Romanos 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nioso, nse otii owo lɛkanko otii wo nɔɔ, eelo nwɔ lɛpɔɔ di ɔlaa owo suoto, ninnwɔɔ kafɔɔ asi nkpa nwu okle, anaa lɛnyadiki kuninwii. Diekye nnwɔɔ omu nɔɔ suoto atoolo lɛpɔɔ nɛ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Bamuu loo buye bulɛ Yaa lete ninkpe osuku alɛ aakanko batii ba nimbla ni asaa ya mmle okle.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ni nse afɔ fɛ otii kaayi nimbla ni asaa ya mmle okle foolo bawo lɛfɔ lɛpɔɔ, feenyu falɛ faatoso Yaa lɛkanko?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Sɛɛ bienyu bilɛ kasakasa oso di Yaa kole wo sifutulɛ, ɛɛwɛ otu ɔtɛ kaasɔ kafɔɔ ɛɛta wo? Nwaako biye bilɛ, Yaa kole wo sibualɛ se mmle okle diekye Omiɛ alɛ akyakaako wo buokyi siitu loo kamɛ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ta bikpe ni setokopĩ, biesĩ minankyi ni siitu lee kamɛ oso, Yaa kɔwa ye ku letokonanfi nwaa di dii le eediki eese alɛ abakanko ni batii bamuu di osuku tinini suoto.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Diekye Yaa mata otii biala koto di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Batii ba niekpee ni okyiini di lɛsaa biene ɔbla kamɛ, beetikanko ni leklekle ku dibu ku nkpa biene osiɛ nkpaamaa, Yaa mata ma nkpa be ninnaa ni kaloo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kafɔɔ batii ba nimbɔmbɔ ni kalɔ, beesĩ ni ɔlaa biene nwu koto ɔkyɔɔ, batikanko ni asaa kpile ɔbla nkpaamaa Yaa manya ɔblɔ ankpee ko ma annanfi ma kootoko osie kanya.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Batii ba bamuu nikɔbla ni okpile, babawɛ dibuo, blɔbawɛ kafɔɔ ɔnyɛɛ ɔtɛ. Yuda batii ninle bakasale diibuo le mmle kamɛ, fiɛ diɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ matikanko.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kafɔɔ mba nimbla ni asaa biene, Yaa mata ma leklekle ku dibu ku suoto lɛyɔɔ. Yuda batii ninle bakasale nimawɛ ni asaa ya mmle, fiɛ di mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ matikanko.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Diekye Yaa nínnyu di otii anu aakanko.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Batii ba bamuu di Mose kufiofa dienii nii, kafɔɔ bɛɛbla ni okpile, Yaa mananfi ma kootoko ku kukpi manwɔɔ, anamayɔ ni kufiofa nwu. Batii ba kafɔɔ ninsi ni di Mose kufiofa nwu kalɔ bɛɛbla ni okpile, kufiofa nwu di Yaa mayɔ ankanko ma nɛ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Diekye diele batii ba di onu ko boonu ni kufiofa nwu ninte tinini diɛ Yaa anu. Kafɔɔ batii ba nimbla ni diɛ kofiofa nwu nkpo kanya ninte tinini.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Nwaako, batii ba ninanle ni Yuda batii Mose kufiofa nwu dienii ma. Kafɔɔ nse situ lɛma se nintɔkɔ ma ni ɔlaa kaamɛ lɛma nta ma mambla asaa ya di Mose kufiofa kotuo nii, ni ɔsaabla lɛma kotuo alɛ bakpe kufiofa kaamɛ lɛma kuntɛ baaye Mose kufiofa nwu.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Nle mmle kotuo alɛ Yaa lɛkpana Mose kufiofa nwu diɛ situ lɛma kamɛ. Situ lɛma kafɔɔ ntɔkɔ ma alɛ nwaako kute nkpo. Obe owo kafɔɔ, disibu lɛma nlo ma lɛpɔɔ, obe owo kafɔɔ mantofo alɛ boololaa mambla.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nioso ɔlaa biene wɔ suoto koyie ni lɛkya, kotuo alɛ Yaa mata Yesu Kristo nkanko batii disi kamɛ awofasaa amuu di lɛkankoyi nwu suoto.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Aye ba kafɔɔ kobuɛ nlɛ Yuda batii bile nii, bietika ni anu di Mose kufiofa suoto, minkanta bilɛ Yaa batii finle bile.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ biye lɛsaa le niɛyɔɔ ni Yaa kafutu, bietekete kafɔɔ lɛsaa biene diɛ kufiofa nwu kamɛ biediki lɛsaa le ninlɛ nii.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Minnyu kafɔɔ bilɛ aye ninle ninu biɛta banumbiɛtɛ, ku lɛkpa biɛta batii ba ninsi ni diɛ ditunu kamɛ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ aye ninka babuutɛ, mintuo kafɔɔ mba ninayibe ni anu asaa. Biefũ bienu osie kanya kafɔɔ bilɛ lɛsaatofo ku onukwale lete ninsi diɛ kufiofa nwu kamɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ni aye ba nikotuo ni batii bamba asaa, bitootuo suoto lee asaa nwu? Minyie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya minta batii bilɛ, batan-yu, kafɔɔ aye bamu mɔ, bilooyu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Mintɔkɔ batii bilɛ batankpee asɔnɔ, kafɔɔ aye bamu bilookpee asɔnɔ? Biɛtaka biyɛ diɛ afiɔ ɔtɔ suoto, kafɔɔ bilooyu kafiofa asaa bile?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Bikle Yaa kofiofa biɔkanta, sɛɛ bieye bilɛ sinunsɔ kɔkpɛ Yaa minankyɛ ni diɛ kufiofa nɔɔ nwu suoto?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Bɛɛkpana diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Aye Yuda batii nkpa kpile oso, yɛta alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii, kɔlɛɛ Yaa leyooto kpile.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Nse biele kufiofa nwu, ni lɛsɔkɔsɔkɔ lee obudi nle lɛsaa le niefũ ni kɔya. Kafɔɔ nse bíele kufiofa nwu, ni lɛsɔkɔsɔkɔ obudi amanle ya biɛbla ni nle lɛsaa fukuti.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nse otii wɔ ninanle ni Yuda otii, anambudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ lele kufiofa nwu, Yaa dilaanyu nwɔ fɛ otii wɔ niebudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Otii wɔ niele ni kufiofa nwu kafɔɔ anambudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ, abalo ye lɛpɔɔ. Kuntɛ aye bɛɛta kufiofa nwu, biebudi asɔkɔsɔkɔ. Diekye bíele kufiofa nwu.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Diele suoto sina suoto mannya Yuda otii biene mantɛ nsũ. Lɛsɔkɔsɔkɔ obudi biene nwu kafɔɔ diesi diɛ suoto sina ɔkpɛ wɔ baatii nnya ni diɛ otii suoto.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Kafɔɔ otii wɔ ninle ni Yuda otii biene ninle otii wɔ diɛ ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ diotuo alɛ atɔɔyɔ otu nɔɔ ɛɛta ni Yaa. Diele suoto sina se beebudi ni diɛ kufiofa kanya. Kafɔɔ diefe ni di Yaa Ninwuna suoto. Diele otii kaayi kafɔɔ nintakatɛsa otii nwu leyooto katoo, kafɔɔ Yaa.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.