Romanos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunua, lɛpɔɔ olo kuonwii nsinnaa diɛta batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo Yesu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Diekye kufiofa ko niekye ni Ninwuna kamɛ, ninta ni otii nkpa, di Kristo Yesu onwii ɔbla kamɛ, ntoodiki mi eekyeko okpile ku kukpi nnɛɛ kamɛ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Diekye lɛsaa le di kufiofa dilabafuo ni ɔbla, ta otii letembi lawa ni kasɔ oso, Yaa ntɔɔbla. Yaa lalo okpile lɛpɔɔ di suoto sina kamɛ di obe wɔ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ Obi aakyesee nii. Aawa di otii letembi kamɛ fɛ kpileblatɛ alɛ abawɔɔsa okpile.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yaa labla nle mmle alɛ, awo ba ninsi ni fɛ mmle di Yaa Ninwuna komiɛ nii, ninanle fɛ mmle di suoto sina nkpa komiɛ nii, alɛ kufiofa lewo le boomiɛ ni kaamɛ loo kabla nimu.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Batii ba ninsi ni nkpa fɛ mmle di suoto sina lɛma komiɛ nii, asaa ya di suoto sina mbɔmbɔ lete suoto ko mambu disi. Kafɔɔ mba ninsi ni nkpa di Yaa Ninwuna suoto, Yaa Ninwuna kamɛ asaa suoto ko mambu diisi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Otii wɔ nimbu ni disi di suoto sina asaa lete suoto, kukpi anwɛ. Kafɔɔ otii wɔ nimbu ni disi di Yaa Ninwuna asaa suoto, anwɛ nkpa ku atoko ɔkyɛ ole.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nkpo oso otii wɔ nimbu ni disi di suoto sina asaa lete suoto, ankple Yaa lo, diekye ankyɔɔ Yaa kufiofa kotoko. Nwaako kafɔɔ, diidii, ɔlɔbafuo nwu kotoko ɔkyɔɔ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Batii ba ninsi ni nkpa fɛ mmle di suoto sina lɛma kɔtɔkɔ ma nii, blaafuo Yaa anu obuo.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna lefũ kasiɛ kaamɛ lee, ni biesinsi nkpa di suoto sina kanya, kafɔɔ fɛ mmle di Yaa Ninwuna komiɛ nii. Nkpo oso nse Kristo Ninwuna diesi di otii owo kamɛ, ni aale Kristo ole.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kafɔɔ nse Kristo nsi ye kaamɛ, kuntɛ suoto lee sina makpi ta sikpile oso, anwuna lee nnya abasiɛ nkpa. Diekye Yaa ntɔɔta ye lɛbɛ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Nkpo oso nse Yaa Ninwuna le niatakatɛsa Yesu diakyeko ni bakpi kamɛ nsi ye kaamɛ, ni otii wɔ niatakatɛsa ni Kristo Yesu yi, abasɛnkɛsa suoto sina lee se nimakpi nii, diefe ni diɛ Ninwuna nɔɔ le ninsi ye ni kaamɛ oso.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nkpo oso, babiloo, bukpe ɔkpɛ dikaatɛ alɛ buɔbla nii. Kafɔɔ diele nwu ninle alɛ buasiɛ nkpa fɛ mmle di suoto loo sina komiɛ nii.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Diekye nse buosiɛ nkpa fɛ mmle di suoto loo sina komiɛ nii, bubakpi. Kafɔɔ nse buɔyɔ Yaa Ninwuna buolo suoto sina nkpa kpile nwu, ni bubawɛ nkpa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Diekye batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, mma ninle Yaa babi nɛ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yaa diɛta wo lɛyɛkɛ Ninwuna, alɛ, buakple balanle. Kafɔɔ Ninwuna le ɛɛta wo ni kɔbla wo babi nɔɔ. Nioso diefe ni diɛ Ninwuna nwu suoto, munlɛɛ Yaa bulɛ, “Abba” lɛsɔdiki nɔɔ ninle alɛ Teete nii.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Yaa Ninwuna nimu ku ninwuna loo lɛbla onwii diodiki nintuo alɛ Yaa babi bule.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ni se Yaa babi nfɛ bule, ni bubale nwɔ ate saa. Ni awo ku Kristo nimale Yaa ate saa nwu munta baawo. Bubakpa fɛ nnwɔɔ kafɔɔ nse buɔnya dibuo fɛ mmle di Kristo lanya ni dibuo.