Mateus 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo aasiisa ni aata ma osie alɛ baatososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ, manyɔɔsa sifiɛ ate ate kafɔɔ.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Batɔkyɛntɛ nwu nkpo lefosi banyɔ nwu ayooto ninle n-ya mmle nɛ.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu lakpee basuɔtɔ lefosi banyɔ ba mmle kɔtɔ ku kufiofa ko mmle alɛ, “Bitankyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kasɔ ku Samaria batii okpoo kuonwii kafɔɔ kamɛ.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Kafɔɔ bitɔɔkyɛ Israel batii ba ninte ni fɛ bafoso ba nintooyu ni nfũ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Bitɔɔkyɛ biɛlaayie lɛkya bilɛ, ‘Yaa sɛka olebee nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Biyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ, biɛsɛnkɛsa bakpi. Biyɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni ofiɛ sɛɛle sifiɛ, bietososa anwuna kpile kafɔɔ bidiki baatii kamɛ. Diele koto biɛta biɛya nle mmle biekyeko ɔkyɛ nii. Nkpo oso ayee biyɔ bita di koto ɔtanfũ kamɛ.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Bitan-yɔ koto kukunwii biaklee di atofo lee kamɛ.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Bitan-yɔ asaa ɔkaalɛ kotofo biaklee di osuku lee nwu ɔkyɛ kamɛ. Bitanklee awu nyɔɔfa, ee biaklee ntokota ee ɔkyɛnwoso kuonwii. Kpɛmblatɛ biala yi, nfũ ɔɔbla ni ɔkpɛ anle.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Nse biebuo okpoo owo ee kakpaayotũ kawo kamɛ yi, biemiɛ otii biene wɔ nietuna alɛ oofũ ye ni. Biɛkyɛ bilaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ, dilaase di obe wɔ biedie ni ninfa.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Nse biebuo leyo lewo kamɛ yi, biɛsɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole ninle ye lele.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Nse leyo nwu nkpo batii letuna beefũ ye, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee lɛsɛɛsa dite ninfa. Kafɔɔ nse baatuna bafũ ye, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee nwu nkpo lɛsɛɛsa dikple diwa ɔkyɛ lee.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nse leyo lewo ee okpoo owo batii diefũ ye ee bakyɔɔ ye ɔlaa kotoko yi, bidie ninfa bisifi, biɛfɛntɛ nkpaasɔ lee kɔtɛ bitɛ ma.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkakoyi nwu nkpo suoto, Yaa manya Sodom ku Gomora batii nyaami anlenkee okpoo nwu nkpo batii.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Binu! Kokyesee ye fɛ bafoso di bakplɛle kamɛ. Nkpo oso bibe anu fɛ kɔsaanwu, kafɔɔ biɛbla buɛɛ fɛ ablonumaa.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Bilolaa binyu, diekye batii madiki ye manta, mankpaa ye mankyɛnko kakankɔ. Babapɛ ye kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ta ami oso, babakpaa ye mankyɛnko batunletɛ ku baka anu manaakanko ye. Ni biɛtɔkɔ ma ɔlaa biene nwu ku mba ninanle ni Yuda batii.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Nse bɛɛkpaa ye bɛɛkyɛnko kakankɔ yi, bitambu diisi di ɔlaa wɔ bibabuɛ ni suoto, ku mmle bibabuɛ nwu nii. Nse obe lewo alɛ biakakatɛ yi, Yaa omu mata ye ɔlaa wɔ biabuɛ nii.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Diekye diele aye bamu nimakakatɛ. Teeye wɔ ninle ni Yaa Ninwuna nimakakatɛ ninfenko di suoto lee.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Batii mayɔ babi lɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babilɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Otii biala makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛkɔ, Yaa matɔɔ nkpa.