Atos 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obe wɔ baabuo ni Ikonion kafɔɔ, Paulo ku Barnaba lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ ka niawɛ ni ninfa. Obe wɔ baatɔkɔ ni Yuda batii ku Griki batii ɔlaa biene nwu, batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ ɔlaa nwu baanu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Kafɔɔ Yuda batii ba nintafũ Yaa ɔlaa nwu baanu nii, lakpee kakpɔkpɔtɔ di batii ba ninanle ni Yuda batii nntɛɛ, ni baataka baayila di Paulo ku Barnaba suoto nɛ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Kafɔɔ batɔkyɛntɛ nwu lasiɛ di okpoo nwu kamɛ obe owo baabuɛ ɔlaa biene nwu ku ɔtɔ. Nioso Saate kafɔɔ lafe di suoto lɛma aabla sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ kpinwu, diotuo alɛ sifutulɛ nɔɔ ɔlaa biene nwu nte ni nkpo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ni di okpoo nwu batii lasɛ di akyuu anyɔ, dikyuu ninwii latikanko Yuda batii, dikyuu nyɔɔfa kafɔɔ latikanko batɔkyɛntɛ nwu nɛ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 — ausente —
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Baalaabuɛ ɔlaa biene nwu ninfa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Baakyɛ ni Listra, baanya osuɔtɔ onwii di nkpaa lakpi nwɔ asi ni kaasɔ. Diayɔ ni di dii le baalofo nwɔ nii, diidii aditaka akyɛ.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Aasiɛ aanu Paulo ɔlaa biene wɔ aabuɛ nii. Paulo lanya alɛ, osuɔtɔ nwu ntoofũ ɔlaa nwu eenu baayɔɔsɔɔ ni ofiɛ, nioso aanyu nwɔ tuwĩi.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paulo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka fayila di nkpaa lɛfɔ suoto!” Ni di osuɔtɔ nwu layefe aataka aayila aakyako ɔkyɛ okyi nɛ.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Obe wɔ baatii dikudi nwu lanya lɛsaa le di Paulo labla nii, baayiisa kudu osie kanya baabuɛ di Likaonia sele kamɛ alɛ, “Afiɔ bale! Beekple batii bɛɛwa wo kamɛ!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nioso baatika Barnaba leyooto alɛ Seus. Ni baatika Paulo kafɔɔ leyooto alɛ Herme, diekye nnwɔɔ niatɔɔkakatɛ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Nioso afiɔ ya bɔɔlɛɛ ni Seus tɔtɛ di katɔkɔ nɔɔ nkaako ni okpoo lɔɔkɔ, layɔ banankyue ku atoto aawako alɛ nnwɔɔ ku batii nɔɔ bɔɔbata ole manta batɔkyɛntɛ nwu di okpoo kasukunya.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kafɔɔ obe wɔ di Paulo ku Barnaba lanu lɛsaa le di batii nwu lamiɛ alɛ bɔɔbla nii, baananfi awu lɛma baabɛbɛɛ, diekye batamiɛ alɛ batii nwu babla nkpo. Nioso baatoso baabuo baatii nwu kamɛ. Ni bayiisa kudu
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 baabuɛ alɛ, “Teete anɛ, be oso biɔbla nkpo? Awoo yi, batii bule fɛ aye! Buɔwa nfũ mmle bulɛ buɔbatɔkɔ ye ɔlaa biene nwu, alɛ biakyi mindiɛ asaa ya mmle ninanfĩ ni ɔbla, minwa Yaa wɔ ninkpe ni nkpa nfũ. Nnwɔɔ niɛbla osi ku kasɔ, lekpo ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ!
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Saa yi, Yaa ladiɛ nnle mmuu batii kaasɔ ka mmle, baabla lɛsaa le ninlɛ ma nii.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kafɔɔ obe lele oodiki antuo di asaa biene nɔɔ ɔbla suoto, diotuo alɛ nwaako akpe nii. Obe lele, asaa nkpe oonyumasa ye ni sifutulɛ nɔɔ. Anta ye kanto obe lele ku alesaa kubi ku alesaa di obe kanya, ku suoto lɛyɔɔ kafɔɔ siitu lee kamɛ.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nu baatɔkɔ ma sɛlaa se mmle simuu, diawɛ ma osie fiɛ baatii ba mmle ladiɛ oleɔta lɛma nwu ɔta ɔta ma.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kafɔɔ Yuda batii bawo lakye Antiokia di Pisidia kɔmɛ suoto ku Ikonion baawa baabamunikĩisa batii nwu disibu, baata baasafɔ Paulo afuɔ baawududusɔɔ kaasɔ baadieko di okpoo nwu kamɛ, diekye baabu alɛ atookpi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kafɔɔ obe wɔ di bafũbanutɛ ba niawɛ ni ninfa labamana nwɔ baakyi nii, aakple aataka aasifi okpoo nwu kamɛ. Kaale lasɛ nii, nnwɔɔ ku Barnaba baasifi Derbe okpoo.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paulo ku Barnaba labuɛ ɔlaa biene nwu di Derbe. Obe wɔ baawɛ ni bafũbanutɛ bawo kpinwu ninfa baakple baasifi Listra ku Ikonion ku Antiokia di Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Baakpee bafũbanutɛ nwu osie, baakpee ma kafɔɔ otu alɛ bakle ofũ onu lɛma ku nwaako obuɛ. Baatɔkɔ ma kafɔɔ alɛ, “Dikpe nii buofe di abuo kpinwu kamɛ fiɛ buobuo Yaa Sɛka Kalekɔ nwu.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Paul ku Barnaba ladiki batunletɛ baata nsiisakɔ nwu mmuu, baapɛ ɔlaa baata Yaa, baanii kanya. Ni baayɔ ma baakpee di Saate wɔ beefũ beenu ni nnɛɛ kamɛ nɛ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Batoofe ni di sekpoo se ninkpe ni di Pisidia beeloo nii, baawa di Panfilia kasɔ suoto.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Baabuɛ ɔlaa biene nwu kafɔɔ di Perge fiɛ baasifi Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nfa baasiɛ oklo baafe di ntu osi baakple baawa Antiokia nɛ. Lɛba le di bufũbanutɛ nwu layɔ ma baakpee ni di Saate nnɛɛ kamɛ baata ni ɔkpɛ wɔ batalaloo ni ɔbla.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Baabuo ni Antiokia, baalɛɛ bafũbanutɛ ba niawɛ ni bamuu baasiisa dikudi, ni baabɔ ma osuku wɔ beekye ni amanniɛ nɛ. Baatɔkɔ ma kafɔɔ asaa ya amuu di Saate lafe di suoto lɛma aabla nii ku mmle okle aasɛkɛtɛ osuku aata ni batii ba ninanle ni Yuda batii baafũ Yaa ɔlaa baanu nii.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ninfɛ baasiɛ di Antiokia di bafũbanutɛ nwu nfũ baaklɛ nɛ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.