Tito 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ami, Paulo, Yaa kpɛmblatɛ ku Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, nikɔkpana kukũ ko mmle nkyesee fɔ. Yaa lediki mi eekpee mi alɛ, kakyakaako batii nɔɔ ba eediki ni ofũ onu alɛ, kakpaa ma mantofo nwaako ɔlaa biene wɔ di ofũ onu loo kotuo wo nii.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ofũ onu ku lɛsaatofo le mmle n-yɛ di osuku onyu wɔ ninta ni nkpa be ninnaa ni kaloo, di Yaa wɔ ninanlaa ni lɛka ntam ɛɛtɛ ni fiɛ nfɛ ɛɛbla ni kayi.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Yaa lediki nkpa be ninnaa ni kaloo ɔlaa wɔ mmle kayi eetuo wo di ɔlaa nɔɔ kamɛ, di obe wɔ di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ ni kamɛ. Nnwu ɛɛyɔ eekpee mi di nnɛɛ kamɛ kobuɛ ntɔkɔ batii nɛ. Yaa dikitɛ loo omu niekpee mi kufiofa alɛ mbuɛ ɔlaa wɔ mmle.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Obi nwaa bɔmbɔtɛ Tito, kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee fɔ, diekye buɔbla onwii di ofũ onu kamɛ. Teete Yaa ku Dikitɛ loo Yesu Kristo ale fɔ sibualɛ, aata fɔ atoko ɔkyɛ ole.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ladiɛ fɔ di Kreta ta mmle faayɛntɛ ɔkpɛ wɔ niabu ni ɔbla ninfa. Ku mmle faase ni banyayilatɛ diɛ bafũbanutɛ nsiisakɔ nwu di sekpoo nwu simuu kamɛ fɛ mmle latɔkɔ fɔ nii.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Fɛ bafũbanutɛ nyayilatɛ, dikpe nii anwɛ nkpa biene. Dikpe nii anle otii wɔ nin-yɔ ni ɔsanko onwii. Babi nɔɔ kafɔɔ kale bafũbanutɛ nwaa, banaa ni setokopĩ mambu ni balofotɛ lɛma.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Bafũbanutɛ tunletɛ wɔ nikonyu ni Yaa ɔkpɛ, dikpe ni anwɛ nkpa biene. Dinaa alɛ eele otii wɔ nintakatɛsa ni suoto katoo ee annya ni ɔblɔ wla ee ananle ni tasiɛntɛ. Dinaa kafɔɔ alɛ eele kudu kpeetɛ ku otii wɔ nimbɛbɛɛ ni anu kooto suoto.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Dikpe nii anle otii wɔ ninfũ ni bafɔɔ, ambɔmbɔ ni lɛsaa biene ɔbla, anlenkee ni suoto nɔɔ kafɔɔ. Dikpe ni anle otii wɔ ninkpe ni nkpa biene ku otii wɔ nieklekle nii. Dikpe ni anle otii wɔ kafɔɔ ninfuo ni suoto ɔnanfi.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Dikpe ni anle otii wɔ niemufũ nwaako ɔlaa wɔ buofũ buonu nii anklee osie kanya fɛ mmle buotuo nii. Mmle okle abafuo ni batii bamba otuo ankpee ma in osie, ansĩ ɔlaa anta batii ba nikɔtaka manyila ni di ɔlaa wɔ mmle suoto.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Diekye batii kpinwu nkpe bɔɔkyɔnkyɔ batii bɔɔtaka manyila di ɔlaa wɔ mmle suoto ku sibuulaa. Mia kafɔɔ batii ba nikɔbla ni asaa ya mmle nle Yuda batii.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Dikpe nii beetĩi ma osuku di asaa ya mmle okle otuo suoto, diekye bɔɔkpɔkpɔtɔsa kafaabi batii kpinwu ofũ onu. Bootuo asaa ya mmle ta koto kpile ko bɔɔwɛ mankyeko ni kamɛ oso.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Bia Kreta otii onwii dile ni mma bamu ɔlaa buɛtɛtɛ labuɛ alɛ, “Kreta batii balaatɛ bale obe lele, lepoo kamɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe, bakyɔkɔ ku balenyatɛ bale.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ɔlaa wɔ mmle nte nkpo. Nkpo oso sĩ ɔlaa fata ma osie kanya alɛ baadiɛ nkpa nwu, manklee ofũ onu biene nwu.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Nle mmle mata alɛ blɔbasinkyɔɔ Yuda batii sɛlaa se beewola bɛɛtɛ ni ku batii afiofa ya bootuo ni atoko, siekye ni batii ba nintoosĩ ni nwaako ɔlaa nwu nfũ.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Asaa amuu lɛbla klekle diɛta batii ba niɛbla ni klekle. Kafɔɔ bakpiletɛ ku batii ba ninanfũ banu nii, lɛsalɛsaa dieklekle dita ma. Diekye otu wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa ku asibu lɛma leyii ku sikpile.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Batii ba mmle okle mbuɛ alɛ baye Yaa kafɔɔ ɔsaabla lɛma ntuo alɛ baaye nwɔ. Bale batii bakyidi ku batokopĩtɛ, baawo bata ɔkpɛ biene kuonwii ɔbla.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.