2 Coríntios 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di obe wɔ buɔbla ni ɔkpɛ ku Yaa oso, buotikiti ye lekoto bulɛ, bitanta Yaa sibualɛ se eele ye ni labla kasakasa.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Diekye Yaa labuɛ alɛ,
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Buloomiɛ bulɛ otii kuonwii anya okpile kuonwii di ɔkpɛ loo ɔbla kamɛ. Nle mmle oso munɔɔbla lɛsaa le nimata alɛ batii dilabawa ni Yaa nfũ nɛ.
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Kafɔɔ lɛsaa lele buɔbla, mundiki muntuo klekle bulɛ Yaa bakpɛmblatɛ bule. Munkpee otu osie kanya di amiina ku abuo ku atikanko kamɛ.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Batii mpɛ wo mantɛ wo leeyo, manya ɔblɔ kafɔɔ osie kanya mankpeeko wo. Mumbla ɔkpɛ kafɔɔ munlenkeesa suoto, munnte buakyɔsii kafɔɔ, kɔka kafɔɔ nlo wo.
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Buadiki suoto buatuo bulɛ bule bakpɛmblatɛ biene di mmle okle buabla ni suoto klekle ku mmle buye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo. Buawakosa suoto kasɔ ku ɔsaabla di batii kamɛ, buabla kafɔɔ sifutulɛ. Yaa Ninwuna nsi wo kaamɛ, ni buabɔmbɔ batii ku kafutu ka niɛkpa ni nɛ.
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Bulɔɔkyɔnkyɔ batii ku ɔlaa loo obuɛ. Yaa osie wɔ nintikanko wo ni kotuo kafɔɔ alɛ bule nwɔ bakpɛmblatɛ. Nkpa loo tinini osiɛ kafɔɔ nle wo lɛsaa biala di ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ. Dite fɛ akpɛsaa ya di kpɛtɛ nklee ankpɛ nii.
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Batii bawo mbu wo, bawo kafɔɔ nkpee wo sinunsɔ. Bawo ntufa wo, bawo kafɔɔ ntansa wo. Batii bawo kɔnya wo fɛ balaatɛ, kafɔɔ ɔlaa wɔ buobuɛ nii, kute nkpo.
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 Batii lɛbla fɛ baaye wo, kafɔɔ bamuu n-ye wo kaakɔ biala. Boonyu wo fɛ butookpi, kafɔɔ binyu! Buokple busi nkpa! Bɛɛnanfi wo kootoko, kafɔɔ buokpi.
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Kuntɛ suoto loo kɔkpɛ nyaami, buɔnya suoto lɛyɔɔ obe lele. Bɔɔnya wo fɛ bapiitɛ kafɔɔ buɔta batii makple Yaa Kafa basaawɛntɛ. Bɔɔnya wo fɛ batii ba ninnaa ni lɛsalɛsaa, kafɔɔ asaa amuu nle wo ale.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Babiloo Korinto batii, buodiki kafutu loo kamɛ buɔkakatɛ buɔta ye. Buofũ ye siitu loo kamɛ.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Buoodiɛ ye nnɛɛ, kafɔɔ aye niesĩ wo.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Nioso kɔkakatɛ nta ye fɛ mmle di obi ote nkakatɛ anta ni babi. Nioso fɛ mmle munandiɛ ye ni nnɛɛ, aye kafɔɔ bitansĩ wo.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Bilolaa binyu bilɛ aye ku batii ba ninanfũ banu nii, biɛbla onwii ku mma. Diekye lɛsaa le ninante ni tinini ku lɛsaa le ninte ni tinini dilaafuo onwii ɔbla. Nwaako, lɛkpa ku ditunu kafɔɔ dilaafuo osiɛ di lɛba ninwii.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kristo ku Abonsam dilaafuo onwii ɔbla. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niefũ eenu ni ku otii wɔ ninanfũ anu ni dilaafuo onwii ɔbla nɛ.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Afiɔ olekatakɔ ku Yaa Olekatakɔ, nimbla onwii. Nkpo oso awo kafɔɔ buosiɛko afiɔ, diekye awo ninle Yaa wɔ ninkpe ni nkpa kasiɛkɔ. Fɛ mmle di Yaa omu labuɛ ni alɛ, “Mabla kasiɛkɔ kaamɛ lɛma, nsiɛ ku mma, male ma Yaa, mma kafɔɔ manle mi batii.”
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Nkpo oso Saate nwu labuɛ alɛ,
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Ni kamale ye Kote,
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.