Romanos 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nioso, nse otii owo lɛkanko otii wo nɔɔ, eelo nwɔ lɛpɔɔ di ɔlaa owo suoto, ninnwɔɔ kafɔɔ asi nkpa nwu okle, anaa lɛnyadiki kuninwii. Diekye nnwɔɔ omu nɔɔ suoto atoolo lɛpɔɔ nɛ.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Bamuu loo buye bulɛ Yaa lete ninkpe osuku alɛ aakanko batii ba nimbla ni asaa ya mmle okle.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ni nse afɔ fɛ otii kaayi nimbla ni asaa ya mmle okle foolo bawo lɛfɔ lɛpɔɔ, feenyu falɛ faatoso Yaa lɛkanko?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Sɛɛ bienyu bilɛ kasakasa oso di Yaa kole wo sifutulɛ, ɛɛwɛ otu ɔtɛ kaasɔ kafɔɔ ɛɛta wo? Nwaako biye bilɛ, Yaa kole wo sibualɛ se mmle okle diekye Omiɛ alɛ akyakaako wo buokyi siitu loo kamɛ.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ta bikpe ni setokopĩ, biesĩ minankyi ni siitu lee kamɛ oso, Yaa kɔwa ye ku letokonanfi nwaa di dii le eediki eese alɛ abakanko ni batii bamuu di osuku tinini suoto.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Diekye Yaa mata otii biala koto di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Batii ba niekpee ni okyiini di lɛsaa biene ɔbla kamɛ, beetikanko ni leklekle ku dibu ku nkpa biene osiɛ nkpaamaa, Yaa mata ma nkpa be ninnaa ni kaloo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kafɔɔ batii ba nimbɔmbɔ ni kalɔ, beesĩ ni ɔlaa biene nwu koto ɔkyɔɔ, batikanko ni asaa kpile ɔbla nkpaamaa Yaa manya ɔblɔ ankpee ko ma annanfi ma kootoko osie kanya.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Batii ba bamuu nikɔbla ni okpile, babawɛ dibuo, blɔbawɛ kafɔɔ ɔnyɛɛ ɔtɛ. Yuda batii ninle bakasale diibuo le mmle kamɛ, fiɛ diɛ mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ matikanko.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kafɔɔ mba nimbla ni asaa biene, Yaa mata ma leklekle ku dibu ku suoto lɛyɔɔ. Yuda batii ninle bakasale nimawɛ ni asaa ya mmle, fiɛ di mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ matikanko.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Diekye Yaa nínnyu di otii anu aakanko.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Batii ba bamuu di Mose kufiofa dienii nii, kafɔɔ bɛɛbla ni okpile, Yaa mananfi ma kootoko ku kukpi manwɔɔ, anamayɔ ni kufiofa nwu. Batii ba kafɔɔ ninsi ni di Mose kufiofa nwu kalɔ bɛɛbla ni okpile, kufiofa nwu di Yaa mayɔ ankanko ma nɛ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Diekye diele batii ba di onu ko boonu ni kufiofa nwu ninte tinini diɛ Yaa anu. Kafɔɔ batii ba nimbla ni diɛ kofiofa nwu nkpo kanya ninte tinini.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Nwaako, batii ba ninanle ni Yuda batii Mose kufiofa nwu dienii ma. Kafɔɔ nse situ lɛma se nintɔkɔ ma ni ɔlaa kaamɛ lɛma nta ma mambla asaa ya di Mose kufiofa kotuo nii, ni ɔsaabla lɛma kotuo alɛ bakpe kufiofa kaamɛ lɛma kuntɛ baaye Mose kufiofa nwu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Nle mmle kotuo alɛ Yaa lɛkpana Mose kufiofa nwu diɛ situ lɛma kamɛ. Situ lɛma kafɔɔ ntɔkɔ ma alɛ nwaako kute nkpo. Obe owo kafɔɔ, disibu lɛma nlo ma lɛpɔɔ, obe owo kafɔɔ mantofo alɛ boololaa mambla.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nioso ɔlaa biene wɔ suoto koyie ni lɛkya, kotuo alɛ Yaa mata Yesu Kristo nkanko batii disi kamɛ awofasaa amuu di lɛkankoyi nwu suoto.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Aye ba kafɔɔ kobuɛ nlɛ Yuda batii bile nii, bietika ni anu di Mose kufiofa suoto, minkanta bilɛ Yaa batii finle bile.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ biye lɛsaa le niɛyɔɔ ni Yaa kafutu, bietekete kafɔɔ lɛsaa biene diɛ kufiofa nwu kamɛ biediki lɛsaa le ninlɛ nii.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Minnyu kafɔɔ bilɛ aye ninle ninu biɛta banumbiɛtɛ, ku lɛkpa biɛta batii ba ninsi ni diɛ ditunu kamɛ.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Mimbuɛ kafɔɔ bilɛ aye ninka babuutɛ, mintuo kafɔɔ mba ninayibe ni anu asaa. Biefũ bienu osie kanya kafɔɔ bilɛ lɛsaatofo ku onukwale lete ninsi diɛ kufiofa nwu kamɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ni aye ba nikotuo ni batii bamba asaa, bitootuo suoto lee asaa nwu? Minyie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya minta batii bilɛ, batan-yu, kafɔɔ aye bamu mɔ, bilooyu?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Mintɔkɔ batii bilɛ batankpee asɔnɔ, kafɔɔ aye bamu bilookpee asɔnɔ? Biɛtaka biyɛ diɛ afiɔ ɔtɔ suoto, kafɔɔ bilooyu kafiofa asaa bile?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Bikle Yaa kofiofa biɔkanta, sɛɛ bieye bilɛ sinunsɔ kɔkpɛ Yaa minankyɛ ni diɛ kufiofa nɔɔ nwu suoto?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Bɛɛkpana diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Aye Yuda batii nkpa kpile oso, yɛta alɛ batii ba ninanle ni Yuda batii, kɔlɛɛ Yaa leyooto kpile.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Nse biele kufiofa nwu, ni lɛsɔkɔsɔkɔ lee obudi nle lɛsaa le niefũ ni kɔya. Kafɔɔ nse bíele kufiofa nwu, ni lɛsɔkɔsɔkɔ obudi amanle ya biɛbla ni nle lɛsaa fukuti.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nse otii wɔ ninanle ni Yuda otii, anambudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ kafɔɔ lele kufiofa nwu, Yaa dilaanyu nwɔ fɛ otii wɔ niebudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Otii wɔ niele ni kufiofa nwu kafɔɔ anambudi ni lɛsɔkɔsɔkɔ, abalo ye lɛpɔɔ. Kuntɛ aye bɛɛta kufiofa nwu, biebudi asɔkɔsɔkɔ. Diekye bíele kufiofa nwu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Diele suoto sina suoto mannya Yuda otii biene mantɛ nsũ. Lɛsɔkɔsɔkɔ obudi biene nwu kafɔɔ diesi diɛ suoto sina ɔkpɛ wɔ baatii nnya ni diɛ otii suoto.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kafɔɔ otii wɔ ninle ni Yuda otii biene ninle otii wɔ diɛ ɔkpɛ nɔɔ ɔbla kamɛ diotuo alɛ atɔɔyɔ otu nɔɔ ɛɛta ni Yaa. Diele suoto sina se beebudi ni diɛ kufiofa kanya. Kafɔɔ diefe ni di Yaa Ninwuna suoto. Diele otii kaayi kafɔɔ nintakatɛsa otii nwu leyooto katoo, kafɔɔ Yaa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.