Romanos 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Nioso, nse otii owo lɛkanko otii wo nɔɔ, eelo nwɔ lɛpɔɔ di ɔlaa owo suoto, ninnwɔɔ kafɔɔ asi nkpa nwu okle, anaa lɛnyadiki kuninwii. Diekye nnwɔɔ omu nɔɔ suoto atoolo lɛpɔɔ nɛ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Bamuu loo buye bulɛ Yaa lete ninkpe osuku alɛ aakanko batii ba nimbla ni asaa ya mmle okle.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ni nse afɔ fɛ otii kaayi nimbla ni asaa ya mmle okle foolo bawo lɛfɔ lɛpɔɔ, feenyu falɛ faatoso Yaa lɛkanko?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Sɛɛ bienyu bilɛ kasakasa oso di Yaa kole wo sifutulɛ, ɛɛwɛ otu ɔtɛ kaasɔ kafɔɔ ɛɛta wo? Nwaako biye bilɛ, Yaa kole wo sibualɛ se mmle okle diekye Omiɛ alɛ akyakaako wo buokyi siitu loo kamɛ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ta bikpe ni setokopĩ, biesĩ minankyi ni siitu lee kamɛ oso, Yaa kɔwa ye ku letokonanfi nwaa di dii le eediki eese alɛ abakanko ni batii bamuu di osuku tinini suoto.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Diekye Yaa mata otii biala koto di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Batii ba niekpee ni okyiini di lɛsaa biene ɔbla kamɛ, beetikanko ni leklekle ku dibu ku nkpa biene osiɛ nkpaamaa, Yaa mata ma nkpa be ninnaa ni kaloo.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Kafɔɔ batii ba nimbɔmbɔ ni kalɔ, beesĩ ni ɔlaa biene nwu koto ɔkyɔɔ, batikanko ni asaa kpile ɔbla nkpaamaa Yaa manya ɔblɔ ankpee ko ma annanfi ma kootoko osie kanya.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Batii ba bamuu nikɔbla ni okpile, babawɛ dibuo, blɔbawɛ kafɔɔ ɔnyɛɛ ɔtɛ. Yuda batii ninle bakasale diibuo le mmle kamɛ, fiɛ diɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ matikanko.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kafɔɔ mba nimbla ni asaa biene, Yaa mata ma leklekle ku dibu ku suoto lɛyɔɔ. Yuda batii ninle bakasale nimawɛ ni asaa ya mmle, fiɛ di mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ matikanko.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Diekye Yaa nínnyu di otii anu aakanko.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Batii ba bamuu di Mose kufiofa dienii nii, kafɔɔ bɛɛbla ni okpile, Yaa mananfi ma kootoko ku kukpi manwɔɔ, anamayɔ ni kufiofa nwu. Batii ba kafɔɔ ninsi ni di Mose kufiofa nwu kalɔ bɛɛbla ni okpile, kufiofa nwu di Yaa mayɔ ankanko ma nɛ.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Diekye diele batii ba di onu ko boonu ni kufiofa nwu ninte tinini diɛ Yaa anu. Kafɔɔ batii ba nimbla ni diɛ kofiofa nwu nkpo kanya ninte tinini.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Nwaako, batii ba ninanle ni Yuda batii Mose kufiofa nwu dienii ma. Kafɔɔ nse situ lɛma se nintɔkɔ ma ni ɔlaa kaamɛ lɛma nta ma mambla asaa ya di Mose kufiofa kotuo nii, ni ɔsaabla lɛma kotuo alɛ bakpe kufiofa kaamɛ lɛma kuntɛ baaye Mose kufiofa nwu.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Nle mmle kotuo alɛ Yaa lɛkpana Mose kufiofa nwu diɛ situ lɛma kamɛ. Situ lɛma kafɔɔ ntɔkɔ ma alɛ nwaako kute nkpo. Obe owo kafɔɔ, disibu lɛma nlo ma lɛpɔɔ, obe owo kafɔɔ mantofo alɛ boololaa mambla.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Nioso ɔlaa biene wɔ suoto koyie ni lɛkya, kotuo alɛ Yaa mata Yesu Kristo nkanko batii disi kamɛ awofasaa amuu di lɛkankoyi nwu suoto.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Aye ba kafɔɔ kobuɛ nlɛ Yuda batii bile nii, bietika ni anu di Mose kufiofa suoto, minkanta bilɛ Yaa batii finle bile.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ biye lɛsaa le niɛyɔɔ ni Yaa kafutu, bietekete kafɔɔ lɛsaa biene diɛ kufiofa nwu kamɛ biediki lɛsaa le ninlɛ nii.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Minnyu kafɔɔ bilɛ aye ninle ninu biɛta banumbiɛtɛ, ku lɛkpa biɛta batii ba ninsi ni diɛ ditunu kamɛ.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ aye ninka babuutɛ, mintuo kafɔɔ mba ninayibe ni anu asaa. Biefũ bienu osie kanya kafɔɔ bilɛ lɛsaatofo ku onukwale lete ninsi diɛ kufiofa nwu kamɛ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ni aye ba nikotuo ni batii bamba asaa, bitootuo suoto lee asaa nwu? Minyie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya minta batii bilɛ, batan-yu, kafɔɔ aye bamu mɔ, bilooyu?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Mintɔkɔ batii bilɛ batankpee asɔnɔ, kafɔɔ aye bamu bilookpee asɔnɔ? Biɛtaka biyɛ diɛ afiɔ ɔtɔ suoto, kafɔɔ bilooyu kafiofa asaa bile?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Bikle Yaa kofiofa biɔkanta, sɛɛ bieye bilɛ sinunsɔ kɔkpɛ Yaa minankyɛ ni diɛ kufiofa nɔɔ nwu suoto?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Bɛɛkpana diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Aye Yuda batii nkpa kpile oso, yɛta alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii, kɔlɛɛ Yaa leyooto kpile.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Nse biele kufiofa nwu, ni lɛsɔkɔsɔkɔ lee obudi nle lɛsaa le niefũ ni kɔya. Kafɔɔ nse bíele kufiofa nwu, ni lɛsɔkɔsɔkɔ obudi amanle ya biɛbla ni nle lɛsaa fukuti.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nse otii wɔ ninanle ni Yuda otii, anambudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ lele kufiofa nwu, Yaa dilaanyu nwɔ fɛ otii wɔ niebudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Otii wɔ niele ni kufiofa nwu kafɔɔ anambudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ, abalo ye lɛpɔɔ. Kuntɛ aye bɛɛta kufiofa nwu, biebudi asɔkɔsɔkɔ. Diekye bíele kufiofa nwu.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Diele suoto sina suoto mannya Yuda otii biene mantɛ nsũ. Lɛsɔkɔsɔkɔ obudi biene nwu kafɔɔ diesi diɛ suoto sina ɔkpɛ wɔ baatii nnya ni diɛ otii suoto.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Kafɔɔ otii wɔ ninle ni Yuda otii biene ninle otii wɔ diɛ ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ diotuo alɛ atɔɔyɔ otu nɔɔ ɛɛta ni Yaa. Diele suoto sina se beebudi ni diɛ kufiofa kanya. Kafɔɔ diefe ni di Yaa Ninwuna suoto. Diele otii kaayi kafɔɔ nintakatɛsa otii nwu leyooto katoo, kafɔɔ Yaa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.