Romanos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunua, lɛpɔɔ olo kuonwii nsinnaa diɛta batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo Yesu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Diekye kufiofa ko niekye ni Ninwuna kamɛ, ninta ni otii nkpa, di Kristo Yesu onwii ɔbla kamɛ, ntoodiki mi eekyeko okpile ku kukpi nnɛɛ kamɛ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Diekye lɛsaa le di kufiofa dilabafuo ni ɔbla, ta otii letembi lawa ni kasɔ oso, Yaa ntɔɔbla. Yaa lalo okpile lɛpɔɔ di suoto sina kamɛ di obe wɔ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ Obi aakyesee nii. Aawa di otii letembi kamɛ fɛ kpileblatɛ alɛ abawɔɔsa okpile.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Yaa labla nle mmle alɛ, awo ba ninsi ni fɛ mmle di Yaa Ninwuna komiɛ nii, ninanle fɛ mmle di suoto sina nkpa komiɛ nii, alɛ kufiofa lewo le boomiɛ ni kaamɛ loo kabla nimu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Batii ba ninsi ni nkpa fɛ mmle di suoto sina lɛma komiɛ nii, asaa ya di suoto sina mbɔmbɔ lete suoto ko mambu disi. Kafɔɔ mba ninsi ni nkpa di Yaa Ninwuna suoto, Yaa Ninwuna kamɛ asaa suoto ko mambu diisi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Otii wɔ nimbu ni disi di suoto sina asaa lete suoto, kukpi anwɛ. Kafɔɔ otii wɔ nimbu ni disi di Yaa Ninwuna asaa suoto, anwɛ nkpa ku atoko ɔkyɛ ole.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nkpo oso otii wɔ nimbu ni disi di suoto sina asaa lete suoto, ankple Yaa lo, diekye ankyɔɔ Yaa kufiofa kotoko. Nwaako kafɔɔ, diidii, ɔlɔbafuo nwu kotoko ɔkyɔɔ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Batii ba ninsi ni nkpa fɛ mmle di suoto sina lɛma kɔtɔkɔ ma nii, blaafuo Yaa anu obuo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna lefũ kasiɛ kaamɛ lee, ni biesinsi nkpa di suoto sina kanya, kafɔɔ fɛ mmle di Yaa Ninwuna komiɛ nii. Nkpo oso nse Kristo Ninwuna diesi di otii owo kamɛ, ni aale Kristo ole.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kafɔɔ nse Kristo nsi ye kaamɛ, kuntɛ suoto lee sina makpi ta sikpile oso, anwuna lee nnya abasiɛ nkpa. Diekye Yaa ntɔɔta ye lɛbɛ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nkpo oso nse Yaa Ninwuna le niatakatɛsa Yesu diakyeko ni bakpi kamɛ nsi ye kaamɛ, ni otii wɔ niatakatɛsa ni Kristo Yesu yi, abasɛnkɛsa suoto sina lee se nimakpi nii, diefe ni diɛ Ninwuna nɔɔ le ninsi ye ni kaamɛ oso.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nkpo oso, babiloo, bukpe ɔkpɛ dikaatɛ alɛ buɔbla nii. Kafɔɔ diele nwu ninle alɛ buasiɛ nkpa fɛ mmle di suoto loo sina komiɛ nii.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Diekye nse buosiɛ nkpa fɛ mmle di suoto loo sina komiɛ nii, bubakpi. Kafɔɔ nse buɔyɔ Yaa Ninwuna buolo suoto sina nkpa kpile nwu, ni bubawɛ nkpa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Diekye batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, mma ninle Yaa babi nɛ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yaa diɛta wo lɛyɛkɛ Ninwuna, alɛ, buakple balanle. Kafɔɔ Ninwuna le ɛɛta wo ni kɔbla wo babi nɔɔ. Nioso diefe ni diɛ Ninwuna nwu suoto, munlɛɛ Yaa bulɛ, “Abba” lɛsɔdiki nɔɔ ninle alɛ Teete nii.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Yaa Ninwuna nimu ku ninwuna loo lɛbla onwii diodiki nintuo alɛ Yaa babi bule.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ni se Yaa babi nfɛ bule, ni bubale nwɔ ate saa. Ni awo ku Kristo nimale Yaa ate saa nwu munta baawo. Bubakpa fɛ nnwɔɔ kafɔɔ nse buɔnya dibuo fɛ mmle di Kristo lanya ni dibuo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nwaako di mmle kɔnya nii, nse bɛɛyɔ dibuo le buɔɔnya ni miɛ bɛɛkaatɛɛsa di leklekle le babadiki mantuo nii, ni dibuo nwu diedie lɛsalɛsaa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Asaa ya di Yaa lɛbla nii, amuu konyu osuku osie kanya anta obe wɔ di Yaa madiki babi nɔɔ antuo nii.