Romanos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nunua, lɛpɔɔ olo kuonwii nsinnaa diɛta batii ba niɛbla ni onwii ku Kristo Yesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Diekye kufiofa ko niekye ni Ninwuna kamɛ, ninta ni otii nkpa, di Kristo Yesu onwii ɔbla kamɛ, ntoodiki mi eekyeko okpile ku kukpi nnɛɛ kamɛ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Diekye lɛsaa le di kufiofa dilabafuo ni ɔbla, ta otii letembi lawa ni kasɔ oso, Yaa ntɔɔbla. Yaa lalo okpile lɛpɔɔ di suoto sina kamɛ di obe wɔ aayɔ nnwɔɔ omu nɔɔ Obi aakyesee nii. Aawa di otii letembi kamɛ fɛ kpileblatɛ alɛ abawɔɔsa okpile.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Yaa labla nle mmle alɛ, awo ba ninsi ni fɛ mmle di Yaa Ninwuna komiɛ nii, ninanle fɛ mmle di suoto sina nkpa komiɛ nii, alɛ kufiofa lewo le boomiɛ ni kaamɛ loo kabla nimu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Batii ba ninsi ni nkpa fɛ mmle di suoto sina lɛma komiɛ nii, asaa ya di suoto sina mbɔmbɔ lete suoto ko mambu disi. Kafɔɔ mba ninsi ni nkpa di Yaa Ninwuna suoto, Yaa Ninwuna kamɛ asaa suoto ko mambu diisi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Otii wɔ nimbu ni disi di suoto sina asaa lete suoto, kukpi anwɛ. Kafɔɔ otii wɔ nimbu ni disi di Yaa Ninwuna asaa suoto, anwɛ nkpa ku atoko ɔkyɛ ole.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nkpo oso otii wɔ nimbu ni disi di suoto sina asaa lete suoto, ankple Yaa lo, diekye ankyɔɔ Yaa kufiofa kotoko. Nwaako kafɔɔ, diidii, ɔlɔbafuo nwu kotoko ɔkyɔɔ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Batii ba ninsi ni nkpa fɛ mmle di suoto sina lɛma kɔtɔkɔ ma nii, blaafuo Yaa anu obuo.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kafɔɔ nse Yaa Ninwuna lefũ kasiɛ kaamɛ lee, ni biesinsi nkpa di suoto sina kanya, kafɔɔ fɛ mmle di Yaa Ninwuna komiɛ nii. Nkpo oso nse Kristo Ninwuna diesi di otii owo kamɛ, ni aale Kristo ole.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kafɔɔ nse Kristo nsi ye kaamɛ, kuntɛ suoto lee sina makpi ta sikpile oso, anwuna lee nnya abasiɛ nkpa. Diekye Yaa ntɔɔta ye lɛbɛ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nkpo oso nse Yaa Ninwuna le niatakatɛsa Yesu diakyeko ni bakpi kamɛ nsi ye kaamɛ, ni otii wɔ niatakatɛsa ni Kristo Yesu yi, abasɛnkɛsa suoto sina lee se nimakpi nii, diefe ni diɛ Ninwuna nɔɔ le ninsi ye ni kaamɛ oso.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nkpo oso, babiloo, bukpe ɔkpɛ dikaatɛ alɛ buɔbla nii. Kafɔɔ diele nwu ninle alɛ buasiɛ nkpa fɛ mmle di suoto loo sina komiɛ nii.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Diekye nse buosiɛ nkpa fɛ mmle di suoto loo sina komiɛ nii, bubakpi. Kafɔɔ nse buɔyɔ Yaa Ninwuna buolo suoto sina nkpa kpile nwu, ni bubawɛ nkpa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Diekye batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii, mma ninle Yaa babi nɛ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yaa diɛta wo lɛyɛkɛ Ninwuna, alɛ, buakple balanle. Kafɔɔ Ninwuna le ɛɛta wo ni kɔbla wo babi nɔɔ. Nioso diefe ni diɛ Ninwuna nwu suoto, munlɛɛ Yaa bulɛ, “Abba” lɛsɔdiki nɔɔ ninle alɛ Teete nii.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yaa Ninwuna nimu ku ninwuna loo lɛbla onwii diodiki nintuo alɛ Yaa babi bule.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ni se Yaa babi nfɛ bule, ni bubale nwɔ ate saa. Ni awo ku Kristo nimale Yaa ate saa nwu munta baawo. Bubakpa fɛ nnwɔɔ kafɔɔ nse buɔnya dibuo fɛ mmle di Kristo lanya ni dibuo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nwaako di mmle kɔnya nii, nse bɛɛyɔ dibuo le buɔɔnya ni miɛ bɛɛkaatɛɛsa di leklekle le babadiki mantuo nii, ni dibuo nwu diedie lɛsalɛsaa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Asaa ya di Yaa lɛbla nii, amuu konyu osuku osie kanya anta obe wɔ di Yaa madiki babi nɔɔ antuo nii.