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nwaako di mmle kɔnya nii, nse bɛɛyɔ dibuo le buɔɔnya ni miɛ bɛɛkaatɛɛsa di leklekle le babadiki mantuo nii, ni dibuo nwu diedie lɛsalɛsaa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Asaa ya di Yaa lɛbla nii, amuu konyu osuku osie kanya anta obe wɔ di Yaa madiki babi nɔɔ antuo nii.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Diekye asaa ya mmle di Yaa lɛbla ni amuu lebuo di dibuo kamɛ. Ninanle ni nnya amu nietuna ni nkpo, kafɔɔ Yaa omu niɛta osuku nkpo. Kafɔɔ ɛɛta ma osuku onyu alɛ,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 abadiki asaa ya mmle amuu ankyeko kukpi nnɛɛ kamɛ dii, anta kafɔɔ alɛ manwɛ leklekle ku ɔnyɛɛɔtɛ wɔ di Yaa babi mawɛ nii.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Diekye buye bulɛ, diɛbase ni bia miɛ, Yaa asaa ya ɛɛbla ni amuu konu dibuo, ootũuni fɛ mɛlakatɛ wɔ di lɛmɛ konu nii.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kafɔɔ diele asaa ya di Yaa lɛbla ni lete, nikootũuni, kafɔɔ ku awo ba di Yaa lɛta ni Ninwuna nɔɔ fɛ lɛtasaa kasale, buotũuni di suoto loo kamɛ, buonyu osuku kafɔɔ osie kanya bulɛ, Yaa mafũ wo fɛ babi nɔɔ, munwɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Osuku onyu wɔ mmle oso, buawɛ didiki nɛ. Kafɔɔ nse buɔnya lɛsaa le buonyu osuku munta nii, ni diesinle osuku onyu. Diekye otii kuonwii ninnya lɛsaa le oonyu osuku anta nii.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kafɔɔ nse buonyu osuku munta lɛsaa le munɔɔnya ni ku anu loo, ni munnkpee otu munnyu lɛsaa nwu osuku nɛ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nkpo kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkyakaako awo ba niɛwa ni kasɔ nɛ. Diekye buoye mmle okle buapɛ ɔlaa munta ni Yaa. Kafɔɔ Yaa Ninwuna nimu ntikiti Yaa lekoto diisi loo di ditũuni kamɛ alɛ bulaafuo ni kasɔ odiki.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yaa wɔ ninye ni batii situ kamɛ, n-ye lɛsaa le ninsi ni di Ninwuna disibu kamɛ. Diekye Ninwuna nwu ntikiti Yaa lekoto di batii nɔɔ disi fɛ mmle di Yaa omu komiɛ nii.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Buye bulɛ lɛsaa lele di Yaa lɛbla ni, dilɛ diɛta batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii, mba ɛɛlɛɛ ni di dibiesaa nɔɔ ɔbla suoto.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Batii ba di Yaa n-ye ɛɛtɛ nii, eediki mma kafɔɔ lete alɛ baadie Obi nɔɔ, alɛ Obi nɔɔ kale obi nɔɔfo di babilɛma kpinwu kamɛ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nkpo oso mba di Yaa lediki lete ɛɛta ni suoto, mma kafɔɔ ɛɛlɛɛ nɛ. Mba kafɔɔ ɛɛlɛɛ nii, mma nwu ɛɛta lɛbɛ nɛ. Mba ɛɛta ni lɛbɛ, mma kafɔɔ ayooto ɛɛtakatɛsa katoo nɛ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Di nle mmle suoto, be bukpe mumbuɛ? Nse Yaa n-yɛ wo kamaa, owe nimafuo wo ɔkpɛko?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ni nse Yaa leyila ɛɛyɔ Obi nɔɔ omu ɛɛta ole diisi loo, anansĩ nwɔ ɔyɔ ɔta, be oso anaafuo wo asaa bule amuu ɔyɔ ɔta di sifutulɛ nɔɔ nwu suoto?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Owe nimafuo ɔlaa ɔyɔ di Yaa batii ba eediki ni suoto? Yaa omu niediki ma ɛɛta ma lɛbɛ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ni owe nfɛ nimafuo ma lɛpɔɔ olo? Kuonwii dilaafuo. Kristo Yesu ninle otii wɔ niakpi nii, lɛsaa le nintikanko ni ninle alɛ, Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, akpe nkpa asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, ootikiti nwɔ lekoto diisi loo.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ni owe nimafuo lɛbɔmbɔ le ninsi ni di awo ku Kristo nntɛɛ obudi? Dibuo ɛɛ, nimiina ɛɛ, ditikanko ɛɛ, kɔka ɛɛ, lɛkyɔtɔ ɛɛ, lɛyɛkɛsaa ɛɛ, sɛɛ kukpi?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kafɔɔ di n-ya mmle kamɛ, bulenke balenkeetɛ, diefe di Kristo wɔ nimbɔmbɔ wo ni kamɛ oso.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.