Hebreus 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ofũ onu ninle alɛ disi otika osie kanya di asaa ya suoto buonyu osuku munta nii, buofũ buokpee bulɛ akpe nii, kuntɛ bulɔɔnya nya.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Saa yi, ofũ onu niata alɛ bawa loo labuo Yaa anu.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ofũ onu niɛta alɛ buofũ buokpee bulɛ Yaa lɛyɔ kanya nɔɔ kamɛ ɔlaa ɛɛbla kayi ka mmle kamuu. Lɛsaa le buɔnya ni yi, Yaa lɛbla ni eekyeko lɛsaa le munɔɔnya ni kamɛ.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ofũ onu kamɛ di Abel lata ole biene aata Yaa, kualenkee Kain ole. Ofũ onu nɔɔ niata alɛ aabuo Yaa anu fɛ otii wɔ ninte ni tinini, diekye Yaa omu niafũ nwɔ oleɔta nwu nkpo aabuɛ alɛ kuobuo nwɔ anu. Abel lakpi baa, kafɔɔ ofũ onu nɔɔ oso di ɔlaa nɔɔ lekple kute kuɔkakatɛ kunta wo miɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ofũ onu niata alɛ Yaa lakpaa Enok aasifiko osi di obe wɔ akpe ni nkpa alɛ atakpi. Otii kuonwii ditasinnyɔɔ diidii kaakɔkaakɔ, diekye Yaa lakɛnkɛ nwɔ aasifiko osi. Fiɛ abakɛnkɛ nwɔ ansifiko nii, Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, aale otii wɔ niabuo ni Yaa anu osie kanya.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Otii kuonwii dilaafuo Yaa anu obuo nse anaa ofũ onu. Diekye dikaatɛ alɛ otii lele niɛwa Yaa nfũ, dikpe nii, eefũ eenu alɛ kubio Yaa nkpe, anta letota biene kafɔɔ anta batii ba niewolaa nwɔ ni osie kanya.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ofũ onu niata alɛ Noa lanu Yaa kɔka di obe wɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, asaa ya ninayiwa kaayi ka mmle di otii diinya anya nii, kɔwa ɔbawa. Aakyɔɔ Yaa kotoko aawola oklo kplɛ wɔ di nnwɔɔ ku leyo nɔɔ kamɛ batii labuo baawɛ ni didiki. Ta ofũ onu nɔɔ wɔ mmle oso, kayi batii bamuu latofo alɛ beekpi lɛpɔɔ, nkpo oso di Yaa labuɛ di Noa suoto alɛ, ale otii wɔ ninte ni tinini nɛ.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ofũ onu niata alɛ Abraham lakyɔɔ Yaa kotoko di obe wɔ aalɛɛ nwɔ aatɔkɔ alɛ, adie atɔɔkyɛ kasɔ ka aabuɛ aatɛ alɛ abatɔɔ nii. Aadie di okpoo nɔɔ, aasifi di obe wɔ ananye bia nfũ oofe nii.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ofũ onu niata alɛ aasiɛ fɛle ɔfɔɔ di kasɔ ka di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abatɔɔ nii. Aasiɛ di abula akpanta kamɛ fɛ mmle okle di Isak ku Yakob kafɔɔ lasiɛ nii. Kasɔ nwu suoto baasiɛ nii, mma di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abata fiɛ.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham labla nle mmle diekye aatoonyu osuku aatɔɔta okpoo wɔ di Yaa omu lebudi, eelolaa nwu ni ku lɛsɔse le ninkpe ni osie.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ofũ onu niata alɛ Abraham labakple obi ote nu aafe lebe, di obe wɔ kafɔɔ di Sara dilabasinfuo ni babi olofo. Diekye aafũ Yaa wɔ niabuɛ ɔlaa aatɛ nwɔ ni aanu alɛ, ánkyi di ɔlaa nɔɔ kamaa.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Nu di Abraham wɔ mmle laloo okpi, kafɔɔ nnwɔɔ kamɛ di banantii kpinwu ladie fɛle awɛntrɛbi lɛpɔ di osi ku lekpo ɔtɛnsia manamafuo ni oloo ɔka diidii.