2 Coríntios 13
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nle mmle ninle ditiɛfa kɔwa ni ɔkyɛ lee nɛ. Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, nse otii owo lɛyɔ ɔlaa di owo nɔɔ suoto yi, “Dikpe nii batii banyɔ ee batiɛ leyila ɔlaa nwu nkpo kamaa, beebuɛ alɛ, ɔlaa nwu nte nkpo, fiɛ baalo otii wɔ niɛbla ni okpile nwu nkpo lɛpɔɔ.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Obe wɔ lawa ni ɔkyɛ lee lɛnyɔɔfa yi, lasĩ ɔlaa lata batii ba bamuu niabla ni okpile saa ku batii bamba. Nunua nsinnaa ni di ɔkyɛ lee yi, kokple nsĩ ɔlaa nta ma nlɛ, nse lekple lɛwa yi, namasĩ ma ɔnanfi kootoko.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Di obe wɔ biomiɛ bilɛ biotofo nse nwaako Kristo ninkofe di suoto nii ankakatɛ anta ye ni oso yi, bibanya lɛsaa le biomiɛ nii. Dilabayɔɔ dita ye nse Yaa lɛnanfi ye kootoko. Bibanya kafɔɔ bilɛ nwaako akpe osie kaamɛ lee.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Kuntɛ Yesu ditawɛ osie di obe wɔ baakaasa nwɔ ni koowoso suoto yi, Yaa layɔ osie nɔɔ aatakatɛsa nwɔ kuukpi kamɛ. Nkpo okle di awo ba niɛbla ni onwii ku Kristo bunaa osie nɛ. Kafɔɔ bukpe Yaa osie alɛ buabla lɛsaa le dikpe nii buɔbla ni kaamɛ lee.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Aye bamu bibuo di suoto lee kamɛ binyu, nse bisi di ofũ onu nwu nkpo kamɛ. Bieye bilɛ Yesu Kristo nsi ye kaamɛ? Biye ni! Diediki biebuo di suoto lee kamɛ bienyu, biɛnya bilɛ bíewo.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Lefũ lenu nlɛ, bibanya bilɛ awo yi, buowo.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Buotikiti Yaa lekoto bulɛ aklee ye alɛ bilaabla lɛsaa kpile kuonwii. Diele alɛ buɔkaalɛ nle mmle alɛ buayɔ muntuo bulɛ buowo ni di batɔkyɛntɛ ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ oso. Kafɔɔ buɔkaalɛ nle mmle, ta mmle okle biabla ni lɛsaa biene kuntɛ diotuo fɛ, buololaa ɔkpɛ loo bubla.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Diekye bulaafuo ɔtaka oyila di nwaako ɔlaa nwu nkpo suoto di osuku kuonwii suoto, kafɔɔ mmle buabla kuakyɛ ni sitũ lete buɔbla.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Suoto nnyɔɔ wo nse ofũ onu lee kɔwɛ osie diɛbla fɛ awo buɔwa kasɔ di suoto loo osie kamɛ ta aye oso. Nkpo oso buɔpɛ ɔlaa munta Yaa bulɛ, biamuɔ minkyɛ sitũ minwo nimu nɛ.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Nle mmle oso kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee ye di obe wɔ nnaa ni di ɔkyɛ lee nɛ, mmle okle nse lɛwa lɛbabuo ɔkyɛ lee yi, ninamananfi ye ni kootoko di osie wɔ di Saate lɛtɛɛ ni kanya. Ɔta ɛɛtɛɛ osie nwu nkpo alɛ kayɔ nkyakaako ofũ onu lee kummuɔ kunkyakaa, diele alɛ kata kunwa kasɔ.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Nunua, babiloo, kayɛntɛ nii yi, bilolaabisiɛ nwaa. Bieklee ofũ onu osie kanya alɛ biamuɔ minwo niimu. Biɛkyɔɔ ɔka wɔ kɔka ye ni atoko di kukũ ko mmle kamɛ. Bibla onwii, biesiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ. Yaa wɔ nimbɔmbɔ ni batii, anta ni atoko ɔkyɛ ole asiɛko ye.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Bisɛɛsa bawo di Yaa lɛbɔmbɔ kamɛ fɛ mmle diesiɛko ni.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Yaa bafũbanutɛ bamuu alɛ, bɔɔsɛɛsa ye biene biene.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Saate Yesu Kristo sibualɛ ku Yaa lɛbɔmbɔ, ku Ninwuna Klekle onwii ɔbla, disiɛko bamuu lee.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.