1 João 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Otii lele niefũ eenu alɛ Yesu ninle Kristo wɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ, Yaa obi ale. Otii lele kafɔɔ nimbɔmbɔ ote, mbɔmbɔ obi nɔɔ kafɔɔ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nse mumbɔmbɔ Yaa buoole nwɔ afiofa kafɔɔ yi, nni mun-yɔ muntofo bulɛ mumbɔmbɔ Yaa babi nɛ.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Diekye nse buole Yaa afiofa nwu nkpo yi, ni diotuo alɛ mumbɔmbɔ nwɔ. Afiofa nɔɔ nwu nkpo ole kafɔɔ nnaa osie.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Diekye otii lele ninle Yaa obi ntoolenkee kayi ka mmle. Lɛsaa le buɔyɔ buolenkee ni kayi ka mmle ninle ofũ onu loo.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Owe nimafuo kayi ka mmle olenkee? Otii wɔ lete nimafuo ni ninle nwɔ niefũ eenu alɛ Yesu ninle ni Yaa Obi nwu nɛ.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo ninle otii wɔ niawa ni ku Yaa ntu okpeesa ku kukpi nɔɔ ntɔ. Atawa ku Yaa ntu okpeesa lete, kafɔɔ aawa ku ntu ku ntɔ nwu kamɛ. Yaa Ninwuna nwu nimu kafɔɔ n-yɛ ɔlaa nwu kamaa alɛ kute nkpo. Diekye Ninwuna nwu ninle nwaako ɔlaa nwu.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Asaa atiɛ ya nin-yɛ ni ɔlaa nwu kamaa ninle
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ninwuna nwu ku ntu nwu ku ntɔ nwu. Asaa atiɛ ya mmle amuu kafɔɔ ɔlaa onwii kamaa bayɛ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Buofũ otii kamaa ɔlaa oyila buonu, kafɔɔ nse Yaa n-yɛ ɔlaa kamaa yi, nnwu, kuɔtaka katoo kulenke. Diekye nnwɔɔ nin-yɛ Obi nɔɔ kamaa nɛ.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nkpo oso otii wɔ niefũ Yaa Obi nwu nkpo eenu ni n-yɛ ɔlaa wɔ mmle kamaa di otu nɔɔ kamɛ. Kafɔɔ otii wɔ ninanfũ Yaa anu nii, ntɔɔbla nwɔ laatɛ ku fununtɛ, diekye aafũ Yaa ɔlaa wɔ eebuɛ ni di Obi nɔɔ suoto anu.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ɔlaa nwu nkpo kamaa oyila ninle alɛ Yaa lɛyɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɛɛta wo, nkpa nwu nkpo ɛɛta wo ni nsi di Obi nɔɔ kamɛ.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Otii wɔ niefũ ni Yaa Obi nwu nkpo yi, akpe nkpa be mmle. Otii wɔ kafɔɔ ninafũ ni Obi nwu nkpo yi, anaa nkpa be mmle nwu nkpo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee aye ba niefũ Yaa Obi nwu nkpo bienu nii, nlɛ bitofo bilɛ bikpe nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Bukpe osuku onyu di Yaa anu, diekye buofũ buonu bulɛ nse buɔkaalɛ nwɔ lɛsaa di dibiesaa nɔɔ kanya, annu wo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Nse buye bulɛ Yaa nkyɔɔ wo atoko nse buɔpɛ ɔlaa buɔtɔɔ, ni buye kafɔɔ bulɛ lɛsaa lele buɔkaalɛ nwɔ, anta wo.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Nse otii owo lɛnya owo nɔɔ kɔbla okpile wɔ ninamakpaa nwɔ kusifiko ni kukpi kamɛ yi, ni aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi nɔɔ, Yaa kamatɔɔ nkpa. Nle mmle yi, batii ba nikɔbla ni sikpile se ninamakpaa ma sisifiko ni kukpi kamɛ nlaka. Kafɔɔ okpile owo nkpe nwu yi, kunkpaa otii kunsifiko kukpi kamɛ, diele nwu suoto nlaka nlɛ biapɛ ɔlaa minta Yaa.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ɔsaabla lele ninante tinini yi, okpile kule. Kafɔɔ sikpile sewo nkpe sinankpaa otii siasifiko ni kukpi kamɛ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Buye bulɛ otii lele ninle ni Yaa obi ninkple aasiɛ aatɔɔbla sikpile. Diekye Yaa Obi nwu nkpo nnyu nwɔ disi alɛ Kpiletɛ nwu nkpo ninfuo nwɔ amumu kuanwii ɔbla.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Buye bulɛ Yaa babi bulɛ, kuntɛ kayi ka mmle nwu nkpo kamuu nsi di Kpiletɛ nwu nkpo lɛkpaa kalɔ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Buye bulɛ Yaa Obi nwu nkpo ntɔɔwa ɛɛbata wo lɛsɔnu, alɛ buafuo nwaako Yaa nwu nkpo otofo. Nkpa loo nfɛ nsi di nwaakotɛ Yaa nwu kamɛ di Obi nɔɔ Yesu Kristo kamɛ. Nwaako kafɔɔ nnwɔɔ ninle nwaakotɛ Yaa nwu ku nkpa be ninnaa ni kaloo.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nkpo oso, babi nii, biblasa suoto di afiɔ ɔtɔ kamɛ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.