Atos 18
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Nni kamaa, Paulo ladie di Atene aasifi Korinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nfa aakyɛ aalaanya Yuda otii wɔ bɔɔlɛɛ ni Akwila, baalofo ni di Ponto. Nnwɔɔ ku ɔsɔfɔ nɔɔ Priskila baakye Italia baawa nfa ninadiklɛ nii, diekye kasɔ nwu ɔka wɔ bɔɔlɛɛ ni Klaudio labuɛ alɛ Yuda batii bamuu badie di Roma basifi. Paulo lakyɛ aalaanya ma,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ni aasiɛ di ɔkyɛ lɛma aatɔɔkyakaako ma nɛ, diekye babɔkɛɛ akũ akpanta bablatɛ baale fɛ nnwɔɔ. Ɔkpɛ nwu kafɔɔ abla aatoole nɛ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Di Lɛnyɛɛtɛyi biala, Paulo nkyɛ Yuda batii kasiisakɔ anaatoodiki sɛlaa kasɔ antɔɔta Yuda batii ku Griki batii bamuu alɛ baakyisa situ lɛma.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Obe wɔ di Silas ku Timoteo lakye Makedonia baawa nii, Paulo layɔ obe nɔɔ omuu aata ɔlaa biene nwu lɛkya oyie, ni aakpasa kamɛ aatuo Yuda batii nwu alɛ, nwaako, Yesu ninle nwɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Obe wɔ di Yuda batii nwu lataka baayila nwɔ ni di suoto, baabuɛ ni sɛlaa kpile, Paulo lasɔkɔ awu nɔɔ kudu aakpee ma, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Nse biɛwɔɔ, nnɛɛ nii aku, nkpaa nii aku aye bamu atoo ale. Diɛyɔ di nua diesifi nii, nfɛ kosifi batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, nnaatɔkɔ ma ɔlaa biene nwu.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Nioso di Paulo ladie ni ninfa, aasifi aalaasiɛ di osuɔtɔ onwii nfũ, atale Yuda otii. Baatɔɔlɛɛ nwɔ Tito Yusto. Aale otii wɔ niatɔɔyɛkɛ ni Yaa, aasiɛ aakaako Yuda batii kasiisakɔ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kasiisakɔ nwɔ ɔnɔɔfo wɔ batɔɔlɛɛ ni Krispo ku leyo nɔɔ batii bamuu lafũ Saate baanu, Korinto batii kpinwu bawo kafɔɔ lanu ɔlaa nwu baafũ baanu, ni baakpeesa bamuu lɛma Yaa ntu nɛ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Dii ninwii kakyɛ, Saate latɔkɔ Paulo di kɔlaafɔ kamɛ alɛ, “Tanyɛkɛ! Tandiɛ ɔlaa nwu kafɔɔ obuɛ.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Diekye nsiko fɔ, otii kuonwii kafɔɔ dilabafuo fɔ lɛsalɛsaa ɔbla. Batii kpinwu nkpe di okpoo wɔ mmle kamɛ bale mi ni bale.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nioso Paulo lasiɛ di okpoo nwu kamɛ lɛlɛɛ ninwii ku ɔfã, aatootuo batii Yaa ɔlaa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kafɔɔ obe wɔ baase ni Galio fɛ Roma batii abaa ɔnɔɔfo di Akaia kasɔ suoto, Yuda batii bawo labla onwii, baayɔ ɔlaa di Paulo suoto, baamufũ nwɔ baakpaa nwɔ baasifiko kakankɔ lɛma.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Baatɔkɔ abaa ɔnɔɔfo nwu alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kɔmunikĩisa batii disibu alɛ baatoosumu Yaa di osuku wɔ nin-yɛ ni di kufiofa loo suoto.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kafɔɔ obe wɔ di Paulo lakye kasɔ alɛ oodiki ni kanya, ni di Galio wɔ niale ni abaa ɔnɔɔfo labuɛ aatɔkɔ Yuda batii nwu alɛ, “Aye Yuda batii binu! Nse ɔlaa wɔ bikle biɛwa ko ni nfũ okpile wɔ nin-yɛ ni kuufiofa loo suoto kule yi, ntɔbawɛ otu nkyɔɔ ye ɔlaa kotoko.