2 Coríntios 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nle mmle ninle ditiɛfa kɔwa ni ɔkyɛ lee nɛ. Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, nse otii owo lɛyɔ ɔlaa di owo nɔɔ suoto yi, “Dikpe nii batii banyɔ ee batiɛ leyila ɔlaa nwu nkpo kamaa, beebuɛ alɛ, ɔlaa nwu nte nkpo, fiɛ baalo otii wɔ niɛbla ni okpile nwu nkpo lɛpɔɔ.”
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Obe wɔ lawa ni ɔkyɛ lee lɛnyɔɔfa yi, lasĩ ɔlaa lata batii ba bamuu niabla ni okpile saa ku batii bamba. Nunua nsinnaa ni di ɔkyɛ lee yi, kokple nsĩ ɔlaa nta ma nlɛ, nse lekple lɛwa yi, namasĩ ma ɔnanfi kootoko.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Di obe wɔ biomiɛ bilɛ biotofo nse nwaako Kristo ninkofe di suoto nii ankakatɛ anta ye ni oso yi, bibanya lɛsaa le biomiɛ nii. Dilabayɔɔ dita ye nse Yaa lɛnanfi ye kootoko. Bibanya kafɔɔ bilɛ nwaako akpe osie kaamɛ lee.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Kuntɛ Yesu ditawɛ osie di obe wɔ baakaasa nwɔ ni koowoso suoto yi, Yaa layɔ osie nɔɔ aatakatɛsa nwɔ kuukpi kamɛ. Nkpo okle di awo ba niɛbla ni onwii ku Kristo bunaa osie nɛ. Kafɔɔ bukpe Yaa osie alɛ buabla lɛsaa le dikpe nii buɔbla ni kaamɛ lee.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Aye bamu bibuo di suoto lee kamɛ binyu, nse bisi di ofũ onu nwu nkpo kamɛ. Bieye bilɛ Yesu Kristo nsi ye kaamɛ? Biye ni! Diediki biebuo di suoto lee kamɛ bienyu, biɛnya bilɛ bíewo.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Lefũ lenu nlɛ, bibanya bilɛ awo yi, buowo.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Buotikiti Yaa lekoto bulɛ aklee ye alɛ bilaabla lɛsaa kpile kuonwii. Diele alɛ buɔkaalɛ nle mmle alɛ buayɔ muntuo bulɛ buowo ni di batɔkyɛntɛ ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ oso. Kafɔɔ buɔkaalɛ nle mmle, ta mmle okle biabla ni lɛsaa biene kuntɛ diotuo fɛ, buololaa ɔkpɛ loo bubla.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Diekye bulaafuo ɔtaka oyila di nwaako ɔlaa nwu nkpo suoto di osuku kuonwii suoto, kafɔɔ mmle buabla kuakyɛ ni sitũ lete buɔbla.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Suoto nnyɔɔ wo nse ofũ onu lee kɔwɛ osie diɛbla fɛ awo buɔwa kasɔ di suoto loo osie kamɛ ta aye oso. Nkpo oso buɔpɛ ɔlaa munta Yaa bulɛ, biamuɔ minkyɛ sitũ minwo nimu nɛ.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Nle mmle oso kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee ye di obe wɔ nnaa ni di ɔkyɛ lee nɛ, mmle okle nse lɛwa lɛbabuo ɔkyɛ lee yi, ninamananfi ye ni kootoko di osie wɔ di Saate lɛtɛɛ ni kanya. Ɔta ɛɛtɛɛ osie nwu nkpo alɛ kayɔ nkyakaako ofũ onu lee kummuɔ kunkyakaa, diele alɛ kata kunwa kasɔ.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Nunua, babiloo, kayɛntɛ nii yi, bilolaabisiɛ nwaa. Bieklee ofũ onu osie kanya alɛ biamuɔ minwo niimu. Biɛkyɔɔ ɔka wɔ kɔka ye ni atoko di kukũ ko mmle kamɛ. Bibla onwii, biesiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ. Yaa wɔ nimbɔmbɔ ni batii, anta ni atoko ɔkyɛ ole asiɛko ye.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Bisɛɛsa bawo di Yaa lɛbɔmbɔ kamɛ fɛ mmle diesiɛko ni.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Yaa bafũbanutɛ bamuu alɛ, bɔɔsɛɛsa ye biene biene.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Saate Yesu Kristo sibualɛ ku Yaa lɛbɔmbɔ, ku Ninwuna Klekle onwii ɔbla, disiɛko bamuu lee.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.