Mateus 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo aasiisa ni aata ma osie alɛ baatososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ, manyɔɔsa sifiɛ ate ate kafɔɔ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Batɔkyɛntɛ nwu nkpo lefosi banyɔ nwu ayooto ninle n-ya mmle nɛ.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu lakpee basuɔtɔ lefosi banyɔ ba mmle kɔtɔ ku kufiofa ko mmle alɛ, “Bitankyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kasɔ ku Samaria batii okpoo kuonwii kafɔɔ kamɛ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Kafɔɔ bitɔɔkyɛ Israel batii ba ninte ni fɛ bafoso ba nintooyu ni nfũ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bitɔɔkyɛ biɛlaayie lɛkya bilɛ, ‘Yaa sɛka olebee nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Biyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ, biɛsɛnkɛsa bakpi. Biyɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni ofiɛ sɛɛle sifiɛ, bietososa anwuna kpile kafɔɔ bidiki baatii kamɛ. Diele koto biɛta biɛya nle mmle biekyeko ɔkyɛ nii. Nkpo oso ayee biyɔ bita di koto ɔtanfũ kamɛ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Bitan-yɔ koto kukunwii biaklee di atofo lee kamɛ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Bitan-yɔ asaa ɔkaalɛ kotofo biaklee di osuku lee nwu ɔkyɛ kamɛ. Bitanklee awu nyɔɔfa, ee biaklee ntokota ee ɔkyɛnwoso kuonwii. Kpɛmblatɛ biala yi, nfũ ɔɔbla ni ɔkpɛ anle.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Nse biebuo okpoo owo ee kakpaayotũ kawo kamɛ yi, biemiɛ otii biene wɔ nietuna alɛ oofũ ye ni. Biɛkyɛ bilaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ, dilaase di obe wɔ biedie ni ninfa.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nse biebuo leyo lewo kamɛ yi, biɛsɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole ninle ye lele.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Nse leyo nwu nkpo batii letuna beefũ ye, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee lɛsɛɛsa dite ninfa. Kafɔɔ nse baatuna bafũ ye, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee nwu nkpo lɛsɛɛsa dikple diwa ɔkyɛ lee.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Nse leyo lewo ee okpoo owo batii diefũ ye ee bakyɔɔ ye ɔlaa kotoko yi, bidie ninfa bisifi, biɛfɛntɛ nkpaasɔ lee kɔtɛ bitɛ ma.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkakoyi nwu nkpo suoto, Yaa manya Sodom ku Gomora batii nyaami anlenkee okpoo nwu nkpo batii.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Binu! Kokyesee ye fɛ bafoso di bakplɛle kamɛ. Nkpo oso bibe anu fɛ kɔsaanwu, kafɔɔ biɛbla buɛɛ fɛ ablonumaa.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Bilolaa binyu, diekye batii madiki ye manta, mankpaa ye mankyɛnko kakankɔ. Babapɛ ye kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ta ami oso, babakpaa ye mankyɛnko batunletɛ ku baka anu manaakanko ye. Ni biɛtɔkɔ ma ɔlaa biene nwu ku mba ninanle ni Yuda batii.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Nse bɛɛkpaa ye bɛɛkyɛnko kakankɔ yi, bitambu diisi di ɔlaa wɔ bibabuɛ ni suoto, ku mmle bibabuɛ nwu nii. Nse obe lewo alɛ biakakatɛ yi, Yaa omu mata ye ɔlaa wɔ biabuɛ nii.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Diekye diele aye bamu nimakakatɛ. Teeye wɔ ninle ni Yaa Ninwuna nimakakatɛ ninfenko di suoto lee.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Batii mayɔ babi lɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babilɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Otii biala makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛkɔ, Yaa matɔɔ nkpa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nse beetikanko ye di okpoo onwii kamɛ yi, bietoso bisifi ɔbamba kamɛ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ bilabaloo sɛkpɛ lee ɔbla di Israel sekpoo simuu kamɛ fiɛ di ami, Otii Obi nwu, makple anwa.