Mateus 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu nkpo aasiisa ni aata ma osie alɛ baatososa anwuna kpile mandiki baatii kamɛ, manyɔɔsa sifiɛ ate ate kafɔɔ.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Batɔkyɛntɛ nwu nkpo lefosi banyɔ nwu ayooto ninle n-ya mmle nɛ.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu lakpee basuɔtɔ lefosi banyɔ ba mmle kɔtɔ ku kufiofa ko mmle alɛ, “Bitankyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii kasɔ ku Samaria batii okpoo kuonwii kafɔɔ kamɛ.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Kafɔɔ bitɔɔkyɛ Israel batii ba ninte ni fɛ bafoso ba nintooyu ni nfũ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Bitɔɔkyɛ biɛlaayie lɛkya bilɛ, ‘Yaa sɛka olebee nwu ntɔɔtɛɛtɛɛ.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Biyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ, biɛsɛnkɛsa bakpi. Biyɔɔsa batii ba ninkofiɛ ni ofiɛ sɛɛle sifiɛ, bietososa anwuna kpile kafɔɔ bidiki baatii kamɛ. Diele koto biɛta biɛya nle mmle biekyeko ɔkyɛ nii. Nkpo oso ayee biyɔ bita di koto ɔtanfũ kamɛ.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Bitan-yɔ koto kukunwii biaklee di atofo lee kamɛ.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Bitan-yɔ asaa ɔkaalɛ kotofo biaklee di osuku lee nwu ɔkyɛ kamɛ. Bitanklee awu nyɔɔfa, ee biaklee ntokota ee ɔkyɛnwoso kuonwii. Kpɛmblatɛ biala yi, nfũ ɔɔbla ni ɔkpɛ anle.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Nse biebuo okpoo owo ee kakpaayotũ kawo kamɛ yi, biemiɛ otii biene wɔ nietuna alɛ oofũ ye ni. Biɛkyɛ bilaasiɛ di ɔkyɛ nɔɔ, dilaase di obe wɔ biedie ni ninfa.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Nse biebuo leyo lewo kamɛ yi, biɛsɛɛsa ma bilɛ, ‘Atoko ɔkyɛ ole ninle ye lele.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nse leyo nwu nkpo batii letuna beefũ ye, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee lɛsɛɛsa dite ninfa. Kafɔɔ nse baatuna bafũ ye, ni biɛta atoko ɔkyɛ ole lee nwu nkpo lɛsɛɛsa dikple diwa ɔkyɛ lee.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Nse leyo lewo ee okpoo owo batii diefũ ye ee bakyɔɔ ye ɔlaa kotoko yi, bidie ninfa bisifi, biɛfɛntɛ nkpaasɔ lee kɔtɛ bitɛ ma.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkakoyi nwu nkpo suoto, Yaa manya Sodom ku Gomora batii nyaami anlenkee okpoo nwu nkpo batii.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Binu! Kokyesee ye fɛ bafoso di bakplɛle kamɛ. Nkpo oso bibe anu fɛ kɔsaanwu, kafɔɔ biɛbla buɛɛ fɛ ablonumaa.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bilolaa binyu, diekye batii madiki ye manta, mankpaa ye mankyɛnko kakankɔ. Babapɛ ye kafɔɔ di Yuda batii nsiisakɔ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ta ami oso, babakpaa ye mankyɛnko batunletɛ ku baka anu manaakanko ye. Ni biɛtɔkɔ ma ɔlaa biene nwu ku mba ninanle ni Yuda batii.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nse bɛɛkpaa ye bɛɛkyɛnko kakankɔ yi, bitambu diisi di ɔlaa wɔ bibabuɛ ni suoto, ku mmle bibabuɛ nwu nii. Nse obe lewo alɛ biakakatɛ yi, Yaa omu mata ye ɔlaa wɔ biabuɛ nii.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Diekye diele aye bamu nimakakatɛ. Teeye wɔ ninle ni Yaa Ninwuna nimakakatɛ ninfenko di suoto lee.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Batii mayɔ babi lɛma manta alɛ balo. Balofotɛ kafɔɔ mabla nkpo di babilɛma suoto. Babi mataka di balofotɛ lɛma suoto alɛ balo ma.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Otii biala makyidi ye ta ami oso. Kafɔɔ otii wɔ niekpee otu ɛɛlaase ni kaayɛntɛkɔ, Yaa matɔɔ nkpa.