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Diekye asaa ya mmle di Yaa lɛbla ni amuu lebuo di dibuo kamɛ. Ninanle ni nnya amu nietuna ni nkpo, kafɔɔ Yaa omu niɛta osuku nkpo. Kafɔɔ ɛɛta ma osuku onyu alɛ,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 abadiki asaa ya mmle amuu ankyeko kukpi nnɛɛ kamɛ dii, anta kafɔɔ alɛ manwɛ leklekle ku ɔnyɛɛɔtɛ wɔ di Yaa babi mawɛ nii.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Diekye buye bulɛ, diɛbase ni bia miɛ, Yaa asaa ya ɛɛbla ni amuu konu dibuo, ootũuni fɛ mɛlakatɛ wɔ di lɛmɛ konu nii.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kafɔɔ diele asaa ya di Yaa lɛbla ni lete, nikootũuni, kafɔɔ ku awo ba di Yaa lɛta ni Ninwuna nɔɔ fɛ lɛtasaa kasale, buotũuni di suoto loo kamɛ, buonyu osuku kafɔɔ osie kanya bulɛ, Yaa mafũ wo fɛ babi nɔɔ, munwɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Osuku onyu wɔ mmle oso, buawɛ didiki nɛ. Kafɔɔ nse buɔnya lɛsaa le buonyu osuku munta nii, ni diesinle osuku onyu. Diekye otii kuonwii ninnya lɛsaa le oonyu osuku anta nii.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kafɔɔ nse buonyu osuku munta lɛsaa le munɔɔnya ni ku anu loo, ni munnkpee otu munnyu lɛsaa nwu osuku nɛ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nkpo kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkyakaako awo ba niɛwa ni kasɔ nɛ. Diekye buoye mmle okle buapɛ ɔlaa munta ni Yaa. Kafɔɔ Yaa Ninwuna nimu ntikiti Yaa lekoto diisi loo di ditũuni kamɛ alɛ bulaafuo ni kasɔ odiki.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Yaa wɔ ninye ni batii situ kamɛ, n-ye lɛsaa le ninsi ni di Ninwuna disibu kamɛ. Diekye Ninwuna nwu ntikiti Yaa lekoto di batii nɔɔ disi fɛ mmle di Yaa omu komiɛ nii.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Buye bulɛ lɛsaa lele di Yaa lɛbla ni, dilɛ diɛta batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii, mba ɛɛlɛɛ ni di dibiesaa nɔɔ ɔbla suoto.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Batii ba di Yaa n-ye ɛɛtɛ nii, eediki mma kafɔɔ lete alɛ baadie Obi nɔɔ, alɛ Obi nɔɔ kale obi nɔɔfo di babilɛma kpinwu kamɛ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nkpo oso mba di Yaa lediki lete ɛɛta ni suoto, mma kafɔɔ ɛɛlɛɛ nɛ. Mba kafɔɔ ɛɛlɛɛ nii, mma nwu ɛɛta lɛbɛ nɛ. Mba ɛɛta ni lɛbɛ, mma kafɔɔ ayooto ɛɛtakatɛsa katoo nɛ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Di nle mmle suoto, be bukpe mumbuɛ? Nse Yaa n-yɛ wo kamaa, owe nimafuo wo ɔkpɛko?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ni nse Yaa leyila ɛɛyɔ Obi nɔɔ omu ɛɛta ole diisi loo, anansĩ nwɔ ɔyɔ ɔta, be oso anaafuo wo asaa bule amuu ɔyɔ ɔta di sifutulɛ nɔɔ nwu suoto?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Owe nimafuo ɔlaa ɔyɔ di Yaa batii ba eediki ni suoto? Yaa omu niediki ma ɛɛta ma lɛbɛ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ni owe nfɛ nimafuo ma lɛpɔɔ olo? Kuonwii dilaafuo. Kristo Yesu ninle otii wɔ niakpi nii, lɛsaa le nintikanko ni ninle alɛ, Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, akpe nkpa asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, ootikiti nwɔ lekoto diisi loo.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ni owe nimafuo lɛbɔmbɔ le ninsi ni di awo ku Kristo nntɛɛ obudi? Dibuo ɛɛ, nimiina ɛɛ, ditikanko ɛɛ, kɔka ɛɛ, lɛkyɔtɔ ɛɛ, lɛyɛkɛsaa ɛɛ, sɛɛ kukpi?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kafɔɔ di n-ya mmle kamɛ, bulenke balenkeetɛ, diefe di Kristo wɔ nimbɔmbɔ wo ni kamɛ oso.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.