Lucas 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obe owo kamaa, Yesu lakyɛ aatookyi sekpoo ku nkpayotũ kamɛ, aatoobuɛ ɔlaa biene nwu di Yaa sɛka kalekɔ suoto. Lefosi batii banyɔ ba kafɔɔ aadiki ni latikanko nwɔ.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Basanko ba di Yesu layɔɔsa ni sifiɛ ate ate ku mba aatososa ni anwuna kpile aadiki ni kaamɛ lɛma kafɔɔ latikanko nwɔ. Di kamɛ lɛma onwii lasiɛ baatɔɔlɛɛ ni Maria Magdalene, nwɔ kamɛ di Yesu latososa ni anwuna kpile akuɛnsĩ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ɔsanko bamba kafɔɔ kaamɛ lɛma niale nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Yohana, ɔsa baatɔɔlɛɛ Kusa, aale ni Herode kakankɔ asaa nyuntɛ nɔɔfo nɛ. Basanko bamba kpinwu ku nwɔ kafɔɔ baatɔɔlɛɛ ni Susana latikanko Yesu, baatɔɔyɔ mma bamu asaa ya baatɔɔwɛ nii baatɔɔkyakaako Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Batii kpinwu lakye sekpoo ate ate baatɔɔwa Yesu nfũ. Ni di obe wɔ baatii kpinwu ntɔɔbasi nii, Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Alesaa kubi santɛ onwii lakyɛ aalaasa alesaa kubi. Obe wɔ ɔɔsa ni kubi nwu koofe kamɛ, kowo lakpete di osuku suoto batii lananafu kũ, bakansiɛ kafɔɔ labasɛsɛɛ kũ baale.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kowo kafɔɔ lakpete di afuɔ kasɔ. Di obe wɔ kuakɔntɔ nii, kutawɛ ntu ku kasɔ nwaa kuayila. Nkpo oso kuayɔɔ kuakpi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Alesaa kubi nwu kowo lakpete di siwuu sɛfa kamɛ. Ni siiwuu sɛfa nwu lamuɔ siafukiti siatĩi alesaa kubi nwu kumuu nɛ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Alesaa kubi nwu kowo kafɔɔ lakpete di kasɔ biene suoto. Kuakɔntɔ kuamuɔ kuatika abi alafa alafa.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Yesu basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ lɛkpa nwu nkpo kasɔ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Aye beediki lɛsaatofo le niewofa ni di Yaa sɛka kalekɔ beetuo. Kafɔɔ batii bule akpa kamɛ bɛyɔ bɛɛta ma alɛ,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Lɛkpa nwu lɛsɔdiki ninle nle mmle nɛ. Alesaa kubi nwu nkpo baasa ni ninle Yaa ɔlaa nɛ.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Alesaa kubi nwu nkpo niakpete ni di osuku suoto ninle batii ba, nse beenu ɔlaa nwu nkpo, Abonsam nwa amadiki nwu di situ lɛma kamɛ, mmle manaafũ banu alɛ Yaa kadiki ma anta ma ni nkpa.
12 e os que
13 Nko kafɔɔ niakpete ni di afuɔ kasɔ suoto, ninle batii ba nse beenu ɔlaa nwu nkpo, manfũ nwu ku suoto lɛyɔɔ. Kafɔɔ kumbuo ma kaamɛ nwaa. Manfũ nwu manu di obe kakuii kamɛ. Nkpo oso nse ɔsɔ onyu lɛwa ma di suoto, mankple nkpaamaa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Alesaa kubi ko kafɔɔ niakpete ni di siwuu sɛfa kamɛ ninle, batii ba nienu ni ɔlaa nwu nkpo, kafɔɔ kayika mmle nimiina ku lɛsaawɛ ku kayi suoto omɛnɛfɛ okpee nfukiti nintĩi ma, mámmuɔ baatika abi.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Alesaa kubi ko niakpete ni di kasɔ biene suoto, ninle batii ba nse beenu ɔlaa biene nwu nkpo, mammufũ nwu manklee ku situ biene. Manwakosa suoto kasɔ mankpee okyiini ninaadu obe wɔ beetika ni abi.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ, aayɔ lɛsaa aatĩi nwɔ. Ee aayɔ ase di mpa kalɔ. Kafɔɔ antakatɛsa kandiɛ nwu antika lɛɛba le niɛtaka nii, alɛ aakpa anta batii ba nikɔwa ni leyo nwu kamɛ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Lɛsaa lele niewofa kaakɔ lele, babadiki ni kayi. Lelele kafɔɔ beetĩi bɛɛtɛ diitunu kamɛ, babanya ni mandiki ni manwako lɛkpa kamɛ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Bilolaa atoko bikyɔɔ di sɛlaa se bianu ni suoto. Otii wɔ nienu, eenu ni kasɔ, abakple annu kasɔ anlenkee bia. Otii wɔ ninankyɔɔ ni atoko, kɛɛkɛɛ wɔ eenyu alɛ eenu nii bia, babakle manfũ nwɔ ninnɛɛ mansifiko.