Marcos 10

Xotei ido Sam Mak ana Inggrengalox (SNX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Kapenam so udisne Judia distrik indo so maglib minjelxo sis burbardis Jodan yag xoub minjoubxo. Aib bili suma xijirayai adu sib leubxo, sis ido mangau ne andug xele hunjisilxo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Parisi dagi les ne adu inar be sam toum youbxo, “Manam sam sis mendexo suma adu ngobix kandong toxour yax kere?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Adu aib mendelxo, “Pinxa Moses ana kokonggelxo?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Andug mendoubxo, “Moses adu suma ongnjixo ne suma adu wamoi be inggreng ana xanggli huyudxo. Xanggli huyinane kandong toxourdin xendeima minjedxo.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus aib mendelxo, “Nyingga jajan tambi nenxa Moses manam ne inggrengasi hanggelxo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Nyingga xiyaba. Nomi tenemx Xotei pinhalel kumogx koraxalox. Adu ‘suma xo xangglixjax koranjulxo ne andug suma ayoubxo ne andug xanggli ayoubxo.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kulu nenxa suma adu alabi xo anyibixo udinjinane ido ngobi digi pag ana saxlul.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Sux nenxa asux lilx ne dodamug kujex aiyaxlul.’ Nenxa asux lilxo si jalx, asux kujex.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nenxa Xotei ana turdinjiux ne suma adu toxourdax kerejal.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Andug urum maglib sisne sox suma Yesus sam nenxasi inar siyoubxo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Adu mendelxo, “Suma ye adu ngobi udina xanggli be padxo ne suma ne adu ngobi huyeman mangau yixna.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Suxne xanggli ye adu gumblibi udina suma be padxo ne xanggli ne adu gumblibi huyeman mangau yixna.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sumaxangglixja dagi indo xelag dudu pes Yesus sib leb kundung dinjaxasi, nedine sox suma andug nyamang hunjoubxo.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nedine Yesus adu xox sisne adu agraglox. Adu sis munjurulxo, “Hagdunjub xelag dudu sa sib leba sis andug kornjaxjal. Xotei ido kingdom ne sux nenx indo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Sa xabu toto munggrixama, sumaxangglixja xelag wa pala yaxabarxo ne Xotei ido kingdom ne andug ya paxbarxo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sisne adu xelag lumnjisne ido barge usub persine nyoblo hunjisilxo.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nal nenxa Yesus adu xensi minjax silane suma be baxeingasi adu sib lesne adu parib tomblonglox. Adu inarlox, “Inggreng Suma beli, pinxa toto sa sox na kexei pen sina sidxm a?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus mundulxo, “Pinax nyi sa beli mubrixama? Xotei idoiya beli.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Nyi manam sam xele: ‘Suma taxlaxjal, suma be ngobi yeiyaxjal, yuwemyaxjal, jager xatusam mendaxjal, jagerasi pinhalel paxjal, ino ala xo ama bogagub sax.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Adu Yesus mundulxo, “Inggreng Suma, manam sam kumogxo ne sa xelag halib soxmonxo.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus adu xoxsine adu xasi pari beli lox ne adu mendelxo, “Pin kujex nyi gambisxna. Nyi mos, pinhalel kumog so asine, moni yeibra sumaxangglixja hunjax. Nyi simane nyi Heven sob yereadxm. Ne nyi les sa soxbe.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Suma ne yere xiliyai dili, nenxa adu pala persine adu pari xurang pes minjelxo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesus xoxnjisne sox suma munjurulxo, “Suma pinhalel yere xone adu Xotei ido kingdom maglib minjax hanggardox!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ne sox suma andug sam nenxasi pudox hali ayoubxo. Nedine Yesus aib munjurulxo, “Du kube, Xotei ido kingdom maglib minjax hanggar xosix!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamel nidel bodo maglib minjax ne hanggarx. Nedine yere sumaxangglixja Xotei ido kingdom maglib minjax ne hanggar tenemxo.” Kamel Israel indo kinggal huyax werapin seoubxo.|alt="Camels did hard work" src="HK00038B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ido sox suma pudox hali xiliyai youbxo sisne indoi indoi mbelembe sax sam asoubxo, “Ne ye toto kagonjudxo?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus andug xoxnjisne mendelxo, “Suman pin ne yaxman, nedine Xotei ana kere. Xotei ana pinhalel kumogx yax kere.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita adu mundulxo, “Xoxyu! Ga pinhalel kumogx udisne soxmbaxmun!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus mendelxo, “San nyingga xabu munggredxm, sumaxangglijax kumogx ana sa xo kanin samx xasi tubar kulu udin ko aubi ko naibi ko anyibi ko alabi ko xelagi ko yu ko udnjudxne
