Marcos 10

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Kapenam so udisne Judia distrik indo so maglib minjelxo sis burbardis Jodan yag xoub minjoubxo. Aib bili suma xijirayai adu sib leubxo, sis ido mangau ne andug xele hunjisilxo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi dagi les ne adu inar be sam toum youbxo, “Manam sam sis mendexo suma adu ngobix kandong toxour yax kere?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Adu aib mendelxo, “Pinxa Moses ana kokonggelxo?”
3 Jesus respondeu:
4 Andug mendoubxo, “Moses adu suma ongnjixo ne suma adu wamoi be inggreng ana xanggli huyudxo. Xanggli huyinane kandong toxourdin xendeima minjedxo.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus aib mendelxo, “Nyingga jajan tambi nenxa Moses manam ne inggrengasi hanggelxo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nyingga xiyaba. Nomi tenemx Xotei pinhalel kumogx koraxalox. Adu ‘suma xo xangglixjax koranjulxo ne andug suma ayoubxo ne andug xanggli ayoubxo.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kulu nenxa suma adu alabi xo anyibixo udinjinane ido ngobi digi pag ana saxlul.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Sux nenxa asux lilx ne dodamug kujex aiyaxlul.’ Nenxa asux lilxo si jalx, asux kujex.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nenxa Xotei ana turdinjiux ne suma adu toxourdax kerejal.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Andug urum maglib sisne sox suma Yesus sam nenxasi inar siyoubxo.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Adu mendelxo, “Suma ye adu ngobi udina xanggli be padxo ne suma ne adu ngobi huyeman mangau yixna.
11 E Jesus lhes disse:
12 Suxne xanggli ye adu gumblibi udina suma be padxo ne xanggli ne adu gumblibi huyeman mangau yixna.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sumaxangglixja dagi indo xelag dudu pes Yesus sib leb kundung dinjaxasi, nedine sox suma andug nyamang hunjoubxo.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nedine Yesus adu xox sisne adu agraglox. Adu sis munjurulxo, “Hagdunjub xelag dudu sa sib leba sis andug kornjaxjal. Xotei ido kingdom ne sux nenx indo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Sa xabu toto munggrixama, sumaxangglixja xelag wa pala yaxabarxo ne Xotei ido kingdom ne andug ya paxbarxo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sisne adu xelag lumnjisne ido barge usub persine nyoblo hunjisilxo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nal nenxa Yesus adu xensi minjax silane suma be baxeingasi adu sib lesne adu parib tomblonglox. Adu inarlox, “Inggreng Suma beli, pinxa toto sa sox na kexei pen sina sidxm a?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus mundulxo, “Pinax nyi sa beli mubrixama? Xotei idoiya beli.
18 Jesus respondeu:
19 Nyi manam sam xele: ‘Suma taxlaxjal, suma be ngobi yeiyaxjal, yuwemyaxjal, jager xatusam mendaxjal, jagerasi pinhalel paxjal, ino ala xo ama bogagub sax.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, manam sam kumogxo ne sa xelag halib soxmonxo.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus adu xoxsine adu xasi pari beli lox ne adu mendelxo, “Pin kujex nyi gambisxna. Nyi mos, pinhalel kumog so asine, moni yeibra sumaxangglixja hunjax. Nyi simane nyi Heven sob yereadxm. Ne nyi les sa soxbe.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Suma ne yere xiliyai dili, nenxa adu pala persine adu pari xurang pes minjelxo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus xoxnjisne sox suma munjurulxo, “Suma pinhalel yere xone adu Xotei ido kingdom maglib minjax hanggardox!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ne sox suma andug sam nenxasi pudox hali ayoubxo. Nedine Yesus aib munjurulxo, “Du kube, Xotei ido kingdom maglib minjax hanggar xosix!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamel nidel bodo maglib minjax ne hanggarx. Nedine yere sumaxangglixja Xotei ido kingdom maglib minjax ne hanggar tenemxo.” Kamel Israel indo kinggal huyax werapin seoubxo.|alt="Camels did hard work" src="HK00038B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ido sox suma pudox hali xiliyai youbxo sisne indoi indoi mbelembe sax sam asoubxo, “Ne ye toto kagonjudxo?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus andug xoxnjisne mendelxo, “Suman pin ne yaxman, nedine Xotei ana kere. Xotei ana pinhalel kumogx yax kere.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita adu mundulxo, “Xoxyu! Ga pinhalel kumogx udisne soxmbaxmun!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus mendelxo, “San nyingga xabu munggredxm, sumaxangglijax kumogx ana sa xo kanin samx xasi tubar kulu udin ko aubi ko naibi ko anyibi ko alabi ko xelagi ko yu ko udnjudxne
29 Jesus respondeu:
30 adu hameg miyang wanx 100 padxo. Sumaxangglixja ye adu urum, aubikube, naibikube, anyibikube, xelag, yu padxo. Ne dide suma dagin andug alul yaxabarxo. Sinane nal bunge dadxone andug kexei sina saxabarxo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nedine sumaxangglixja lambeiyai nomi aborxo ne andug bunge aiyaxbarxo. Sisne andug ye bunge aborxo ne nomi aiyaxbarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus ido sox suma jagar andug Jerusalem taunbe wox sibane Yesus adu nomi alane ido sox suma andug udud lambei peoubxo. Silane sumaxangglixja andug soxnji soubxo ne ula aiyoubx. Yesus ido 12 sox suma gagrenjis xoub mosne pin xa adu xabe dax ne munjurulxo.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Adu mendelxo, “Xiyaba. Ga hameg Jerusalem taunbe xoaxamun. Andug ana Suma ido Ngidibi lola urum gadi naman xo manam sam ido xele sumax indo bargeb pidaxabarxo. Andug adu xasi mendubxo adu ugel yiux, nenxa adu miyamin. Andug sam taxas adu taxas medinane andug ana adu Jentail indo bargeb pidaxabarxo.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Andug ana adu dome sam mundinane mesel yinane hurixnane taxan medaxabarxo. Nal xalubi udinane adu aib xuduadox.” Yesus adun sis munjrulxo. Jerusalem Taun.|alt="Jerusalem Town" src="HK00379B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.32"
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedi ido ngidibi lilxo, Jems xo ido aubi kanangge Jonx, Yesus sib lesne inar youlxo. Asux sis mendulxo, “Inggreng Suma, yaxayo do pin be xasi inarmbianden nyi pin ne nyi yax hagax.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Adu asux inarnjulxo, “Pinxa nyisxa san yi hanggax ud pesxa?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Asux adu mundulxo, “Nal nenxya nyi kingdom maglib gadi sisne yaxa be ino bar belisax be ino bar koinsax be njanayax.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesus mendelxo, “Nyisxa pinxa xasi inaradox ne nyisxa xele ajalxa. Nyisxa xurang sa padxm ne nyisxa pax kere e? Sa miyadxm ne nyisxa miyax kere e?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Asux ongasine mendulxo, “Yaxa kere.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 nedine hajo belixsa xo koinsaxbe njanyax ne san mendax kerejal. Njan so ne Xotei ana suma ye ido maraxo nen indo gerei hunjixo.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nal nenxabe Yesus ido 10 sox suma dagi sam ne xe sisne andug Jems xo Jon xasi agragnjulxo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesus ido sox suma jagar manjisne munjurulxo, “Nyingga xele, suma andug Jentail indo gadi sixane andug Jentail xumarnjax bail hali asixa. Sisne andug indo suma xiliyai dide suma kumogx andug bogagub persixa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nedine mangau ne nyingga mbelem saxjal. Suma ye adu suma xiliyai sax xasi, ne adu nyingga inggo kinggal suma sax.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Suma ye adu nomi xasi sax ne adu suma kumogx indo kinggal suma lolx sax.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ne pinax, Suma ido Ngidibi adu dide gan toromya xasi yogoljal. Nedine adu agu ne ga hwagem kexei sax toromgiux. Nenxasi kweing ana miyadxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Silane andug lex Jeriko taunbe deoubx. Yesus ne ido sox suma andug sumaxangglixja lexeingai jagar taun udis mosabane suma nyam burx ne gaman xoub njanasine sumaxangglixja moni xasi inarnjisilxo. Ido donyam Batimeus ne ido alabi Timeus.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Adu xiyalxone Yesus adu Nasaret suma adu le silxo. Adu kuluisi xoeng ayax sisne mendelxo, “Yesus, Devit ido ngidibi, nyi sa xasi pari xurangmbe!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Sumaxangglixja xe sisne adu korsine mundubxo, “Nyi tenenemasi si,” nedine adu andug sam xe hunjijal. Adu xoeng xiliyai yisne mendelxo, “Devit Ngidibi, nyi sa xasi pari xurangmbax!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesus tingasine mendelxo, “Adu maiba lemin.” Silane andug nyam burx ne maisi mundubxo, “Adun nyi mambix, nenxa nyi pari bailasi tingasine le.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Silane adu ido dubran bugax ilongai kabuasi silxo ne xasuilox. Sisne adu gasan tingasine Yesus sib lelxo.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesus adu inarlox, “Ino udud ne sa nyi koxrambedxa?” Silane nyam burx ne Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, sa xox aiyaxsi.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesus adu mundulxo, “Nyi minje. Ino udud tei nedana nyi belidxmbixo.” Ne gasanx ido nyamge beliasine adu nyam pidelxo. Silane adu gaman Yesus soxsine minjelxo.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.