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kafɔɔ diekye ni di aye bamu sɛlaa ɔnanfi di ayooto ku afiofa lee suoto yi, aye bamu bilaabuɛ. Diele ami beese alɛ kale kantɛ nta ye di sɛlaa se mmle suoto.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nioso aatososa ma aadiki di kakankɔ nɔɔ nwu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nioso batii dikudi le mmle lamufũ Sostene, nwɔ ninle ni kasiisakɔ lɛma nwu ɔnɔɔfo baapɛ nwɔ di kakankɔ nwu ɔlɔɔkɔ. Kafɔɔ Galio ditakpee kanya.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulo lasiɛ di bafũbanutɛ nfũ di Korinto okpoo kamɛ ayi kpinwu. Nni kamaa, aaklaa bafũbanutɛ nwu, ni di nnwɔɔ ku Akwila ku Priskila baafe di ntu osi baasifi Siria nɛ. Kafɔɔ fiɛ abasifi nii, Paulo lata baakpaasu nwɔ disi di Kenkrea, diekye di Yuda batii ɔsaabla kanya di ntam be aaka aatɛ ni oso.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Obe wɔ baabuo ni Efeso yi, aadiɛ Priskila ku Akwila ninfa. Kafɔɔ nnwɔɔ aasifi Yuda batii kasiisakɔ aalaabuo sɛɛlaa sɛwo kamɛ ku Yuda batii.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Baatikiti nwɔ lekoto alɛ asiɛko ma kɛkɛɛ, kafɔɔ obe ditawɛ nwɔ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ta nkpo oso aatoosifi nii, aatɔkɔ ma alɛ, “Nse Yaa letuna, makple nwa ye ɔkyɛ.” Ni aakple aalaabuo di oklo kamɛ aadie di Efeso aasifi nɛ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Obe wɔ kafɔɔ aalaabuo ni Kaesarea, aakyɛ Yerusalem, ni aalaasɛɛsa bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa nɛ. Ni aafe aasifi Antiokia nɛ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Paulo lasiɛ ninfa obe kɛɛkɛ, ni aasifi aalaafe di Galatia ku Frigia nsɔ suoto nɛ. Ni aatookpee bafũbanutɛ ba niawɛ ni ninfa bamuu osie nɛ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yuda otii onwii lawa Efeso. Baatɔɔlɛɛ nwɔ Apolo, baalofo nwɔ di Aleksandria. Aale otii wɔ niatofo ni lɛkakatɛ, aatofo Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa nwaa kafɔɔ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Baatuo nwɔ Saate osuku wɔ suoto baasiɛ ni nkpa, ɔtɔ lasiɛ nwɔ, nioso aabuɛ Yesu ɔlaa, aatuo asaa nwaa kafɔɔ di suoto nɔɔ. Kafɔɔ, Yohane ntu okpeesa ɔsaabla lete ko aatofo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Nioso obe wɔ aayila aatɔɔkakatɛ ni ku sɛkambi di Yuda batii kasiisakɔ, Priskila ku Akwila lanu nwɔ, ni baakpaa nwɔ baasifiko leyo, baalaadiki Yaa sɛlaa nwu kamɛ nwaa baatɔɔ baakyakaa nɛ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nioso obe wɔ di Apolo latoobu diisi alɛ ɔkyɛ ni Akaia, Efeso bafũbanutɛ lakyakaako nwɔ, ni baakpana kukũ baata bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Akaia alɛ, nse ɛɛbabuo nfa, balolaa nwɔ bafũ nwaa. Obe wɔ aalaabuo ni nfa, aakyakaako batii kpinwu ba nintoofũ beenu nii, diefe ni di Yaa sibualɛ ɔnya oso.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Di sɛlaa se aananfiko ni Yuda batii di lɛkpaka yi, aayɔ suoto osie ku Kɔkpana Klekle kamɛ sɛlaa aakpasa sɛlaa kamɛ klekle alɛ, Yesu ninle nwɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.