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma lawa nwɔ ɔnya, kafɔɔ batafuo nwɔ ɔnya, ta batii dikudi nwu oso.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ninfɛ baatii bawo lakyɛ baalaatɔkɔ Yesu alɛ, “Yaafɔ ku babilee suɔtɔbi n-yɛ kaayi boomiɛ alɛ banya fɔ.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ, “Yaami ku babiloo suɔtɔbi ninle batii ba nikonu ni Yaa ɔlaa bɔɔbla nwu ni di suoto nɛ.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Dii ninwii, Yesu labuo di oklo kamɛ ku basaateketetɛ nɔɔ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.” Nkpo oso baayefe osuku baakyako osifi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Obe wɔ batika ni di ntu osi bɔɔkyɛ nii, Yesu lakyɔsĩi. Nfanwu, kɔfɛɛfɔ siene kunwii niakyako ɔfɛ di ntu nwu osi, ntu lakyako ɔpɛ obuo di oklo nwu kamɛ. Nioso diata alɛ baasiɛ di kukpi ku nkpa ntɛɛ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nioso basaateketetɛ nɔɔ nwu nkpo lakyɛ baalaasɛnkɛsa Yesu, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, ɔnɔɔfo! Nfɛ buokpi lo!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ni aakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Fɛ di ofũ onu lee nkpe?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lataalɛ baalaadu Galilea lekpo kotoko kakyɛ nyɔɔfa di Gadara kasɔ suoto.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Obe wɔ di Yesu lasoo ni di oklo, osuɔtɔ onwii di anwuna kpile nsi ni ladie aakye okpoo nwu kamɛ abakyakako nwɔ. Ditɔɔklɛ di osuɔtɔ wɔ mmle disinkpee ni awu, ánsiɛ kafɔɔ leeyo. Sɛkya kamɛ ko ansiɛ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Di obe wɔ aanya ni Yesu, aayiisa kudu osie kanya aapɛ akunkyi di Yesu katũ. Ni aabuɛ alɛ, “Yesu, Yaa wɔ ninlenke ni Obi! Ɔmɛnlaa ninsi munkofɔ ntɛɛ? Kotikiti fɔ lekoto, tannanfi mi kootoko.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Osuɔtɔ wɔ mmle labuɛ nkpo, diekye Yesu lamuɛ ninwuna kpile nwu ninsi nwɔ ni kaamɛ alɛ, “Didie nwɔ kaamɛ!” Obe kpinwu kamɛ ninwuna kpile nwu mmufũ osuɔtɔ nwu nkpo, nse beekpee nwɔ nkɔkyɔ ninnɛɛ ku nkpaa, anfefee mi kafɔɔ. Ninwuna nwu nkpaa nwɔ ninsifiko ɔfaafuu kamɛ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ manlɛɛ fɔ?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ninfɛ di anwuna nwu nkpo latikiti Yesu lekoto alɛ, atantososa ma aakpee di lɛba le manfuki anwuna kpile mankpee ni di dibiɔ le ninaani kase, diibuo nsi ni kaamɛ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Aplakuo ɔlambu kplɛ onwii latoole alesaa di kabokotee nkpaa ninfa. Ni di anwuna kpile nwu latikiti Yesu lekoto alɛ, ata ma balaabuo di aplakuo nwu kamɛ. Ninfɛ di Yesu lata ma osuku nɛ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nfanwu anwuna kpile nwu ladie di osuɔtɔ nwu kamɛ aalaabuo di aplakuo nwu kamɛ. Ni di aplakuo ɔlambu nwu latoso kitikiti aakye kabokotee nwu nkpaa aalaakpa aabuo diɛ lekpo kamɛ aamɛmɛɛ ntu aakpi nɛ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Obe wɔ baatii ba niatɔɔkpa ni aplakuo nwu lanya lɛsaa le niawa nii, baatoso baasifi sekpoo simuu ku afe kamɛ baalaabuɛ ɔlaa nwu baakyakasa.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nioso batii ladie baakyɛ alɛ bɔɔlaanyu lɛsaa le niawa nii. Di obe wɔ babadu ni Yesu nfũ, baanya osuɔtɔ wɔ di Yesu latososa ni anwuna kpile nwu aadiki ni kaamɛ nsi di Yesu nkpaatũ. Ditɔɔkpa nwɔ eekpee awu asi kloklo. Bamuu lɛma, lɛyɛkɛ lapɛ ma.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Batii ba nianya mmle okle diawa nii, latɔkɔ batii bule mmle okle diabla fiɛ diakpa ni osuɔtɔ wɔ kamɛ diɛ anwuna kpile lasiɛ nii.