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nse beetikanko ye di okpoo onwii kamɛ yi, bietoso bisifi ɔbamba kamɛ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ bilabaloo sɛkpɛ lee ɔbla di Israel sekpoo simuu kamɛ fiɛ di ami, Otii Obi nwu, makple anwa.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Saateketetɛ ninlenkee saatuotɛ nɔɔ, nkpo kafɔɔ di ɔlanle ninlenkee saate nɔɔ nɛ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Nkpo oso, saateketetɛ biala kamiɛ alɛ aate fɛ saatuotɛ nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di ɔlanle kamiɛ alɛ, aate fɛ saate nɔɔ nɛ. Nse bɛɛlɛɛ leyo lewo ɔnɔɔfo alɛ anwuna kpile ɔka mɔ, ni blɔbalɛɛ leyo nwu kamɛ batii kafɔɔ ayooto kpile?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Nkpo oso bitanyɛkɛ batii, diekye lɛsaa lele bɛɛyɔ lɛsaa beetĩi ee bɛɛbla beekookaa yi, Yaa madiki ni kayi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Lɛsaa lele kafɔɔ bienu biekyeko ɔkyɛ nii diitunu kamɛ yi, bidiki ni kayi. Lɛsaa lele kafɔɔ lɛtɔkɔ ye di kawofakɔ yi, biyie ni lɛkya di lɛkpaka.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Bitanyɛkɛ batii ba ninlo ni suoto sina, kafɔɔ mananfuo ni ninwuna olo. Kafɔɔ biyɛkɛ Yaa wɔ ninfuo ni otii suoto sina ku ninwuna ɔwɔɔsa di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kaplɛ kanwii kafuo bia kutĩitĩi kɔnyɔ ɔya. Kafɔɔ kukanwii ninkpa kaapɛ kaasɔ alɛ, Teeye Yaa dieye nwu ole.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Aye yi, bia disi lee sinwini yi, Yaa n-ye sĩ lɛpɔ.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nkpo oso yi, bitanyɛkɛ. Diekye biefũ kɔya bilenke kutĩitĩi kpinkidi.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Otii lele niediki eebuɛ di batii anu alɛ, ole mi ale yi, amii madiki nwɔ kanya di Teemi anu di Yaa kafa nlɛ ole mi ale.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Kafɔɔ nse otii owo lesĩ mi di batii anu alɛ aaye mi yi, ami, masĩ nwɔ di Teemi anu di osi nlɛ ninye nwɔ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Bitanyu bilɛ atoko ɔkyɛ ole lɛyɔ lɛwako kanyi ka mmle. Oowo! Ninwako atoko ɔkyɛ ole. Kafɔɔ kapamii lɛwako.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Diekye lɛwa le lɛwa ni mata alɛ,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Otii lo nɔɔ kasale yi, abakye di nnwɔɔ omu nɔɔ leyo nɔɔ kamɛ.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Otii lele niɛbɔmbɔ ote ee ɔya eelenkee mi yi, alaafuo mi saateketetɛ ole. Olele kafɔɔ niɛbɔmbɔ obi suɔtɔbi ee obi sankobi eelenkee mi yi, aasiɛko alɛ aale mi saateketetɛ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Otii lele ninan-yɔ atoo nɔɔ atuka, atikanko nnafukpaa nii yi, aasiɛko alɛ aale mi saateketetɛ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Otii lele niemiɛ alɛ ɔɔta nkpa nɔɔ yi, abayu mi. Kafɔɔ olele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, abawɛ mi.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Otii lele niefũ ye yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ neifũ mi yi, ni eefũ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Otii lele niefũ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛ ale ni oso yi, abawɛ dibia di Yaa ɔlaa buɛtɛ nwu letota kamɛ ankyeko Yaa nfũ. Otii lele kafɔɔ niefũ otii wɔ ninte ni tinini, ta tininitɛ ale ni oso yi, abawɛ dibia di tinintɛ nwu nkpo letota kamɛ ankyeko Yaa nfũ.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Bitofo nle mmle nwaa bilɛ, otii lele niekusii ntu yɔɔle kakɔkɔɛ kanwii ɛɛta batikankotɛ nii ba mmle ɔyɛntɛle kaamɛ lɛma ta ami oso, Yaa dilabasĩ nwɔ letota biene ɔta.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.