1 Coríntios 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane peri tere'e fene ma'e au te'eyei. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo werese ma'e etiri kairefi a'i auwei. Le nomo ma'e etiri kairefi a'i ape auwei su, nomo wiyawi lo ta'aneyei. Fene peri ano wanure. Sosu fene wanu so'oruweyei.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Tu naifa fene Jisas lo peri wanu umasi ta'ame su, sepei luwaru, Satan, marepi fene lo au luwaruweyei ne toteteye. Serai fene god wawero, fene iyape lowe lo ma'e au te'e wisereye nine'iteye. God wawero werese, lowe marepi hepene po'uteye. Lowe peri se ta'ame. God wawero werese ape mo yahowa'i a'i ne. [Hab 2:18-19]
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Serai ane peri ta fene ma'e au te'esiya. Meni ta apou eiyei su, “Jisas meni luwaru a'i ne.” Meni ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo marepi umasi ta'ame. Aiwawe a'i meni tere'e ta apou eiyei su, “Jisas Meni Owane Pefine a'i ne.” Meni ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo marepi tote umasinamisiya. [1 Jo 4:2-3]
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Owane Sitewi lai etiri kairefi a'i apou ape mo nomo ma'e auwei. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i ta'i a'i lai etiri kairefi a'i ape mo, lo sitewi a'i ne. [Ro 12:6]
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Owane Sitewi lo wiyawi tere'e tere'e tomu ne'ese irosiya. Nomo Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei su, nomo Meni Owane Pefine ta'i a'i ne au ta'aneyei.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Owane Sitewi lo wiyawi tere'e tere'e tomu ne'ese irosiya. Ahowa, Owane Sitewi lai wiyawi werese lo lu taune werese sahe ironamisiya.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Lu taune werese Jisas lo peri wanu umasinamiteye ape, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai nomo ta'i ta'i a'i ma'e kairefiyeyei lo auwe. Nomo kairefiyeyei lo aniyei su, nomo lu feni lo ta'i ta'i a'i au pati aniyei.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Lu tamo ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai marepi wisere a'i awei. Lu tere'e tamo ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lai le ma'e marepi tote so'oruweyei ne auwei.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Lu tere'e tamo ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i le ma'e tote tawesiyei erasi a'i auwei. Lu tere'e tamo ma'e, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lai lowe ma'e kairefiyei ape u tahe apou ape mo au ta'ane fara'uweyei ne auwei.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lai lu tere'e tamo ma'e kairefiyeyei ta'i auwei. Serai lowe etiri ta'aneye ape ne, lu taune hepene se siye su'ariye. Lu tere'e tamo ma'e, le kairefiyeyei lo lowe ma'e au te'eyei ne auwei. Le kairefiyeyei lo lu tere'e tamo ma'e ipari tere'e tere'e siye etiyei ne auwei. Le kairefiyeyei lo lu tere'e tamo ma'e peri tere'e tere'e au te'eyei ne auwei. Lu ape mo peri tere'e lo sitewi so'oru ta'ama. Ahowa, lowe peri tere'e au te'eyei su, meni tere'e ta peri lo ape wanu so'oruwerowawe, sosu le peri lo sitewi au te'e areiyerowa. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i kairefi lo lu ape mo ma'e auwei.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Peri ano wanure. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i ta'i a'i ne. Le a'i lai kairefiyeyei tere'e tere'e lo nomo ta'i ta'i a'i ma'e auwei. Le nomo ma'e kairefi lo nonetiyei su, le marepi topo lo umasiteyei. [1 Ko 7:7]
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo ma'e kairefiyeyei tere'e tere'e aunamisiya. Sosu nomo werese Jisas lo marepi ta'i a'i totenamisiya. Nomo lu taune werese Jisas lo peri wanu umasinamisiya ape nomo ta'i a'i irosiya. Meni lo tahe pa'are ne totere! Tahe pa'are tewi a'i tomu ne'ese irosiya. Nihe hesi a'i, ereme ta'i, lowe hesi a'i, ereti hesi a'i. Serai etiri werese ta'i ta'i a'i tahe pa'are ta'i a'i ne. Apou a'i Krais lo lu feni werese nomo tahe pa'are aiwawe a'i ne. Nomo tomu ne'ese irosiya. Serai nomo Krais lo tahe pa'are ta'i a'i henerai. [1 Ko 10:17]
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nomo Jisas lo peri wanu umasiye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo Jisas lo tahe pa'are ma'e hene ani fuwe. Serai nomo ta'i ta'i a'i tahe pa'are lo tewi a'i henerai. Nomo Juda lo lu taune, fene lu taune tewi tere'e, nomo werese Jisas lo peri wanu umasisiya ape, nomo Jisas lo tahe pa'are ta'i a'i henerai. Sosu aiwawe a'i lu taune tamo wiyawi yahowa'i ta'anesiya ape, sosu lu taune tere'e wiyawi ma'aru se ta'anesiya ape, lowe werese Jisas lo peri wanu umasinamisiya ape, Jisas lo tahe pa'are tewi a'i henerai. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo werese Jisas lo tahe pa'are sahe hene ani futeye. [Ga 3:28]
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Peri anowe ape wanure. Meni lo tahe pa'are werese nihe a'i ta'ame ne. Ahowa, nihe tahe pa'are tewi a'i ne. Tahe pa'are nomo lo lowe hesi a'i irosiya, ereti hesi a'i irosiya, ahi ta'i a'i irosiya. Tahe pa'are nomo lo sahe etiri tewi a'i tomu ne'ese irosiya. Ahowa, tahe pa'are nomo lo ta'i a'i irosiya.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lowe fene lo apou eiyei su, “Ane ereti se ta'ame. Serai ane tahe pa'are lo tewi a'i ta'ame.” Wawero! Lowe fene lo tahe pa'are lo tewi a'i tene!