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nkpo oso ntɛɛ nwu batii bamuu di Gadara kasɔ lawa babatikiti Yesu lekoto alɛ, adie ma kaasɔ suoto asifi, diekye baayɛkɛ. Nkpo oso Yesu labuo di oklo kamɛ aasifi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Osuɔtɔ wɔ kamɛ di Yesu latososa anwuna kpile nwu aadiki ni kaamɛ, latikiti Yesu lekoto alɛ, “Tɛɛ ntikanko fɔ.” Kafɔɔ Yesu ditatuna ni aatɔkɔ nwɔ alɛ,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Tɔɔkyɛ leyo, faalaabuɛ lɛsaa le di Yaa lɛbla ɛɛta fɔ ni.” Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo lakple aasifi okpoo nwu kamɛ aalaatoobuɛ lɛsaa le di Yesu labla atɔɔ ni nɛ.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Di obe wɔ di Yesu lakple aataalɛ lekpo nwu aasifi nii, batii nwu nkpo lafũ nwɔ osie kanya, diekye bamuu lɛma baatoonyu nwɔ osuku.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ninfɛ di osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Yairo, ale ni Yuda batii kasiisakɔ ɔnɔɔfo lawa abapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, awa baakyɛ leyo nɔɔ,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 diekye obi nɔɔ sankobi onwii wɔ ninkpe nwɔ ni, atoofũ ni fɛ lefosi alɛɛ anyɔ, latookpi.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Baatii nwu nkpo kamɛ, ɔsanko onwii diɛ asaa latoowii ni osie kanya fɛ lefosi alɛɛ anyɔ lasiɛ kaamɛ. Ɔsanko wɔ mmle ntɔɔlalaasa koto nɔɔ kumuu di bafatɛ sɛkyɛ alɛ diayɔɔ nwɔ, kafɔɔ kuonwii ditafuo nwɔ kɔfa ɔbla.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nioso aafe di Yesu sɛmaa di batii nwu kamɛ, aalaakpanko nwɔ awu kotokosi. Nfanwu, asaa owii nwu niabudi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ alɛ, “Owe niɛkpankoe?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Kafɔɔ Yesu labuɛ alɛ, “N-ye nlɛ otii lɛkpankoe, diekye osie owo ledie mi kaamɛ.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Obe wɔ di ɔsanko nwu lanya alɛ Yesu ntootofo lɛsaa le aabla nii, atafuo suoto owofasa. Aadie aawa aabapɛ akunkyi di Yesu katũ ku ditũtũkũ di batii nwu anu. Ninfɛ aadiki aabuɛ lɛsaa le oso aakpanko nwɔ nii, ku mmle di ofiɛ nwu layɔɔ nwɔ ni ninfanwu nɛ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Nkpo oso Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Obi nii sankobi, ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ. Tɔɔkyɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Di obe wɔ di Yesu lekple akle ɔlaa nwu oobuɛ nii, tɔkyɛntɛ onwii niakye Yuda batii kasiisakɔ ɔnɔɔfo Yairo leyo aawa lɛba nwu. Ni aabatɔkɔ nwɔ kanya alɛ, “Obi lɛfɔ sankobi nwu ntookpi kofokofoko. Nioso taansinkpɛnsa saatuotɛ ninwuna odiki!”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Kafɔɔ di Yesu lanu ni ɔlaa nwu nkpo, aatɔkɔ Yairo alɛ, “Tanyɛkɛ. Afɔ fũ fanu falɛ obi lɛfɔ nwu dibayɔɔ nwɔ.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Obe wɔ di Yesu labuo ni Yairo leyo yi, atata osuku alɛ otii kuonwii abuo leyo nwu kamɛ ku nnwɔɔ, diediki Petro ku Yakobo ku ɔsankobi nwu ote ku ɔya lete aata osuku baabuo.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Batii bamuu ninfa layila baatoowi kaku ta obisɔ nwu oso. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitansinwi kaku, obisɔ nwu diekpi ɔkyɔsĩi ɔɔkyɔsĩi.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ninfɛ baatii nwu bamuu lama nwɔ nɛ, diekye baye alɛ atookpi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ninfɛ di Yesu lamufũ nwɔ di kanɛɛtũ, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Obi nii, taka!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nfanwu ɔsankobi nwu ninwuna niakple diabuo, aasɛnkɛ. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, bamiɛ lɛsaa batɔɔ ale.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lɛsaa le mmle labla ɔsankobi nwu balofotɛ ɔkpɛ, kafɔɔ Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, batantɔkɔ otii kuonwii lɛsaa le niɛwa nii.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.