lo yo umasiteye.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ane fene ma'e peri kairefi a'i au te'e ta'ame. Ahowa, ane fene ma'e au te'eteye su, Ane, apou wou a'i mai ta eimane osu lo ma'e mo'u au ayei ape, au te'eye. Ane fene ma'e peri ta mo'u wou a'i au te'eteye. Fene peri kairefi a'i eite wanu so'oru ta'ama. Aiwawe a'i nowe pereye eite se fene lai peri kairefi a'i eite wanu so'oruwerowata. Piyene awere? [Hi 5:12-13; 1 Pi 2:2]
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Fene lai awei lo yo seni umasinamisiya. Fene ai marepi lu taune tamo se tote tiyatinamisiya. Aiwawe a'i fene ai peri fene tiyati ma'e au te'enamisiya. Fene yo seni apou ape mo umasisiya su, fene awei lo yo seni umasisiya awere? Ei. Yo seni fene lo awei lo lu wou a'i ne. [1 Ko 1:10-11]
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Lu tamo apou te'esiya, “Nomo Pol lo marepi umasisiya.” Sosu lu tere'e tamo apou te'esiya, “Nomo meni Apolos lo marepi umasisiya.” Fene peri apou ape te'eyei su, fene awei lo lu wou a'i ne. [1 Ko 1:12]
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ane peri ta fene ma'e ei towerisiya, Ane, Pol, eiwerai awere? Meni ape, Apolos, eiwerai awere? Notosi a'i lai Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i siye lu. Notosi Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariteye. Owane Sitewi lai fene ta'i ta'i a'i ei aniye. Fene Owane Sitewi lo peri wanuwe su, fene le ne tote tawesi umasinamiye.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eteye su, apou wou a'i, ane me so ta yehe sameye. Sosu meni Apolos fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e atuatunamiteye su, apou wou a'i le me so ape, ane awei sahe yehe sameye ape, sa'i au ani terosowe. Ahowa, Owane Sitewi a'i lai fene kairefi a'i au tei ironamisiya. [Ap 18:4,11]
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Serai notosi lu yahowa'i ne. Ane Owane Sitewi lo peri fene papu yehe sameye. Apolos Owane Sitewi lo peri sa'i ani terosowe. Notosi lu yahowa'i ne. Owane Sitewi lai fene kairefi a'i au tei ironamisiya.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Sosu meni ta Owane Sitewi lo peri yehe sameye. Meni tere'e ta Owane Sitewi lo peri sa'i ani terosowe. Lowesi marepi ta'i a'i ne. Lowesi ta'i ta'i a'i Owane Sitewi lo neri a'i anirowa. Meni ta Owane Sitewi lo wiyawi erasi ta'aneyei su, Owane Sitewi lai etiri erasi ta le ma'e neri a'i aurowa. Aiwawe a'i meni ta Owane Sitewi lo wiyawi oso a'i ta'aneyei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri oso a'i neri a'i aurowa.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Serai notosi Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i a'i siye lu ne. Fene Owane Sitewi lo ta'aneyei awei wou a'i ne. Fene Owane Sitewi lo wesi, le ta'anesiya ape, wou a'i ne. [Mt 13:3-9; Ef 2:20-22]
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Owane Sitewi ane wiyawi lo irowei ne ariariyeyewe, ferafereiyei lo ane ma'e auwe. Ane wesi ta'ane siye meni owane wou a'i ne. Ane wesi lo ta'aneyei ne marepi wisere a'i se totenamisiya. Ane lu taune Krais ma'e hene aniyei su, wesi ta ta'aneyei wou a'i ne. Ane wesi me tou au opotiyei. Meni tere'e wesi me tou hire ma'e ta'aneyei. Weiyai! Lu werese ta'i ta'i a'i lowe wesi ape fa au ta'ane etiyei.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Jisas Krais a'i lai wesi me tou tutawe aiwawe a'i ne. Lu taune tere'e werese me tou tere'e tere'e au opotirowata. [Ais 28:16; 1 Pi 2:4-6]
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Sosu lu taune tamo wesi me tou hire ma'e ta'aneyei su, lowe etiri tamo se ta'aneyei. Lowe tapiye gol, tapiye silva, tapiye wisere tere'e tere'e a'i, me tere'e tamo, senarepe foro'o a'i, otowe, lowe etiri apou ape mo wesi me tou hire ma'e ta'aneyei.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Meni ta me tou hire ma'e etiri ape mo se ta'aneyei su, Owane Sitewi lai etiri lowe lo ape mo siye eti ereiyei. Nowe ta se etiri werese lowe lo amerame a'i heneraiyei. Owane Sitewi lai etiri werese lowe lo yehe arineyei. Etiri wisere ape mo kairefi a'i teinamiyei. Yehe ape etiri ape mo ti siyeyei. Meni ta lo wiyawi wisere a'i awere? Luwaru a'i awere? [1 Ko 4:5]
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Meni ta Owane Sitewi lo wiyawi kairefi a'i ta'anenamiyei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri wisere neri a'i aurowa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Meni ta lo wiyawi yehe ti po'uteyei su, le etiri ape mo lo arunatiyei. Ahowa, le marepi hepene lo arunatirowata. Owane Sitewi lai le yehe sahe ani tepa'asi aniyei.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Wanure! Fene lai Owane Sitewi lo wesi ta wou a'i ne. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i marepi hepene fene lo papu ironamisiya. Fene so'oruwesiya awere? [1 Ko 6:19; 2 Ko 6:16]
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Meni ta Owane Sitewi lo wesi tapeti ani ereyei su, Owane Sitewi lai le aine tera'eyei. Owane Sitewi lo wesi aseyaro wara'i a'i ne. Fene aiwawe a'i aseyaro wara'i a'i ne.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Fene marepi towafi fene lo owe ape arearere. Meni ta nowe eite se apou a'i toteyei su, “Ane marepi wisere ai totenamisiya.” Meni ape lo marepi afofo a'i tene! Meni ape marepi wisere pefine a'i heneraiyei ne totesiya su, awei lo lu taune le ne meremereye a'i toterowa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Awei lo marepi wisere a'i ne, Owane Sitewi lai meremereye a'i totenamisiya. Tu naifa weriyei meni ta apou leseye,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Tu naifa weriyei meni tere'e ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Serai lu taune werese lu lo marepi ne peri karere a'i yahowa'i a'i owe ape au te'ere. Etiri werese ape mo fene ne au pati aninamisiya.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Etiri werese ape mo fene ne au pati anisiya. Ane Pol, meni Apolos, meni Sifas, awei lo etiri werese ape mo, etiri werese ape mo, marepi hepene norohuwe ape, etiri ape mo temeniyeye ape, etiri werese nowe pereye eite se irosiya ape, etiri werese henerairowa ape, etiri werese ape mo fene ne au pati aninamisiya.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Fene aiwawe a'i lai fene Krais lo ne. Sosu Krais lai Owane Sitewi lo ne.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.