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Sosu apaniye fene lo apou eiyei su, “Ane nihe se ta'ame. Serai ane tahe pa'are lo tewi a'i ta'ame.” Wawero! Apaniye fene lo tahe pa'are lo tewi a'i tene!
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tahe pa'are werese nihe a'i iroteye su, eiwerou wanuwei awere? Tahe pa'are werese apaniye a'i iroteye su, eiwerou etiri heneri somuwei awere?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ahowa, Owane Sitewi lai nomo werese Jisas lo peri wanu umasiteye ape, Jisas lo tahe pa'are sahe hene ani funamiteye. Le nomo Krais lo tahe pa'are sahe hene ani fuwe su, le marepi topo lo umasiye.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Serai nomo werese tewi ta apou aiwawe a'i irosiya su, tahe pa'are ariye po'uteye.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Wanure! Nomo werese tomu ne'ese a'i ne. Serai nomo Krais lo tahe pa'are ta'i a'i henerai.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nihe fene lo ereti ma'e apou ei ta'ame su, “Ne lai yahowa'i ne.” Sosu mato fene lo lowe hesi ma'e apou ei ta'ame su, “Fenesi yahowa'i a'i ne.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ahowa, tahe pa'are tewi a'i ape mo kairefi se ta'ame ape, lowe werese wiyawi ta irosiya. Peri eite wiyeme a'i. Serai fene lu taune tamo owe ape hi ani ararote.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Tahe pa'are lo tewi a'i tamo, nomo lai yahowa'i toteyei ape, nomo tewi ape mo au leseyei. Tahe pa'are lo tewi tere'e ta, nomo neritase a'i toteyei ape, nomo ipari tahe ani asiyei. Serai nomo tewi ape au napetuwe. Serai lu taune werese tewi a'i ape siyerowata.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ahowa, tahe pa'are tewi a'i ape mo wiyawi erasi irosiya ape, nomo tahe pa'are tewi ape napetu ta'ame. Wanure. Owane Sitewi lai tahe pa'are nomo lo ta'aneye su, le tewi yahowa'i ma'e wiyawi erasi a'i auwe.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Owane Sitewi lai tahe pa'are nomo lo ta'aneye su, le apou toteye. “Tahe pa'are tewi a'i werese, lowe marepi ta'i a'i totenamisiya.” Ane fene ne totesiya, fene werese marepi hesi a'i hesi a'i owe ape totete. Ahowa, fene ta'i ta'i a'i tiyati au noweinoweite.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Meni ta ma'e etiri luwaru a'i heneraiyei su, fene werese etiri luwaru a'i ape teriteyei. Aiwawe a'i meni ta lo iyape ei ani aroweyei su, fene werese aiwawe a'i le ne au wisereye nine'iyei.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Wanure! Fene werese, Jisas lo peri wanu umasiye ape, fene Krais lo tahe pa'are a'i henerai. Fene werese ta'i ta'i a'i Krais lo tahe pa'are ironamisiya. [Ro 12:5]
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Serai Owane Sitewi lai meni owane tamo Owane Sitewi lo wesi sahe wiyawi lo irowei ne ariariyeye. Tutawe le eimawesawi siye lu ariariyeye. Lowe Owane Sitewi lo wiyawi omo tere'e tere'e ma'e aitiyei. To'uresi. Le au te'e siye lu ariariyeye. Lowe Owane Sitewi lo wesi sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei. Mo'o le te'e au atuatu siye lu tamo ariariyeye. Sosu le lu tamo wiyawi erasi pefine a'i iro heneraiyei ne ariariyeye. Le lu tamo ma'e wiyawi u tahe ta'ane fara'uweyei ape neri a'i auwe. Sosu le lu tamo ma'e wiyawi lo au pati aniyei ne neri a'i auwe. Le lu taune ma'e wiyawi ta, lu taune ma'e yo farere a'i au atuatunamisiya ape auwe. Lowe ape mo ma'aru au noweinoweiyei, lowe wiyawi tere'e tere'e irowei. Sosu ye'ewi le lu tamo ma'e peri tere'e tere'e au te'eyei ne, neri a'i auwe. [Ef 4:11-12]
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Fene werese eimawesawi siye lu ta'ame. Aiwawe a'i fene werese au te'e siye lu ta'ame. Fene werese au te'e atuatu siye lu ta'ame. Fene werese wiyawi erasi pefine a'i iro henerai ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai wiyawi lo tewi a'i tewi a'i fene ma'e auwe.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Fene werese ma'e wiyawi lo u tahe au ta'aneye fara'uweyei ta'ama. Aiwawe a'i fene ma'e werese peri tere'e tere'e au te'e ta'ame. Meni ta peri tere'e se au te'eyei su, fene werese ma'e peri tere'e lo sitewi au te'e ta'ame.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Owane Sitewi lai nomo ma'e kairefi lo tere'e tere'e neri a'i auwe. Etiri werese ape mo wisere a'i ne. Ahowa, fene etiri tamo wisere pefine a'i ape mo aniyei ne tohotete.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.