Marcos 10

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus Kapenam so udisne Judia distrik indo so maglib minjelxo sis burbardis Jodan yag xoub minjoubxo. Aib bili suma xijirayai adu sib leubxo, sis ido mangau ne andug xele hunjisilxo.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Parisi dagi les ne adu inar be sam toum youbxo, “Manam sam sis mendexo suma adu ngobix kandong toxour yax kere?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Adu aib mendelxo, “Pinxa Moses ana kokonggelxo?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Andug mendoubxo, “Moses adu suma ongnjixo ne suma adu wamoi be inggreng ana xanggli huyudxo. Xanggli huyinane kandong toxourdin xendeima minjedxo.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus aib mendelxo, “Nyingga jajan tambi nenxa Moses manam ne inggrengasi hanggelxo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Nyingga xiyaba. Nomi tenemx Xotei pinhalel kumogx koraxalox. Adu ‘suma xo xangglixjax koranjulxo ne andug suma ayoubxo ne andug xanggli ayoubxo.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Kulu nenxa suma adu alabi xo anyibixo udinjinane ido ngobi digi pag ana saxlul.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Sux nenxa asux lilx ne dodamug kujex aiyaxlul.’ Nenxa asux lilxo si jalx, asux kujex.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nenxa Xotei ana turdinjiux ne suma adu toxourdax kerejal.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Andug urum maglib sisne sox suma Yesus sam nenxasi inar siyoubxo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Adu mendelxo, “Suma ye adu ngobi udina xanggli be padxo ne suma ne adu ngobi huyeman mangau yixna.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Suxne xanggli ye adu gumblibi udina suma be padxo ne xanggli ne adu gumblibi huyeman mangau yixna.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Sumaxangglixja dagi indo xelag dudu pes Yesus sib leb kundung dinjaxasi, nedine sox suma andug nyamang hunjoubxo.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nedine Yesus adu xox sisne adu agraglox. Adu sis munjurulxo, “Hagdunjub xelag dudu sa sib leba sis andug kornjaxjal. Xotei ido kingdom ne sux nenx indo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Sa xabu toto munggrixama, sumaxangglixja xelag wa pala yaxabarxo ne Xotei ido kingdom ne andug ya paxbarxo.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Sisne adu xelag lumnjisne ido barge usub persine nyoblo hunjisilxo.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nal nenxa Yesus adu xensi minjax silane suma be baxeingasi adu sib lesne adu parib tomblonglox. Adu inarlox, “Inggreng Suma beli, pinxa toto sa sox na kexei pen sina sidxm a?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus mundulxo, “Pinax nyi sa beli mubrixama? Xotei idoiya beli.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nyi manam sam xele: ‘Suma taxlaxjal, suma be ngobi yeiyaxjal, yuwemyaxjal, jager xatusam mendaxjal, jagerasi pinhalel paxjal, ino ala xo ama bogagub sax.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, manam sam kumogxo ne sa xelag halib soxmonxo.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus adu xoxsine adu xasi pari beli lox ne adu mendelxo, “Pin kujex nyi gambisxna. Nyi mos, pinhalel kumog so asine, moni yeibra sumaxangglixja hunjax. Nyi simane nyi Heven sob yereadxm. Ne nyi les sa soxbe.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Suma ne yere xiliyai dili, nenxa adu pala persine adu pari xurang pes minjelxo.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus xoxnjisne sox suma munjurulxo, “Suma pinhalel yere xone adu Xotei ido kingdom maglib minjax hanggardox!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ne sox suma andug sam nenxasi pudox hali ayoubxo. Nedine Yesus aib munjurulxo, “Du kube, Xotei ido kingdom maglib minjax hanggar xosix!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamel nidel bodo maglib minjax ne hanggarx. Nedine yere sumaxangglixja Xotei ido kingdom maglib minjax ne hanggar tenemxo.” Kamel Israel indo kinggal huyax werapin seoubxo.|alt="Camels did hard work" src="HK00038B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ido sox suma pudox hali xiliyai youbxo sisne indoi indoi mbelembe sax sam asoubxo, “Ne ye toto kagonjudxo?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus andug xoxnjisne mendelxo, “Suman pin ne yaxman, nedine Xotei ana kere. Xotei ana pinhalel kumogx yax kere.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita adu mundulxo, “Xoxyu! Ga pinhalel kumogx udisne soxmbaxmun!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus mendelxo, “San nyingga xabu munggredxm, sumaxangglijax kumogx ana sa xo kanin samx xasi tubar kulu udin ko aubi ko naibi ko anyibi ko alabi ko xelagi ko yu ko udnjudxne