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Diekye asaa ya mmle di Yaa lɛbla ni amuu lebuo di dibuo kamɛ. Ninanle ni nnya amu nietuna ni nkpo, kafɔɔ Yaa omu niɛta osuku nkpo. Kafɔɔ ɛɛta ma osuku onyu alɛ,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 abadiki asaa ya mmle amuu ankyeko kukpi nnɛɛ kamɛ dii, anta kafɔɔ alɛ manwɛ leklekle ku ɔnyɛɛɔtɛ wɔ di Yaa babi mawɛ nii.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Diekye buye bulɛ, diɛbase ni bia miɛ, Yaa asaa ya ɛɛbla ni amuu konu dibuo, ootũuni fɛ mɛlakatɛ wɔ di lɛmɛ konu nii.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kafɔɔ diele asaa ya di Yaa lɛbla ni lete, nikootũuni, kafɔɔ ku awo ba di Yaa lɛta ni Ninwuna nɔɔ fɛ lɛtasaa kasale, buotũuni di suoto loo kamɛ, buonyu osuku kafɔɔ osie kanya bulɛ, Yaa mafũ wo fɛ babi nɔɔ, munwɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Osuku onyu wɔ mmle oso, buawɛ didiki nɛ. Kafɔɔ nse buɔnya lɛsaa le buonyu osuku munta nii, ni diesinle osuku onyu. Diekye otii kuonwii ninnya lɛsaa le oonyu osuku anta nii.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kafɔɔ nse buonyu osuku munta lɛsaa le munɔɔnya ni ku anu loo, ni munnkpee otu munnyu lɛsaa nwu osuku nɛ.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Nkpo kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkyakaako awo ba niɛwa ni kasɔ nɛ. Diekye buoye mmle okle buapɛ ɔlaa munta ni Yaa. Kafɔɔ Yaa Ninwuna nimu ntikiti Yaa lekoto diisi loo di ditũuni kamɛ alɛ bulaafuo ni kasɔ odiki.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yaa wɔ ninye ni batii situ kamɛ, n-ye lɛsaa le ninsi ni di Ninwuna disibu kamɛ. Diekye Ninwuna nwu ntikiti Yaa lekoto di batii nɔɔ disi fɛ mmle di Yaa omu komiɛ nii.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Buye bulɛ lɛsaa lele di Yaa lɛbla ni, dilɛ diɛta batii ba nimbɔmbɔ nwɔ nii, mba ɛɛlɛɛ ni di dibiesaa nɔɔ ɔbla suoto.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Batii ba di Yaa n-ye ɛɛtɛ nii, eediki mma kafɔɔ lete alɛ baadie Obi nɔɔ, alɛ Obi nɔɔ kale obi nɔɔfo di babilɛma kpinwu kamɛ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nkpo oso mba di Yaa lediki lete ɛɛta ni suoto, mma kafɔɔ ɛɛlɛɛ nɛ. Mba kafɔɔ ɛɛlɛɛ nii, mma nwu ɛɛta lɛbɛ nɛ. Mba ɛɛta ni lɛbɛ, mma kafɔɔ ayooto ɛɛtakatɛsa katoo nɛ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Di nle mmle suoto, be bukpe mumbuɛ? Nse Yaa n-yɛ wo kamaa, owe nimafuo wo ɔkpɛko?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ni nse Yaa leyila ɛɛyɔ Obi nɔɔ omu ɛɛta ole diisi loo, anansĩ nwɔ ɔyɔ ɔta, be oso anaafuo wo asaa bule amuu ɔyɔ ɔta di sifutulɛ nɔɔ nwu suoto?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Owe nimafuo ɔlaa ɔyɔ di Yaa batii ba eediki ni suoto? Yaa omu niediki ma ɛɛta ma lɛbɛ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ni owe nfɛ nimafuo ma lɛpɔɔ olo? Kuonwii dilaafuo. Kristo Yesu ninle otii wɔ niakpi nii, lɛsaa le nintikanko ni ninle alɛ, Yaa lasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ, akpe nkpa asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, ootikiti nwɔ lekoto diisi loo.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ni owe nimafuo lɛbɔmbɔ le ninsi ni di awo ku Kristo nntɛɛ obudi? Dibuo ɛɛ, nimiina ɛɛ, ditikanko ɛɛ, kɔka ɛɛ, lɛkyɔtɔ ɛɛ, lɛyɛkɛsaa ɛɛ, sɛɛ kukpi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kafɔɔ di n-ya mmle kamɛ, bulenke balenkeetɛ, diefe di Kristo wɔ nimbɔmbɔ wo ni kamɛ oso.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.