1 João 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Babi nii bɔmbɔtɛ, kɔkpana nle mmle nkyesee ye alɛ bilaabla okpile. Kafɔɔ nse otii owo lɛbla okpile yi, bukpe otii owo nin-yɛ wo ni kaanya ootikiti Yaa lekoto anta wo nii. Nnwɔɔ ninle Yesu Kristo wɔ ninle ni tininitɛ nɛ.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nnwɔɔ suoto di Yaa lefe ɛɛyɔ sikpile loo ɛɛkyɛ wo nɛ. Diele sikpile loo lete, kafɔɔ ku batii bamuu kaayi sikpile.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nse buoole Yaa afiofa, ni buofũ buonu bulɛ buye nwɔ.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nse otii owo kobuɛ alɛ “N-ye Yaa,” kafɔɔ onoole nwɔ afiofa, ni laatɛ ale, nwaako ole diesi nwɔ kaamɛ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kafɔɔ otii wɔ ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko, ni lɛbɔmbɔ le akpe ɛɛta ni Yaa lewo nimu. Nle bubayɔ muntofo bulɛ kubio buɔbla ni onwii ku Yaa ninle alɛ,
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 otii wɔ nikobuɛ alɛ ɛɛbla ni onwii ku Yaa, dikpe nii ansiɛ nkpa fɛ mmle okle di Yesu Kristo lasiɛ nii.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Babɔmbɔtɛ nii, diele kufiofa fɔle kɔkpana nkyesee ye. Kafɔɔ nko biye ni diɛyɔ ni bia kaasɔ kakyekɔ. Nkũ ninle ɔlaa wɔ bitoonu ni kofokofoko nɛ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kafɔɔ nunua kufiofa ko kɔkpana nkyesee ye nii, kubio kɔfɔle kule, diekye nwaako wɔ ninsi ni kaamɛ ntoodiki suoto kuotuo di Kristo kamɛ ku aye kafɔɔ kamɛ. Diekye ditunu nfɛ kɔwaalɛ ninfe, lɛkpa nwu nimu nimu nfɛ kɔkpa kofokofoko.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Otii wɔ nikobuɛ alɛ asi ni lɛɛkpa nwu kamɛ, kafɔɔ eekyidi ni owo nɔɔ, ni eekple asi di ditunu kamɛ bia miɛ.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Otii wɔ nimbɔmbɔ ni owo nɔɔ, ni asi di lɛkpa nwu kamɛ, ni lɛsalɛsaa diesi nwɔ kaamɛ nimata owo nɔɔ mbla ni okpile.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kafɔɔ otii wɔ niekyidi ni owo nɔɔ, asi di ditunu nwu kamɛ, akyɛ ni kaamɛ ananye ni nfũ oofe nii, diekye ditunu nwu nkpo ntoobiɛ nwɔ anu.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Babi nii bɔmbɔtɛ, kɔkpana ɔlaa wɔ mmle nkyesee ye,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee aye bate,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kɔkpana kukũ ko mmle nta aye babi nii,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bitambɔmbɔ kayi ka mmle, ee lɛsaa le ninle ni kayi ka mmle lele. Diekye nse otii owo mbɔmbɔ kayi ka mmle, ánwɛ lɛbɔmbɔ kuniwii aata Teete nwu nkpo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Diekye kayi ka mmle asaa kpile ya amuu ninklee ni otii ɔkɔnsɔ, asaa kpile ya di otii nnya amiɛ alɛ awɛ nya nii, ku asaa ya suoto di otii nkanta ni kaayi ka mmle kamɛ, kuninwii lɛnya diekye Teete nwu nkpo nfũ, kayi ka mmle kamɛ eekye.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kayi ka mmle ku akɔnsɔkleesaa lɛnya amuu nfɛ kofe. Kafɔɔ otii wɔ nimbla ni Yaa dibiesaa kamasiɛ nkpa dinaa ni kaloo.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Babi nii, kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ! Buatɔkɔ ye bulɛ Lo wɔ nimayila ni di Kristo suoto kamawa. Nunua balo kpinwu ba nin-yɛ ni di Kristo suoto nfɛ nkpe, nkpo oso buye bulɛ kayi kalookɔ ntɔɔtɛɛtɛɛ nɛ.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Nwaako batii ba mmle baale dikudi loo le mmle kamɛ basiɛtɛ, nkpo oso beedie wo kaamɛ nɛ. Nse dikudi loo le mmle kamɛ basiɛtɛ bale yi, nse baadie. Nkpo oso odie lɛma kaamɛ loo ntodiki dietuo klekle alɛ kuonwii lɛma diele wo ole.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kafɔɔ aye Kristo ntɔnyɛɛnɛ Ninwuna Klekle eekpete ye di suoto, nioso bamuu lee nfɛ biye nwaako ɔlaa nwu.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Kɔkpana ye kukũ ko mmle, diele alɛ bieye ni nwaako ɔlaa nwu oso, kafɔɔ mmle biye nwu ni ku mmle biye bilɛ sɛlaa kuafunu diele ni nwaako ɔlaa nwu.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ni owe nfɛ ninle laatɛ nwu? Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikobuɛ alɛ Yesu diele ni Kristo wɔ di Yaa lapɛ ni ɔfɔɔ nɛ. Otii nwu nkpo ninle Kristo Lo nɛ. Nnwɔɔ niesĩ Teete nwu nkpo ku Obi nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Diekye otii wɔ niesĩ ni Obi nwu nkpo, eesĩ Teete nwu kafɔɔ. Otii wɔ niefũ ni Obi nwu, ni eefũ Teete nwu kafɔɔ nɛ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bilolaa binyu bilɛ ɔlaa wɔ bianu ni bia kaasɔ kayekɔ, biemufũ nwu bieklee siitu lee kamɛ. Nse biemufũ ɔlaa nwu nkpo bieklee, ni obe lele bibabla onwii ku Obi nwu ku Teete.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Lɛsaa le di Kristo labuɛ aatɛ alɛ abata wo ni ninle nkpa be ninnaa ni kaloo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ta batii ba nikokpee kɔnyaabe alɛ bɔɔkyɔnkyɔ ye ni oso kɔkpana ɔlaa wɔ mmle nkyesee ye.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kafɔɔ aye yi, Kristo lɛnyɛɛnɛ Ninwuna nɔɔ eekpete ye di suoto. Di obe wɔ di Ninwuna nɔɔ nsi ye ni kaamɛ, otii kuonwii diefĩ ye alɛ aatuo ye asaa. Diekye Ninwuna nɔɔ kotuo ye lɛsaa biala. Asaa ya kafɔɔ ootuo ye nii nte nkpo, diele sɛlaa sele. Nkpo oso bikyɔɔ Ninwuna nwu asaa otuo atoko, biesiɛ di onwii ɔbla kamɛ ku Kristo.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Babi nii bɔmbɔtɛ, nwaako bisiɛ di onwii ɔbla kamɛ ku Kristo obe lele alɛ nse eekple ɛɛwa, buafuo nwɔ oyila di anu ku sɛkambi alɛ sinunsɔ dilaakpɛ ye di dii nwu nkpo suoto.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Biye bilɛ Kristo nte tinini, nkpo oso bitofo bilɛ otii wɔ nimbla ni asaa tinini, Yaa obi ale.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.