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Batii ba mmle bamuu lasiɛ nkpa ku ofũ onu baalaadu obe wɔ baakpi nii. Asaa ya di Yaa labuɛ aatɛ ma nii, kɔnɛɛ lɛma ditakpanko. Kafɔɔ baanya nya fanfanfa baablɛfɛsa nnɛɛ baatɛ alɛ dii babafũ nya. Baadiki baabuɛ kafɔɔ alɛ, bafɔɔ ku osuku bakyɛntɛ bale kaasɔ ka mmle suoto.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Batii ba niabuɛ ni sɛlaa se mmle okle yi, boodiki mantuo klekle alɛ, boonyu osuku manta mma bamu kasɔ ka ninle ma ni kale.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Nse fɛ mantoobu disi di kasɔ ka baakye nii yi, nse baakple baasifi nfa.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Kafɔɔ kasɔ ka niefĩ kalenke ni baatoonyu osuku baatɔɔta. Nka ninle Yaa sɛka kalekɔ okpoo nwu nɛ. Nkpo oso sinunsɔ dilɔɔkpɛ Yaa alɛ baalɛɛ nwɔ alɛ Yaa lɛma nɛ. Diekye eelolaa okpoo dibinte ɛɛtɛ ma.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ofũ onu niata alɛ Abraham latuna alɛ ɔɔyɔ obi nɔɔ Isak anta ole anta Yaa di obe wɔ aasɔ nwɔ aanyu nii. Obi nwu suoto di Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ alɛ abata Abraham nɛ. Kafɔɔ aatuna alɛ ɔɔyɔ obi nwu nkpo onwii anta ole anta Yaa.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Yaa latɔkɔ nwɔ alɛ, “Isak nwu nkpo suoto fabawɛ banantii ba ɔlaa latɔkɔ fɔ latɛ ni nɛ.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abraham lafũ aanu alɛ, Yaa mafuo bakpi ɔsɛnkɛsa, mansiɛ nkpa. Nwaako, buafuo obuɛ bulɛ, odiki di Yaa ladiki Isak aakyeko bakpi kamɛ aata Abraham.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ofũ onu niata alɛ Isak lawii Yakob ku Esau lɛyɔɔ aata kayi kamaa batii ba okle babale nii.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ofũ onu niata alɛ obe wɔ di Yakob nfɛ kokpi nii, awii Yosef babi lɛyɔɔ onwii onwii, aatansa Yaa, ni aakpɛ di ɔkyɛnwoso nɔɔ suoto nɛ.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ofũ onu niata alɛ obe wɔ di Yosef nfɛ kokpi nii, aakakatɛ aakyeko di Israel batii odie di Egipte kasɔ suoto. Ni aakpee ma kufiofa mmle okle baabla ni akufi nɔɔ ya nimate ni di ɔkya kamɛ nɛ.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ofũ onu niata alɛ Mose balofotɛ nɔɔ lawofasa nwɔ awɛntɛ atiɛ di obe wɔ baalofo nwɔ ni kamaa. Baanya alɛ obi wɔ ninkɔlɛ ni onyu ale. Nioso batayɛkɛ alɛ bɔɔwaalɛ Egipte kasɔ nwu nkpo ɔka kufiofa.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ofũ onu niata alɛ obe wɔ di Mose lamuɔ nii, aasĩ alɛ, batanlɛɛ nwɔ Ɔka Farao obi sankobi obi.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Aatuna alɛ oofe diibuo kamɛ ku Yaa babi, alɛ aanya suoto lɛyɔɔ di okpile ɔbla kamɛ di obe kakui kamɛ.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Mose lanya alɛ, sinunsɔ se babakpee nwɔ ni ta Kristo oso lefũ kɔya dilenke lɛsaawɛ le ninte ni di Egipte kasɔ suoto. Diekye aatoonyu osuku aatɔɔta letota biene le abafũ ankyeko ni Yaa nfũ.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ofũ onu niata alɛ Mose ladie di Egipte kasɔ suoto alɛ, atayɛkɛ Ɔka Farao ɔblɔ wɔ abanya nii. Aayila osie kanya fɛle aatɔɔnya Yaa wɔ di anu loo dilɔɔnya nii.