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Saateketetɛ ninlenkee saatuotɛ nɔɔ, nkpo kafɔɔ di ɔlanle ninlenkee saate nɔɔ nɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Nkpo oso, saateketetɛ biala kamiɛ alɛ aate fɛ saatuotɛ nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di ɔlanle kamiɛ alɛ, aate fɛ saate nɔɔ nɛ. Nse bɛɛlɛɛ leyo lewo ɔnɔɔfo alɛ anwuna kpile ɔka mɔ, ni blɔbalɛɛ leyo nwu kamɛ batii kafɔɔ ayooto kpile?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Nkpo oso bitanyɛkɛ batii, diekye lɛsaa lele bɛɛyɔ lɛsaa beetĩi ee bɛɛbla beekookaa yi, Yaa madiki ni kayi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Lɛsaa lele kafɔɔ bienu biekyeko ɔkyɛ nii diitunu kamɛ yi, bidiki ni kayi. Lɛsaa lele kafɔɔ lɛtɔkɔ ye di kawofakɔ yi, biyie ni lɛkya di lɛkpaka.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Bitanyɛkɛ batii ba ninlo ni suoto sina, kafɔɔ mananfuo ni ninwuna olo. Kafɔɔ biyɛkɛ Yaa wɔ ninfuo ni otii suoto sina ku ninwuna ɔwɔɔsa di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kaplɛ kanwii kafuo bia kutĩitĩi kɔnyɔ ɔya. Kafɔɔ kukanwii ninkpa kaapɛ kaasɔ alɛ, Teeye Yaa dieye nwu ole.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Aye yi, bia disi lee sinwini yi, Yaa n-ye sĩ lɛpɔ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nkpo oso yi, bitanyɛkɛ. Diekye biefũ kɔya bilenke kutĩitĩi kpinkidi.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Otii lele niediki eebuɛ di batii anu alɛ, ole mi ale yi, amii madiki nwɔ kanya di Teemi anu di Yaa kafa nlɛ ole mi ale.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kafɔɔ nse otii owo lesĩ mi di batii anu alɛ aaye mi yi, ami, masĩ nwɔ di Teemi anu di osi nlɛ ninye nwɔ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Bitanyu bilɛ atoko ɔkyɛ ole lɛyɔ lɛwako kanyi ka mmle. Oowo! Ninwako atoko ɔkyɛ ole. Kafɔɔ kapamii lɛwako.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Diekye lɛwa le lɛwa ni mata alɛ,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Otii lo nɔɔ kasale yi, abakye di nnwɔɔ omu nɔɔ leyo nɔɔ kamɛ.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Otii lele niɛbɔmbɔ ote ee ɔya eelenkee mi yi, alaafuo mi saateketetɛ ole. Olele kafɔɔ niɛbɔmbɔ obi suɔtɔbi ee obi sankobi eelenkee mi yi, aasiɛko alɛ aale mi saateketetɛ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Otii lele ninan-yɔ atoo nɔɔ atuka, atikanko nnafukpaa nii yi, aasiɛko alɛ aale mi saateketetɛ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Otii lele niemiɛ alɛ ɔɔta nkpa nɔɔ yi, abayu mi. Kafɔɔ olele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, abawɛ mi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Otii lele niefũ ye yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ neifũ mi yi, ni eefũ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Otii lele niefũ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛ ale ni oso yi, abawɛ dibia di Yaa ɔlaa buɛtɛ nwu letota kamɛ ankyeko Yaa nfũ. Otii lele kafɔɔ niefũ otii wɔ ninte ni tinini, ta tininitɛ ale ni oso yi, abawɛ dibia di tinintɛ nwu nkpo letota kamɛ ankyeko Yaa nfũ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Bitofo nle mmle nwaa bilɛ, otii lele niekusii ntu yɔɔle kakɔkɔɛ kanwii ɛɛta batikankotɛ nii ba mmle ɔyɛntɛle kaamɛ lɛma ta ami oso, Yaa dilabasĩ nwɔ letota biene ɔta.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.