2 Coríntios 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di obe wɔ buɔbla ni ɔkpɛ ku Yaa oso, buotikiti ye lekoto bulɛ, bitanta Yaa sibualɛ se eele ye ni labla kasakasa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Diekye Yaa labuɛ alɛ,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Buloomiɛ bulɛ otii kuonwii anya okpile kuonwii di ɔkpɛ loo ɔbla kamɛ. Nle mmle oso munɔɔbla lɛsaa le nimata alɛ batii dilabawa ni Yaa nfũ nɛ.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Kafɔɔ lɛsaa lele buɔbla, mundiki muntuo klekle bulɛ Yaa bakpɛmblatɛ bule. Munkpee otu osie kanya di amiina ku abuo ku atikanko kamɛ.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Batii mpɛ wo mantɛ wo leeyo, manya ɔblɔ kafɔɔ osie kanya mankpeeko wo. Mumbla ɔkpɛ kafɔɔ munlenkeesa suoto, munnte buakyɔsii kafɔɔ, kɔka kafɔɔ nlo wo.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Buadiki suoto buatuo bulɛ bule bakpɛmblatɛ biene di mmle okle buabla ni suoto klekle ku mmle buye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo. Buawakosa suoto kasɔ ku ɔsaabla di batii kamɛ, buabla kafɔɔ sifutulɛ. Yaa Ninwuna nsi wo kaamɛ, ni buabɔmbɔ batii ku kafutu ka niɛkpa ni nɛ.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Bulɔɔkyɔnkyɔ batii ku ɔlaa loo obuɛ. Yaa osie wɔ nintikanko wo ni kotuo kafɔɔ alɛ bule nwɔ bakpɛmblatɛ. Nkpa loo tinini osiɛ kafɔɔ nle wo lɛsaa biala di ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ. Dite fɛ akpɛsaa ya di kpɛtɛ nklee ankpɛ nii.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Batii bawo mbu wo, bawo kafɔɔ nkpee wo sinunsɔ. Bawo ntufa wo, bawo kafɔɔ ntansa wo. Batii bawo kɔnya wo fɛ balaatɛ, kafɔɔ ɔlaa wɔ buobuɛ nii, kute nkpo.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Batii lɛbla fɛ baaye wo, kafɔɔ bamuu n-ye wo kaakɔ biala. Boonyu wo fɛ butookpi, kafɔɔ binyu! Buokple busi nkpa! Bɛɛnanfi wo kootoko, kafɔɔ buokpi.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Kuntɛ suoto loo kɔkpɛ nyaami, buɔnya suoto lɛyɔɔ obe lele. Bɔɔnya wo fɛ bapiitɛ kafɔɔ buɔta batii makple Yaa Kafa basaawɛntɛ. Bɔɔnya wo fɛ batii ba ninnaa ni lɛsalɛsaa, kafɔɔ asaa amuu nle wo ale.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Babiloo Korinto batii, buodiki kafutu loo kamɛ buɔkakatɛ buɔta ye. Buofũ ye siitu loo kamɛ.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Buoodiɛ ye nnɛɛ, kafɔɔ aye niesĩ wo.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Nioso kɔkakatɛ nta ye fɛ mmle di obi ote nkakatɛ anta ni babi. Nioso fɛ mmle munandiɛ ye ni nnɛɛ, aye kafɔɔ bitansĩ wo.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Bilolaa binyu bilɛ aye ku batii ba ninanfũ banu nii, biɛbla onwii ku mma. Diekye lɛsaa le ninante ni tinini ku lɛsaa le ninte ni tinini dilaafuo onwii ɔbla. Nwaako, lɛkpa ku ditunu kafɔɔ dilaafuo osiɛ di lɛba ninwii.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Kristo ku Abonsam dilaafuo onwii ɔbla. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niefũ eenu ni ku otii wɔ ninanfũ anu ni dilaafuo onwii ɔbla nɛ.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Afiɔ olekatakɔ ku Yaa Olekatakɔ, nimbla onwii. Nkpo oso awo kafɔɔ buosiɛko afiɔ, diekye awo ninle Yaa wɔ ninkpe ni nkpa kasiɛkɔ. Fɛ mmle di Yaa omu labuɛ ni alɛ, “Mabla kasiɛkɔ kaamɛ lɛma, nsiɛ ku mma, male ma Yaa, mma kafɔɔ manle mi batii.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Nkpo oso Saate nwu labuɛ alɛ,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Ni kamale ye Kote,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.