1 João 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Otii lele niefũ eenu alɛ Yesu ninle Kristo wɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ, Yaa obi ale. Otii lele kafɔɔ nimbɔmbɔ ote, mbɔmbɔ obi nɔɔ kafɔɔ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nse mumbɔmbɔ Yaa buoole nwɔ afiofa kafɔɔ yi, nni mun-yɔ muntofo bulɛ mumbɔmbɔ Yaa babi nɛ.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Diekye nse buole Yaa afiofa nwu nkpo yi, ni diotuo alɛ mumbɔmbɔ nwɔ. Afiofa nɔɔ nwu nkpo ole kafɔɔ nnaa osie.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Diekye otii lele ninle Yaa obi ntoolenkee kayi ka mmle. Lɛsaa le buɔyɔ buolenkee ni kayi ka mmle ninle ofũ onu loo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Owe nimafuo kayi ka mmle olenkee? Otii wɔ lete nimafuo ni ninle nwɔ niefũ eenu alɛ Yesu ninle ni Yaa Obi nwu nɛ.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo ninle otii wɔ niawa ni ku Yaa ntu okpeesa ku kukpi nɔɔ ntɔ. Atawa ku Yaa ntu okpeesa lete, kafɔɔ aawa ku ntu ku ntɔ nwu kamɛ. Yaa Ninwuna nwu nimu kafɔɔ n-yɛ ɔlaa nwu kamaa alɛ kute nkpo. Diekye Ninwuna nwu ninle nwaako ɔlaa nwu.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Asaa atiɛ ya nin-yɛ ni ɔlaa nwu kamaa ninle
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Ninwuna nwu ku ntu nwu ku ntɔ nwu. Asaa atiɛ ya mmle amuu kafɔɔ ɔlaa onwii kamaa bayɛ.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Buofũ otii kamaa ɔlaa oyila buonu, kafɔɔ nse Yaa n-yɛ ɔlaa kamaa yi, nnwu, kuɔtaka katoo kulenke. Diekye nnwɔɔ nin-yɛ Obi nɔɔ kamaa nɛ.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Nkpo oso otii wɔ niefũ Yaa Obi nwu nkpo eenu ni n-yɛ ɔlaa wɔ mmle kamaa di otu nɔɔ kamɛ. Kafɔɔ otii wɔ ninanfũ Yaa anu nii, ntɔɔbla nwɔ laatɛ ku fununtɛ, diekye aafũ Yaa ɔlaa wɔ eebuɛ ni di Obi nɔɔ suoto anu.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Ɔlaa nwu nkpo kamaa oyila ninle alɛ Yaa lɛyɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɛɛta wo, nkpa nwu nkpo ɛɛta wo ni nsi di Obi nɔɔ kamɛ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Otii wɔ niefũ ni Yaa Obi nwu nkpo yi, akpe nkpa be mmle. Otii wɔ kafɔɔ ninafũ ni Obi nwu nkpo yi, anaa nkpa be mmle nwu nkpo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee aye ba niefũ Yaa Obi nwu nkpo bienu nii, nlɛ bitofo bilɛ bikpe nkpa be ninnaa ni kaloo.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Bukpe osuku onyu di Yaa anu, diekye buofũ buonu bulɛ nse buɔkaalɛ nwɔ lɛsaa di dibiesaa nɔɔ kanya, annu wo.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nse buye bulɛ Yaa nkyɔɔ wo atoko nse buɔpɛ ɔlaa buɔtɔɔ, ni buye kafɔɔ bulɛ lɛsaa lele buɔkaalɛ nwɔ, anta wo.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Nse otii owo lɛnya owo nɔɔ kɔbla okpile wɔ ninamakpaa nwɔ kusifiko ni kukpi kamɛ yi, ni aapɛ ɔlaa ata Yaa diisi nɔɔ, Yaa kamatɔɔ nkpa. Nle mmle yi, batii ba nikɔbla ni sikpile se ninamakpaa ma sisifiko ni kukpi kamɛ nlaka. Kafɔɔ okpile owo nkpe nwu yi, kunkpaa otii kunsifiko kukpi kamɛ, diele nwu suoto nlaka nlɛ biapɛ ɔlaa minta Yaa.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ɔsaabla lele ninante tinini yi, okpile kule. Kafɔɔ sikpile sewo nkpe sinankpaa otii siasifiko ni kukpi kamɛ.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Buye bulɛ otii lele ninle ni Yaa obi ninkple aasiɛ aatɔɔbla sikpile. Diekye Yaa Obi nwu nkpo nnyu nwɔ disi alɛ Kpiletɛ nwu nkpo ninfuo nwɔ amumu kuanwii ɔbla.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Buye bulɛ Yaa babi bulɛ, kuntɛ kayi ka mmle nwu nkpo kamuu nsi di Kpiletɛ nwu nkpo lɛkpaa kalɔ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Buye bulɛ Yaa Obi nwu nkpo ntɔɔwa ɛɛbata wo lɛsɔnu, alɛ buafuo nwaako Yaa nwu nkpo otofo. Nkpa loo nfɛ nsi di nwaakotɛ Yaa nwu kamɛ di Obi nɔɔ Yesu Kristo kamɛ. Nwaako kafɔɔ nnwɔɔ ninle nwaakotɛ Yaa nwu ku nkpa be ninnaa ni kaloo.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nkpo oso, babi nii, biblasa suoto di afiɔ ɔtɔ kamɛ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.