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 adu hameg miyang wanx 100 padxo. Sumaxangglixja ye adu urum, aubikube, naibikube, anyibikube, xelag, yu padxo. Ne dide suma dagin andug alul yaxabarxo. Sinane nal bunge dadxone andug kexei sina saxabarxo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nedine sumaxangglixja lambeiyai nomi aborxo ne andug bunge aiyaxbarxo. Sisne andug ye bunge aborxo ne nomi aiyaxbarxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesus ido sox suma jagar andug Jerusalem taunbe wox sibane Yesus adu nomi alane ido sox suma andug udud lambei peoubxo. Silane sumaxangglixja andug soxnji soubxo ne ula aiyoubx. Yesus ido 12 sox suma gagrenjis xoub mosne pin xa adu xabe dax ne munjurulxo.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Adu mendelxo, “Xiyaba. Ga hameg Jerusalem taunbe xoaxamun. Andug ana Suma ido Ngidibi lola urum gadi naman xo manam sam ido xele sumax indo bargeb pidaxabarxo. Andug adu xasi mendubxo adu ugel yiux, nenxa adu miyamin. Andug sam taxas adu taxas medinane andug ana adu Jentail indo bargeb pidaxabarxo.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Andug ana adu dome sam mundinane mesel yinane hurixnane taxan medaxabarxo. Nal xalubi udinane adu aib xuduadox.” Yesus adun sis munjrulxo. Jerusalem Taun.|alt="Jerusalem Town" src="HK00379B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.32"
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi ido ngidibi lilxo, Jems xo ido aubi kanangge Jonx, Yesus sib lesne inar youlxo. Asux sis mendulxo, “Inggreng Suma, yaxayo do pin be xasi inarmbianden nyi pin ne nyi yax hagax.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Adu asux inarnjulxo, “Pinxa nyisxa san yi hanggax ud pesxa?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Asux adu mundulxo, “Nal nenxya nyi kingdom maglib gadi sisne yaxa be ino bar belisax be ino bar koinsax be njanayax.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus mendelxo, “Nyisxa pinxa xasi inaradox ne nyisxa xele ajalxa. Nyisxa xurang sa padxm ne nyisxa pax kere e? Sa miyadxm ne nyisxa miyax kere e?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Asux ongasine mendulxo, “Yaxa kere.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 nedine hajo belixsa xo koinsaxbe njanyax ne san mendax kerejal. Njan so ne Xotei ana suma ye ido maraxo nen indo gerei hunjixo.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nal nenxabe Yesus ido 10 sox suma dagi sam ne xe sisne andug Jems xo Jon xasi agragnjulxo.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus ido sox suma jagar manjisne munjurulxo, “Nyingga xele, suma andug Jentail indo gadi sixane andug Jentail xumarnjax bail hali asixa. Sisne andug indo suma xiliyai dide suma kumogx andug bogagub persixa.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Nedine mangau ne nyingga mbelem saxjal. Suma ye adu suma xiliyai sax xasi, ne adu nyingga inggo kinggal suma sax.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Suma ye adu nomi xasi sax ne adu suma kumogx indo kinggal suma lolx sax.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ne pinax, Suma ido Ngidibi adu dide gan toromya xasi yogoljal. Nedine adu agu ne ga hwagem kexei sax toromgiux. Nenxasi kweing ana miyadxo.” Yesus adun sis munjrulxo.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Silane andug lex Jeriko taunbe deoubx. Yesus ne ido sox suma andug sumaxangglixja lexeingai jagar taun udis mosabane suma nyam burx ne gaman xoub njanasine sumaxangglixja moni xasi inarnjisilxo. Ido donyam Batimeus ne ido alabi Timeus.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Adu xiyalxone Yesus adu Nasaret suma adu le silxo. Adu kuluisi xoeng ayax sisne mendelxo, “Yesus, Devit ido ngidibi, nyi sa xasi pari xurangmbe!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Sumaxangglixja xe sisne adu korsine mundubxo, “Nyi tenenemasi si,” nedine adu andug sam xe hunjijal. Adu xoeng xiliyai yisne mendelxo, “Devit Ngidibi, nyi sa xasi pari xurangmbax!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesus tingasine mendelxo, “Adu maiba lemin.” Silane andug nyam burx ne maisi mundubxo, “Adun nyi mambix, nenxa nyi pari bailasi tingasine le.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Silane adu ido dubran bugax ilongai kabuasi silxo ne xasuilox. Sisne adu gasan tingasine Yesus sib lelxo.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus adu inarlox, “Ino udud ne sa nyi koxrambedxa?” Silane nyam burx ne Yesus sis mundulxo, “Inggreng Suma, sa xox aiyaxsi.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesus adu mundulxo, “Nyi minje. Ino udud tei nedana nyi belidxmbixo.” Ne gasanx ido nyamge beliasine adu nyam pidelxo. Silane adu gaman Yesus soxsine minjelxo.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.