Efésios 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Babisɔ, bibu balofotɛ lee di Kristo osuku kanya, diekye nle mmle ninle lɛsaa biene le dikpe ni alɛ biɛbla ni nɛ.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 “Bu teefɔ ku yaafɔ,” ninle kufiofa kasale ko beebuɛ ɔlaa beetikasa ko ni alɛ,
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 “Asaa amuu kamalɛ anta fɔ, fabasiɛ nkpa kaanale kaasɔ ka mmle suoto.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Babibate, bitambla asaa ya nimakpee ni babi lee sɛblɔ. Kafɔɔ bienyu ma nwaa, binanfi ma di Yaa osuku suoto, biɛka ma kafɔɔ.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Balanle, biyɔ dibu ku lɛyɛkɛ bikyɔɔ basaate lee atoko kaasɔ ka mmle suoto, dieekye di situ lee kamɛ fɛ mmle okle minkyɔɔ ni Kristo ɔlaa atoko.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Bibla nle mmle, diele alɛ bayɛ boonyu ye ni, biomiɛ bilɛ biabuo ma ni anu oso. Kafɔɔ fɛ le Kristo balanle yi, bibla lɛsaa le di Yaa komiɛ ni bikyeko situ lee kamɛ.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Bibla sɛkpɛ lee ku situ biene fɛ balanle. Biɛbla sĩ fɛle Saate nwu biɔbla minta, kafɔɔ diele batii fukuti.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Binyuma bilɛ Saate nwu mata otii biala koto di ɔkpɛ biene wɔ ɛɛbla suoto, ale ɔlanle woo, aale ɔlanle.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Basaate, aye kafɔɔ bibla laakpanwu bita balanle lee, biediɛ ma lɛyɛkɛ kafɔɔ okpee. Diekye binyuma bilɛ aye ku balanle lee, Saate onwii ninkpe ye di osi, anannyu batii di anu aakanko nii.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Lɛyɛntɛle, babiloo, biwɛ osie di Saate nwu ku osie kplɛ nɔɔ nwu kamɛ.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Biyɔ Yaa akpɛsaa ya amuu ɛɛta ye ni bikpee, mmle okle bibafuo oyila mintĩi ni Abonsam kakyɔnkyɔ sisuku nɔɔ simuu.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Diekye diele batii buɔkpɛko. Kafɔɔ ninwuna kamɛ basientɛ ku ninwuna kamɛ banyayilatɛ ku kayi ka mmle ditunu kamɛ banyayilatɛ ku asaa kpile ɔbla anwuna ya ninkpe ni kɔɔfɛɛfɔ kamɛ di osi nikɔkpɛ.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Nkpo oso, biyɔ Yaa akpɛsaa nwu nkpo amuu bikpee alɛ nse dii kpile nwu nkpo lewo yi, biafuo oyila minkpɛ kakpɛ minaase kaase. Nii nni nkpo sɛma yi, biafuo okple oyila osie kanya.Efeso Batii 6:13|src="HK00194c.tif" size="col" loc="Eph 6:13" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Nkpo oso bilolaa suoto biyila biɛyɔ nwaako ɔlaa nwu nkpo binii ɔtɔ fɛ ofiamɛ. Biɛyɔ ɔsaabla tinini bifuusa nintɛɛ fɛ ntɛɛ kubi difunsaa.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Bielolaa suoto biɛyɔ atoko ɔkyɛ ole ɔlaa nwu nkpo obuɛ kafɔɔ bikpee ninkpaa fɛ ntokota.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Diɛkyakaa ni di n-ya mmle suoto yi, obe lele biyɔ ofũ onu biklee fɛle kubi difunsaa. Ni bibafuo ɔyɔ otĩi Abonsam kɔtaa ko ɔɔtaa ni ku ɔtɔ kanya oniisa.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Biɛyɔ Yaa didiki nwu nkpo bitukũ fɛ kakpɛ lɛbɔɔsaa lekoto. Biɛyɔ kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu nkpo ninle ni Ninwuna kamɛ kapamĩi biklee osie kanya.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Bita Yaa Ninwuna nwu nkpo ditɔɔkpaa ye biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa obe lele, biɛkaalɛ nwɔ osie kanya bilɛ akyakaako ye. Nle mmle oso bita anu lee ate kesekese, biekpee okyiini, biɛtɔɔpɛ ɔlaa bitɔɔta di Yaa batii bamuu disi.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Bipɛ ɔlaa bita Yaa diisi nii kafɔɔ bilɛ, Yaa kayɔ ɔlaa nɔɔ ankpee mi kaanya mbuɛ nta batii ku sɛkambi, ndiki owofalaa wɔ ninsi ni di ɔlaa biene nwu nkpo kamɛ kayi.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Ɔlaa biene wɔ mmle oso nle tɔkyɛntɛ wɔ ninte ni leeyo di sɛkpɛnkyɛ kamɛ nɛ. Nkpo oso bipɛ ɔlaa diisi nii alɛ kafuo nwu obuɛ ku sɛkambi fɛ mmle okle dikpe ni lebuɛ nwu ni.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Obiloo bɔmbɔtɛ Tihiko wɔ ninle ni Saate kpɛmblatɛ biene, kamawa nfa amatɔkɔ ye fɛɛ mmle okle nte nii, ku mmle okle di asaa kote anfe ni di ɔkyɛ nii ninfũ.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Nkpo oso okpee kokpee nwɔ ɔkyɛ lee amatɔkɔ ye mmle okle bute ni ninfũ. Ankpee kafɔɔ ye ɔnyɛɛ.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Babiloo, Teete Yaa ku Saate Yesu Kristo ata ye atoko ɔkyɛ ole ku lɛbɔmbɔ ku ofũ onu.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Yaa sibualɛ disiɛko batii ba bamuu nimbɔmbɔ ni Saate loo Yesu Kristo ku lɛbɔmbɔ le ninnaa ni kase.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.