1 Coríntios 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Bionyu bilɛ ninwɛ didiki? Ee ninle tɔkyɛntɛ, sɛɛ ntanya Saate loo Yesu nwu? Sɛɛ diele aye ninle ɔkpɛ wɔ lɛbla lɛta ni Saate Yesu abi ya niedie eekye ni kamɛ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mintɛ batii bawo diloofũ mi fɛ Saate tɔkyɛntɛ yi, n-ye nlɛ aye biefũ mi. Diekye onwii lee ɔbla ku Saate nwu kodiki nintuo alɛ nwaako Saate tɔkyɛntɛ nle.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nse batii kɔnanfikoe ɔlaa di nle mmle suoto, nkpo nin-yɔ ndiki suoto kanya nɛ.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Bunaa osuku alɛ baata wo munle munyi di ɔkpɛ wɔ bɔɔbla ni kanya?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bunaa osuku alɛ buakpaa basɔfɔ loo fɛ mmle okle di batɔkyɛntɛ bamba kɔbla ni ku Saate obilɛma ku Petro kɔbla ni?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Sɛɛ ami ku Barnaba ninle batii ba lete nikabla ɔkpɛ munnyu ni suoto kanya?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kpɛtɛ kuonwii ninta suoto koto di obe wɔ ɔɔbla ni ɔkpɛ di bakpɛtɛ kamɛ. Fekpɛntɛ biala nkpe osuku anle kofe nɔɔ kamɛ asaa. Babɔkɛɛ kpatɛ biala nkpe osuku alɛ aadiki babɔkɛɛ nwu nnyɛɛ ntu nwo aanyi.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Diele alɛ sitiinyu kanya kobuɛ ɔlaa wɔ mmle, nkpo okle kafɔɔ di Yaa kufiofa lebuɛ nɛ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Bɛɛkpana di Mose kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Bitanii bɔkɛɛ wɔ biɛkpaa biɛkyɛnko ni kofe ayɛ ɔɔbla ni ɔkpɛ kanya.” Bɔkɛɛ niefĩ Yaa oso aabuɛ ɔlaa nwu?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Awo oso di Yaa labuɛ ɔlaa nwu! Nwaako, ɔlaa nwu awo oso baakpana nwu. Diekye otii wɔ niɛkpɛ ni kofe ku otii wɔ niɛfiɛlɛ nii, dikpe ni mantoonyu osuku alɛ mma kafɔɔ, baawɛ alesaa nwu awo manle.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Butɔɔpɛ ninwuna kamɛ abi buokpee ye kaamɛ. Ni nse ayee biɛta wo suoto loo asaa, diesiɛko?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Nse batii bamba nkpe osuku manwɛ lɛsaa makyeko ɔkyɛ lee, ni awo bukpe osuku wɔ mmle okle bulenke ma bia.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Biye klekle bilɛ batii ba nimbla ni ɔkpɛ di Yaa Olekatakɔ, nfa manwɛ lelesaa lɛma nɛ. Batii ba kafɔɔ nin-yɔ oleɔta nwu mantika ni di oleɔta akyikye suoto, nfa di mma kafɔɔ manwɛ lelesaa lɛma nɛ.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nkpo okle kafɔɔ di Saate nwu lebuɛ ɛɛtɛ alɛ, batii ba nimbuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ kawɛ lele lɛma mankyeko ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nɛ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kafɔɔ diidii nimblako osuku wɔ mmle nkpo kuonwii ɔkpɛ. Diele ɔkpana kɔkpana kukũ ko mmle kafɔɔ nkyesee ye nlɛ, kofũ kalekɔ nii nkyeko ɔkyɛ lee. Nse nninkpo oso lekpi bia, dilɛ mi dilenke. Diekye nomiɛ nlɛ lɛsaa le suoto kɔkanta nii, otii kuonwii ayɔ ni amunikĩisa abla sɛlaa se ninnaa ni kɔya.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nnaa osuku kuonwii nkanta ta kobuɛ ni ɔlaa biene nwu oso. Diekye kufiofa kule beekpee mi alɛ mbuɛ nwu. Nse lesĩ nwu obuɛ, Yaa mananfi mi kootoko.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nse fɛ ote dite alɛ ami omu niediki ɔkpɛ wɔ mmle lɛta suoto yi, ni nta batika anu nlɛ dikpe nii bɛɛtɛɛ koto nɛ. Kafɔɔ ɔkpɛ kule bɛɛyɔ beekpee mi di nnɛɛ. Yaa niɛyɔ eekpee mi di nnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Lɛmɛntota mawɛ? Nni ko ninle alɛ lebuɛ ɔlaa biene nwu ku otu biene koto ɔtanfũ, nimblako osuku wɔ ninkpe mi ni kafɔɔ di ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nta suoto.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nsiko suoto, ninle kuonwii ɔlanle. Kafɔɔ lɛyɔ suoto lɛbla batii bamuu ɔlanle ta mmle kadiki batii kpinwu nta ni Saate nwu oso.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Nse kɔbla ɔkpɛ di Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ Yuda otii nle, mmle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Mintɛ ami omu ninsi di Mose kufiofa kalɔ, mbla asaa fɛ mba ninsi ni kuufiofa nwu kalɔ di obe wɔ nsi ma ni kaamɛ. Mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nkpo okle kafɔɔ, nse kɔbla ɔkpɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ mma, mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Nle mmle dilootuo alɛ nioso noole Yaa kufiofa nwu. Diekye nwaako, Kristo kufiofa kalɔ nsi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nse nsi di batii ba di ofũ onu lɛma lɛwa ni kasɔ kamɛ, mbla suoto fɛ onwii lɛma mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Ta nle mmle oso, ntookple lɛsaa lele lɛta batii bamuu di osuku biala suoto mmle okle kafuo ni batii bawo odiki ɔta Saate nwu.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Mbla asaa ya mmle amuu ta ɔlaa biene nwu nkpo oso, alɛ kawɛ dikusɛkusɛ le ninsi ni kaamɛ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Aye bamu biye klekle bilɛ, nse batosotɛ kotoso otoso kaatosokɔ onwii pɛ ninlenkee anfũ disi. Nkpo oso bitoso otoso biene biefũ disi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Otii lele nikololaa suoto anta otoso, nwakosa suoto kasɔ anfe di lɛlanfi kamɛ alɛ aafũ lelenkee koto le ninanklɛ fiɛ ninlalaa nii. Kafɔɔ awo buololaa suoto munta lelenkee koto le ninanlalaa ni diidii.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kobudi okũ nɛ. Nkpo oso nle otii wɔ ninanfuki aklɔklɔlɛ nii nkpee ni kɔɔfɛfɔ kamɛ kasakasa nɛ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nkpo oso ninkpee otu nfũ aklɔklɔɛ siene diibuo kamɛ nɛ. Alɛ nse ntooloo ɔlaa biene nwu obuɛ ɔta batii yi, balaatɔkɔ mi alɛ ninlolaa mbla.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.