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ofũ onu niata alɛ Mose lataasa Okpi Diisi Ofe ɔsaabla, ku ntɔ be aata baawiwii ni di kayokontũ biala suoto alɛ, Yaa Tɔkyɛntɛ wɔ niaklee ni kukpi dilaalo Israel batii babi suɔtɔbi kasale kuonwii di Egipte kasɔ suoto.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ofũ onu niata alɛ Israel batii lafuo lekpo sɛɛlɛ nwu ɔtaalɛ fɛle kasɔ kosole suoto bakyɛ. Kafɔɔ obe wɔ di Egipte batii lamiɛ alɛ bɔɔtaalɛ nii, lekpo nwu nkpo layɔ ma fɛɛ.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ofũ onu niata alɛ Yeriko okpoo siyiyiɛ kplɛ nwu nkpo labiɛ di obe wɔ di Israel batii lakyɛ baakyi sĩ ni ayi akuɛnsĩ.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ofũ onu niata alɛ batalo sɔnɔkpeetɛ Rahab fɛ mmle okle baalo ni batokopĩtɛ ba niasĩ ni Yaa. Diekye aatuna aafũ Israel batii ba baakpee alɛ balaala ni kasɔ nwu nkpo ninfa baasoosa di ɔkyɛ nɔɔ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ɔmɛnlaa kaple ntɔkɔ ye? Obe nnaa, nse ntɔbakakatɛ di Gideon ku Barak ku Samson ku Yefta ku Dawid ku Samuel ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ suoto.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ofũ onu niata alɛ batii ba mmle bawo lalenkee sɛka nlekɔ di kakpɛ kamɛ. Bawo kafɔɔ lata batii labla asaa di osuku kanya. Bawo kafɔɔ nnɛɛ lakpanko Yaa ɔlaa wɔ aabuɛ aatɛ alɛ ababla ni suoto. Bawo kafɔɔ lamaasa bakplɛle nnya.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ni baawo kafɔɔ laniisa ɔtɔ kplɛ wɔ natoofiɛ ni bembembe, ni baadie di balo lɛma nnɛɛ kamɛ nɛ. Batii ba mmle bamuu lɛma bia osie batawɛ, kafɔɔ Yaa lakpee ma osie, baabakple basientɛ di kakpɛ kamɛ, baalenkee bakpɛtɛ bamba.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ofũ onu niata alɛ basanko lakple baafũ babilɛma ba niakple baataka ni baakpi kamɛ. Batii bamba kafɔɔ latuna baabla ma amumu, baasĩ alɛ, batandiki ma leeyo katenkɔ dialaase di obe wɔ baakpi nii. Baatuna baabla nle mmle diekye, baafũ baanu alɛ babawɛ nkpa fɔle be nikɔwa ni, dilɛ dilenke ni miɛ nle be mmle.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Batii bawo, batii wo lɛma lama ma, baapɛ ma kafɔɔ. Batii bawo kafɔɔ baapɛ akpo, baalaatɛ ma laayo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Baasafɔ batii bawo afuɔ, baabɛ bawo kafɔɔ ku sɔɔ di akyuu anyɔ. Baalo bawo kafɔɔ ku apa. Bawo, bafoso ku batie akũ baatoonyukũ baatookyi, diekye bapiitɛ baale osie kanya. Batii labla bawo amumu ku disi osie, osie kanya.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ta dibiene lɛma oso batawɛ lɛba nwaa baasiɛ di kayi ka mmle batii kamɛ. Nioso baakyɛ baatookyi sɛfaafuu ku abokote kamɛ fɛ bafɔɔ. Baasiɛ kafɔɔ di sifuɔntuu kamɛ ku atuɛ kaasɔ kamɛ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Batii ba mmle bamuu lefũ leyooto biene ta ofũ onu lɛma oso. Kafɔɔ kuonwii lɛma kɔnɛɛ ditakpanko lɛsaa le ɔlaa di Yaa labuɛ aatɛ ma nii.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Diekye Yaa ntɔɔbla disibu le niɛtaka katoo dilenke ni ɛɛtɛ ɛɛta wo. Lɛsaa le oso ɛɛbla ni nkpo ninle alɛ, diediki awo buɔbakyakaa ma di suoto fiɛ ababla awo ba dudu munwo nimmu.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.