1 João 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Babi nii bɔmbɔtɛ, kɔkpana nle mmle nkyesee ye alɛ bilaabla okpile. Kafɔɔ nse otii owo lɛbla okpile yi, bukpe otii owo nin-yɛ wo ni kaanya ootikiti Yaa lekoto anta wo nii. Nnwɔɔ ninle Yesu Kristo wɔ ninle ni tininitɛ nɛ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nnwɔɔ suoto di Yaa lefe ɛɛyɔ sikpile loo ɛɛkyɛ wo nɛ. Diele sikpile loo lete, kafɔɔ ku batii bamuu kaayi sikpile.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nse buoole Yaa afiofa, ni buofũ buonu bulɛ buye nwɔ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nse otii owo kobuɛ alɛ “N-ye Yaa,” kafɔɔ onoole nwɔ afiofa, ni laatɛ ale, nwaako ole diesi nwɔ kaamɛ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kafɔɔ otii wɔ ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko, ni lɛbɔmbɔ le akpe ɛɛta ni Yaa lewo nimu. Nle bubayɔ muntofo bulɛ kubio buɔbla ni onwii ku Yaa ninle alɛ,
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 otii wɔ nikobuɛ alɛ ɛɛbla ni onwii ku Yaa, dikpe nii ansiɛ nkpa fɛ mmle okle di Yesu Kristo lasiɛ nii.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Babɔmbɔtɛ nii, diele kufiofa fɔle kɔkpana nkyesee ye. Kafɔɔ nko biye ni diɛyɔ ni bia kaasɔ kakyekɔ. Nkũ ninle ɔlaa wɔ bitoonu ni kofokofoko nɛ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kafɔɔ nunua kufiofa ko kɔkpana nkyesee ye nii, kubio kɔfɔle kule, diekye nwaako wɔ ninsi ni kaamɛ ntoodiki suoto kuotuo di Kristo kamɛ ku aye kafɔɔ kamɛ. Diekye ditunu nfɛ kɔwaalɛ ninfe, lɛkpa nwu nimu nimu nfɛ kɔkpa kofokofoko.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Otii wɔ nikobuɛ alɛ asi ni lɛɛkpa nwu kamɛ, kafɔɔ eekyidi ni owo nɔɔ, ni eekple asi di ditunu kamɛ bia miɛ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Otii wɔ nimbɔmbɔ ni owo nɔɔ, ni asi di lɛkpa nwu kamɛ, ni lɛsalɛsaa diesi nwɔ kaamɛ nimata owo nɔɔ mbla ni okpile.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kafɔɔ otii wɔ niekyidi ni owo nɔɔ, asi di ditunu nwu kamɛ, akyɛ ni kaamɛ ananye ni nfũ oofe nii, diekye ditunu nwu nkpo ntoobiɛ nwɔ anu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Babi nii bɔmbɔtɛ, kɔkpana ɔlaa wɔ mmle nkyesee ye,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee aye bate,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kɔkpana kukũ ko mmle nta aye babi nii,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Bitambɔmbɔ kayi ka mmle, ee lɛsaa le ninle ni kayi ka mmle lele. Diekye nse otii owo mbɔmbɔ kayi ka mmle, ánwɛ lɛbɔmbɔ kuniwii aata Teete nwu nkpo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Diekye kayi ka mmle asaa kpile ya amuu ninklee ni otii ɔkɔnsɔ, asaa kpile ya di otii nnya amiɛ alɛ awɛ nya nii, ku asaa ya suoto di otii nkanta ni kaayi ka mmle kamɛ, kuninwii lɛnya diekye Teete nwu nkpo nfũ, kayi ka mmle kamɛ eekye.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kayi ka mmle ku akɔnsɔkleesaa lɛnya amuu nfɛ kofe. Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni Yaa dibiesaa kamasiɛ nkpa dinaa ni kaloo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Babi nii, kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ! Buatɔkɔ ye bulɛ Lo wɔ nimayila ni di Kristo suoto kamawa. Nunua balo kpinwu ba nin-yɛ ni di Kristo suoto nfɛ nkpe, nkpo oso buye bulɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ nɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nwaako batii ba mmle baale dikudi loo le mmle kamɛ basiɛtɛ, nkpo oso beedie wo kaamɛ nɛ. Nse dikudi loo le mmle kamɛ basiɛtɛ bale yi, nse baadie. Nkpo oso odie lɛma kaamɛ loo ntodiki dietuo klekle alɛ kuonwii lɛma diele wo ole.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Kafɔɔ aye Kristo ntɔnyɛɛnɛ Ninwuna Klekle eekpete ye di suoto, nioso bamuu lee nfɛ biye nwaako ɔlaa nwu.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Kɔkpana ye kukũ ko mmle, diele alɛ bieye ni nwaako ɔlaa nwu oso, kafɔɔ mmle biye nwu ni ku mmle biye bilɛ sɛlaa kuafunu diele ni nwaako ɔlaa nwu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ni owe nfɛ ninle laatɛ nwu? Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikobuɛ alɛ Yesu diele ni Kristo wɔ di Yaa lapɛ ni ɔfɔɔ nɛ. Otii nwu nkpo ninle Kristo Lo nɛ. Nnwɔɔ niesĩ Teete nwu nkpo ku Obi nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Diekye otii wɔ niesĩ ni Obi nwu nkpo, eesĩ Teete nwu kafɔɔ. Otii wɔ niefũ ni Obi nwu, ni eefũ Teete nwu kafɔɔ nɛ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Bilolaa binyu bilɛ ɔlaa wɔ bianu ni bia kaasɔ kayekɔ, biemufũ nwu bieklee siitu lee kamɛ. Nse biemufũ ɔlaa nwu nkpo bieklee, ni obe lele bibabla onwii ku Obi nwu ku Teete.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Lɛsaa le di Kristo labuɛ aatɛ alɛ abata wo ni ninle nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ta batii ba nikokpee kɔnyaabe alɛ bɔɔkyɔnkyɔ ye ni oso kɔkpana ɔlaa wɔ mmle nkyesee ye.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kafɔɔ aye yi, Kristo lɛnyɛɛnɛ Ninwuna nɔɔ eekpete ye di suoto. Di obe wɔ di Ninwuna nɔɔ nsi ye ni kaamɛ, otii kuonwii diefĩ ye alɛ aatuo ye asaa. Diekye Ninwuna nɔɔ kotuo ye lɛsaa biala. Asaa ya kafɔɔ ootuo ye nii nte nkpo, diele sɛlaa sele. Nkpo oso bikyɔɔ Ninwuna nwu asaa otuo atoko, biesiɛ di onwii ɔbla kamɛ ku Kristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Babi nii bɔmbɔtɛ, nwaako bisiɛ di onwii ɔbla kamɛ ku Kristo obe lele alɛ nse eekple ɛɛwa, buafuo nwɔ oyila di anu ku sɛkambi alɛ sinunsɔ dilaakpɛ ye di dii nwu nkpo suoto.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Biye bilɛ Kristo nte tinini, nkpo oso bitofo bilɛ otii wɔ nimbla ni asaa tinini, Yaa obi ale.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.