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 adu hameg miyang wanx 100 padxo. Sumaxangglixja ye adu urum, aubikube, naibikube, anyibikube, xelag, yu padxo. Ne dide suma dagin andug alul yaxabarxo. Sinane nal bunge dadxone andug kexei sina saxabarxo.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nedine sumaxangglixja lambeiyai nomi aborxo ne andug bunge aiyaxbarxo. Sisne andug ye bunge aborxo ne nomi aiyaxbarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesus ido sox suma jagar andug Jerusalem taunbe wox sibane Yesus adu nomi alane ido sox suma andug udud lambei peoubxo. Silane sumaxangglixja andug soxnji soubxo ne ula aiyoubx. Yesus ido 12 sox suma gagrenjis xoub mosne pin xa adu xabe dax ne munjurulxo.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Adu mendelxo, “Xiyaba. Ga hameg Jerusalem taunbe xoaxamun. Andug ana Suma ido Ngidibi lola urum gadi naman xo manam sam ido xele sumax indo bargeb pidaxabarxo. Andug adu xasi mendubxo adu ugel yiux, nenxa adu miyamin. Andug sam taxas adu taxas medinane andug ana adu Jentail indo bargeb pidaxabarxo.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Andug ana adu dome sam mundinane mesel yinane hurixnane taxan medaxabarxo. Nal xalubi udinane adu aib xuduadox.” Yesus adun sis munjrulxo. Jerusalem Taun.|alt="Jerusalem Town" src="HK00379B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.32"
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedi ido ngidibi lilxo, Jems xo ido aubi kanangge Jonx, Yesus sib lesne inar youlxo. Asux sis mendulxo, “Inggreng Suma, yaxayo do pin be xasi inarmbianden nyi pin ne nyi yax hagax.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Adu asux inarnjulxo, “Pinxa nyisxa san yi hanggax ud pesxa?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Asux adu mundulxo, “Nal nenxya nyi kingdom maglib gadi sisne yaxa be ino bar belisax be ino bar koinsax be njanayax.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesus mendelxo, “Nyisxa pinxa xasi inaradox ne nyisxa xele ajalxa. Nyisxa xurang sa padxm ne nyisxa pax kere e? Sa miyadxm ne nyisxa miyax kere e?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Asux ongasine mendulxo, “Yaxa kere.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 nedine hajo belixsa xo koinsaxbe njanyax ne san mendax kerejal. Njan so ne Xotei ana suma ye ido maraxo nen indo gerei hunjixo.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nal nenxabe Yesus ido 10 sox suma dagi sam ne xe sisne andug Jems xo Jon xasi agragnjulxo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesus ido sox suma jagar manjisne munjurulxo, “Nyingga xele, suma andug Jentail indo gadi sixane andug Jentail xumarnjax bail hali asixa. Sisne andug indo suma xiliyai dide suma kumogx andug bogagub persixa.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Nedine mangau ne nyingga mbelem saxjal. Suma ye adu suma xiliyai sax xasi, ne adu nyingga inggo kinggal suma sax.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Suma ye adu nomi xasi sax ne adu suma kumogx indo kinggal suma lolx sax.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ne pinax, Suma ido Ngidibi adu dide gan toromya xasi yogoljal. Nedine adu agu ne ga hwagem kexei sax toromgiux. Nenxasi kweing ana miyadxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Silane andug lex Jeriko taunbe deoubx. Yesus ne ido sox suma andug sumaxangglixja lexeingai jagar taun udis mosabane suma nyam burx ne gaman xoub njanasine sumaxangglixja moni xasi inarnjisilxo. Ido donyam Batimeus ne ido alabi Timeus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Adu xiyalxone Yesus adu Nasaret suma adu le silxo. Adu kuluisi xoeng ayax sisne mendelxo, “Yesus, Devit ido ngidibi, nyi sa xasi pari xurangmbe!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Sumaxangglixja xe sisne adu korsine mundubxo, “Nyi tenenemasi si,” nedine adu andug sam xe hunjijal. Adu xoeng xiliyai yisne mendelxo, “Devit Ngidibi, nyi sa xasi pari xurangmbax!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesus tingasine mendelxo, “Adu maiba lemin.” Silane andug nyam burx ne maisi mundubxo, “Adun nyi mambix, nenxa nyi pari bailasi tingasine le.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Silane adu ido dubran bugax ilongai kabuasi silxo ne xasuilox. Sisne adu gasan tingasine Yesus sib lelxo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus adu inarlox, “Ino udud ne sa nyi koxrambedxa?” Silane nyam burx ne Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, sa xox aiyaxsi.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesus adu mundulxo, “Nyi minje. Ino udud tei nedana nyi belidxmbixo.” Ne gasanx ido nyamge beliasine adu nyam pidelxo. Silane adu gaman Yesus soxsine minjelxo.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.