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Nse beetikanko ye di okpoo onwii kamɛ yi, bietoso bisifi ɔbamba kamɛ. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ bilabaloo sɛkpɛ lee ɔbla di Israel sekpoo simuu kamɛ fiɛ di ami, Otii Obi nwu, makple anwa.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Saateketetɛ ninlenkee saatuotɛ nɔɔ, nkpo kafɔɔ di ɔlanle ninlenkee saate nɔɔ nɛ.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nkpo oso, saateketetɛ biala kamiɛ alɛ aate fɛ saatuotɛ nɔɔ. Nkpo okle kafɔɔ di ɔlanle kamiɛ alɛ, aate fɛ saate nɔɔ nɛ. Nse bɛɛlɛɛ leyo lewo ɔnɔɔfo alɛ anwuna kpile ɔka mɔ, ni blɔbalɛɛ leyo nwu kamɛ batii kafɔɔ ayooto kpile?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Nkpo oso bitanyɛkɛ batii, diekye lɛsaa lele bɛɛyɔ lɛsaa beetĩi ee bɛɛbla beekookaa yi, Yaa madiki ni kayi.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Lɛsaa lele kafɔɔ bienu biekyeko ɔkyɛ nii diitunu kamɛ yi, bidiki ni kayi. Lɛsaa lele kafɔɔ lɛtɔkɔ ye di kawofakɔ yi, biyie ni lɛkya di lɛkpaka.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Bitanyɛkɛ batii ba ninlo ni suoto sina, kafɔɔ mananfuo ni ninwuna olo. Kafɔɔ biyɛkɛ Yaa wɔ ninfuo ni otii suoto sina ku ninwuna ɔwɔɔsa di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kaplɛ kanwii kafuo bia kutĩitĩi kɔnyɔ ɔya. Kafɔɔ kukanwii ninkpa kaapɛ kaasɔ alɛ, Teeye Yaa dieye nwu ole.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Aye yi, bia disi lee sinwini yi, Yaa n-ye sĩ lɛpɔ.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nkpo oso yi, bitanyɛkɛ. Diekye biefũ kɔya bilenke kutĩitĩi kpinkidi.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Otii lele niediki eebuɛ di batii anu alɛ, ole mi ale yi, amii madiki nwɔ kanya di Teemi anu di Yaa kafa nlɛ ole mi ale.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Kafɔɔ nse otii owo lesĩ mi di batii anu alɛ aaye mi yi, ami, masĩ nwɔ di Teemi anu di osi nlɛ ninye nwɔ.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Bitanyu bilɛ atoko ɔkyɛ ole lɛyɔ lɛwako kanyi ka mmle. Oowo! Ninwako atoko ɔkyɛ ole. Kafɔɔ kapamii lɛwako.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Diekye lɛwa le lɛwa ni mata alɛ,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Otii lo nɔɔ kasale yi, abakye di nnwɔɔ omu nɔɔ leyo nɔɔ kamɛ.’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Otii lele niɛbɔmbɔ ote ee ɔya eelenkee mi yi, alaafuo mi saateketetɛ ole. Olele kafɔɔ niɛbɔmbɔ obi suɔtɔbi ee obi sankobi eelenkee mi yi, aasiɛko alɛ aale mi saateketetɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Otii lele ninan-yɔ atoo nɔɔ atuka, atikanko nnafukpaa nii yi, aasiɛko alɛ aale mi saateketetɛ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Otii lele niemiɛ alɛ ɔɔta nkpa nɔɔ yi, abayu mi. Kafɔɔ olele nieyu nkpa nɔɔ ta ami oso yi, abawɛ mi.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Otii lele niefũ ye yi, ami eefũ. Otii lele kafɔɔ neifũ mi yi, ni eefũ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Otii lele niefũ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ alɛ Yaa ɔlaa buɛtɛ ale ni oso yi, abawɛ dibia di Yaa ɔlaa buɛtɛ nwu letota kamɛ ankyeko Yaa nfũ. Otii lele kafɔɔ niefũ otii wɔ ninte ni tinini, ta tininitɛ ale ni oso yi, abawɛ dibia di tinintɛ nwu nkpo letota kamɛ ankyeko Yaa nfũ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Bitofo nle mmle nwaa bilɛ, otii lele niekusii ntu yɔɔle kakɔkɔɛ kanwii ɛɛta batikankotɛ nii ba mmle ɔyɛntɛle kaamɛ lɛma ta ami oso, Yaa dilabasĩ nwɔ letota biene ɔta.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.