1 João 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Babi nii bɔmbɔtɛ, kɔkpana nle mmle nkyesee ye alɛ bilaabla okpile. Kafɔɔ nse otii owo lɛbla okpile yi, bukpe otii owo nin-yɛ wo ni kaanya ootikiti Yaa lekoto anta wo nii. Nnwɔɔ ninle Yesu Kristo wɔ ninle ni tininitɛ nɛ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nnwɔɔ suoto di Yaa lefe ɛɛyɔ sikpile loo ɛɛkyɛ wo nɛ. Diele sikpile loo lete, kafɔɔ ku batii bamuu kaayi sikpile.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nse buoole Yaa afiofa, ni buofũ buonu bulɛ buye nwɔ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nse otii owo kobuɛ alɛ “N-ye Yaa,” kafɔɔ onoole nwɔ afiofa, ni laatɛ ale, nwaako ole diesi nwɔ kaamɛ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kafɔɔ otii wɔ ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko, ni lɛbɔmbɔ le akpe ɛɛta ni Yaa lewo nimu. Nle bubayɔ muntofo bulɛ kubio buɔbla ni onwii ku Yaa ninle alɛ,
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 otii wɔ nikobuɛ alɛ ɛɛbla ni onwii ku Yaa, dikpe nii ansiɛ nkpa fɛ mmle okle di Yesu Kristo lasiɛ nii.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Babɔmbɔtɛ nii, diele kufiofa fɔle kɔkpana nkyesee ye. Kafɔɔ nko biye ni diɛyɔ ni bia kaasɔ kakyekɔ. Nkũ ninle ɔlaa wɔ bitoonu ni kofokofoko nɛ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kafɔɔ nunua kufiofa ko kɔkpana nkyesee ye nii, kubio kɔfɔle kule, diekye nwaako wɔ ninsi ni kaamɛ ntoodiki suoto kuotuo di Kristo kamɛ ku aye kafɔɔ kamɛ. Diekye ditunu nfɛ kɔwaalɛ ninfe, lɛkpa nwu nimu nimu nfɛ kɔkpa kofokofoko.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Otii wɔ nikobuɛ alɛ asi ni lɛɛkpa nwu kamɛ, kafɔɔ eekyidi ni owo nɔɔ, ni eekple asi di ditunu kamɛ bia miɛ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Otii wɔ nimbɔmbɔ ni owo nɔɔ, ni asi di lɛkpa nwu kamɛ, ni lɛsalɛsaa diesi nwɔ kaamɛ nimata owo nɔɔ mbla ni okpile.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kafɔɔ otii wɔ niekyidi ni owo nɔɔ, asi di ditunu nwu kamɛ, akyɛ ni kaamɛ ananye ni nfũ oofe nii, diekye ditunu nwu nkpo ntoobiɛ nwɔ anu.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Babi nii bɔmbɔtɛ, kɔkpana ɔlaa wɔ mmle nkyesee ye,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee aye bate,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kɔkpana kukũ ko mmle nta aye babi nii,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bitambɔmbɔ kayi ka mmle, ee lɛsaa le ninle ni kayi ka mmle lele. Diekye nse otii owo mbɔmbɔ kayi ka mmle, ánwɛ lɛbɔmbɔ kuniwii aata Teete nwu nkpo.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Diekye kayi ka mmle asaa kpile ya amuu ninklee ni otii ɔkɔnsɔ, asaa kpile ya di otii nnya amiɛ alɛ awɛ nya nii, ku asaa ya suoto di otii nkanta ni kaayi ka mmle kamɛ, kuninwii lɛnya diekye Teete nwu nkpo nfũ, kayi ka mmle kamɛ eekye.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kayi ka mmle ku akɔnsɔkleesaa lɛnya amuu nfɛ kofe. Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni Yaa dibiesaa kamasiɛ nkpa dinaa ni kaloo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Babi nii, kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ! Buatɔkɔ ye bulɛ Lo wɔ nimayila ni di Kristo suoto kamawa. Nunua balo kpinwu ba nin-yɛ ni di Kristo suoto nfɛ nkpe, nkpo oso buye bulɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ nɛ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Nwaako batii ba mmle baale dikudi loo le mmle kamɛ basiɛtɛ, nkpo oso beedie wo kaamɛ nɛ. Nse dikudi loo le mmle kamɛ basiɛtɛ bale yi, nse baadie. Nkpo oso odie lɛma kaamɛ loo ntodiki dietuo klekle alɛ kuonwii lɛma diele wo ole.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kafɔɔ aye Kristo ntɔnyɛɛnɛ Ninwuna Klekle eekpete ye di suoto, nioso bamuu lee nfɛ biye nwaako ɔlaa nwu.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kɔkpana ye kukũ ko mmle, diele alɛ bieye ni nwaako ɔlaa nwu oso, kafɔɔ mmle biye nwu ni ku mmle biye bilɛ sɛlaa kuafunu diele ni nwaako ɔlaa nwu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ni owe nfɛ ninle laatɛ nwu? Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikobuɛ alɛ Yesu diele ni Kristo wɔ di Yaa lapɛ ni ɔfɔɔ nɛ. Otii nwu nkpo ninle Kristo Lo nɛ. Nnwɔɔ niesĩ Teete nwu nkpo ku Obi nɛ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Diekye otii wɔ niesĩ ni Obi nwu nkpo, eesĩ Teete nwu kafɔɔ. Otii wɔ niefũ ni Obi nwu, ni eefũ Teete nwu kafɔɔ nɛ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Bilolaa binyu bilɛ ɔlaa wɔ bianu ni bia kaasɔ kayekɔ, biemufũ nwu bieklee siitu lee kamɛ. Nse biemufũ ɔlaa nwu nkpo bieklee, ni obe lele bibabla onwii ku Obi nwu ku Teete.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Lɛsaa le di Kristo labuɛ aatɛ alɛ abata wo ni ninle nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ta batii ba nikokpee kɔnyaabe alɛ bɔɔkyɔnkyɔ ye ni oso kɔkpana ɔlaa wɔ mmle nkyesee ye.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kafɔɔ aye yi, Kristo lɛnyɛɛnɛ Ninwuna nɔɔ eekpete ye di suoto. Di obe wɔ di Ninwuna nɔɔ nsi ye ni kaamɛ, otii kuonwii diefĩ ye alɛ aatuo ye asaa. Diekye Ninwuna nɔɔ kotuo ye lɛsaa biala. Asaa ya kafɔɔ ootuo ye nii nte nkpo, diele sɛlaa sele. Nkpo oso bikyɔɔ Ninwuna nwu asaa otuo atoko, biesiɛ di onwii ɔbla kamɛ ku Kristo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Babi nii bɔmbɔtɛ, nwaako bisiɛ di onwii ɔbla kamɛ ku Kristo obe lele alɛ nse eekple ɛɛwa, buafuo nwɔ oyila di anu ku sɛkambi alɛ sinunsɔ dilaakpɛ ye di dii nwu nkpo suoto.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Biye bilɛ Kristo nte tinini, nkpo oso bitofo bilɛ otii wɔ nimbla ni asaa tinini, Yaa obi ale.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.