1 Coríntios 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bionyu bilɛ ninwɛ didiki? Ee ninle tɔkyɛntɛ, sɛɛ ntanya Saate loo Yesu nwu? Sɛɛ diele aye ninle ɔkpɛ wɔ lɛbla lɛta ni Saate Yesu abi ya niedie eekye ni kamɛ?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mintɛ batii bawo diloofũ mi fɛ Saate tɔkyɛntɛ yi, n-ye nlɛ aye biefũ mi. Diekye onwii lee ɔbla ku Saate nwu kodiki nintuo alɛ nwaako Saate tɔkyɛntɛ nle.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nse batii kɔnanfikoe ɔlaa di nle mmle suoto, nkpo nin-yɔ ndiki suoto kanya nɛ.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Bunaa osuku alɛ baata wo munle munyi di ɔkpɛ wɔ bɔɔbla ni kanya?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Bunaa osuku alɛ buakpaa basɔfɔ loo fɛ mmle okle di batɔkyɛntɛ bamba kɔbla ni ku Saate obilɛma ku Petro kɔbla ni?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sɛɛ ami ku Barnaba ninle batii ba lete nikabla ɔkpɛ munnyu ni suoto kanya?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Kpɛtɛ kuonwii ninta suoto koto di obe wɔ ɔɔbla ni ɔkpɛ di bakpɛtɛ kamɛ. Fekpɛntɛ biala nkpe osuku anle kofe nɔɔ kamɛ asaa. Babɔkɛɛ kpatɛ biala nkpe osuku alɛ aadiki babɔkɛɛ nwu nnyɛɛ ntu nwo aanyi.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Diele alɛ sitiinyu kanya kobuɛ ɔlaa wɔ mmle, nkpo okle kafɔɔ di Yaa kufiofa lebuɛ nɛ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Bɛɛkpana di Mose kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Bitanii bɔkɛɛ wɔ biɛkpaa biɛkyɛnko ni kofe ayɛ ɔɔbla ni ɔkpɛ kanya.” Bɔkɛɛ niefĩ Yaa oso aabuɛ ɔlaa nwu?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Awo oso di Yaa labuɛ ɔlaa nwu! Nwaako, ɔlaa nwu awo oso baakpana nwu. Diekye otii wɔ niɛkpɛ ni kofe ku otii wɔ niɛfiɛlɛ nii, dikpe ni mantoonyu osuku alɛ mma kafɔɔ, baawɛ alesaa nwu awo manle.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Butɔɔpɛ ninwuna kamɛ abi buokpee ye kaamɛ. Ni nse ayee biɛta wo suoto loo asaa, diesiɛko?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nse batii bamba nkpe osuku manwɛ lɛsaa makyeko ɔkyɛ lee, ni awo bukpe osuku wɔ mmle okle bulenke ma bia.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Biye klekle bilɛ batii ba nimbla ni ɔkpɛ di Yaa Olekatakɔ, nfa manwɛ lelesaa lɛma nɛ. Batii ba kafɔɔ nin-yɔ oleɔta nwu mantika ni di oleɔta akyikye suoto, nfa di mma kafɔɔ manwɛ lelesaa lɛma nɛ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nkpo okle kafɔɔ di Saate nwu lebuɛ ɛɛtɛ alɛ, batii ba nimbuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ kawɛ lele lɛma mankyeko ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nɛ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kafɔɔ diidii nimblako osuku wɔ mmle nkpo kuonwii ɔkpɛ. Diele ɔkpana kɔkpana kukũ ko mmle kafɔɔ nkyesee ye nlɛ, kofũ kalekɔ nii nkyeko ɔkyɛ lee. Nse nninkpo oso lekpi bia, dilɛ mi dilenke. Diekye nomiɛ nlɛ lɛsaa le suoto kɔkanta nii, otii kuonwii ayɔ ni amunikĩisa abla sɛlaa se ninnaa ni kɔya.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nnaa osuku kuonwii nkanta ta kobuɛ ni ɔlaa biene nwu oso. Diekye kufiofa kule beekpee mi alɛ mbuɛ nwu. Nse lesĩ nwu obuɛ, Yaa mananfi mi kootoko.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nse fɛ ote dite alɛ ami omu niediki ɔkpɛ wɔ mmle lɛta suoto yi, ni nta batika anu nlɛ dikpe nii bɛɛtɛɛ koto nɛ. Kafɔɔ ɔkpɛ kule bɛɛyɔ beekpee mi di nnɛɛ. Yaa niɛyɔ eekpee mi di nnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Lɛmɛntota mawɛ? Nni ko ninle alɛ lebuɛ ɔlaa biene nwu ku otu biene koto ɔtanfũ, nimblako osuku wɔ ninkpe mi ni kafɔɔ di ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nta suoto.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nsiko suoto, ninle kuonwii ɔlanle. Kafɔɔ lɛyɔ suoto lɛbla batii bamuu ɔlanle ta mmle kadiki batii kpinwu nta ni Saate nwu oso.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nse kɔbla ɔkpɛ di Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ Yuda otii nle, mmle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Mintɛ ami omu ninsi di Mose kufiofa kalɔ, mbla asaa fɛ mba ninsi ni kuufiofa nwu kalɔ di obe wɔ nsi ma ni kaamɛ. Mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nkpo okle kafɔɔ, nse kɔbla ɔkpɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ mma, mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Nle mmle dilootuo alɛ nioso noole Yaa kufiofa nwu. Diekye nwaako, Kristo kufiofa kalɔ nsi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nse nsi di batii ba di ofũ onu lɛma lɛwa ni kasɔ kamɛ, mbla suoto fɛ onwii lɛma mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Ta nle mmle oso, ntookple lɛsaa lele lɛta batii bamuu di osuku biala suoto mmle okle kafuo ni batii bawo odiki ɔta Saate nwu.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Mbla asaa ya mmle amuu ta ɔlaa biene nwu nkpo oso, alɛ kawɛ dikusɛkusɛ le ninsi ni kaamɛ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Aye bamu biye klekle bilɛ, nse batosotɛ kotoso otoso kaatosokɔ onwii pɛ ninlenkee anfũ disi. Nkpo oso bitoso otoso biene biefũ disi.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Otii lele nikololaa suoto anta otoso, nwakosa suoto kasɔ anfe di lɛlanfi kamɛ alɛ aafũ lelenkee koto le ninanklɛ fiɛ ninlalaa nii. Kafɔɔ awo buololaa suoto munta lelenkee koto le ninanlalaa ni diidii.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kobudi okũ nɛ. Nkpo oso nle otii wɔ ninanfuki aklɔklɔlɛ nii nkpee ni kɔɔfɛfɔ kamɛ kasakasa nɛ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nkpo oso ninkpee otu nfũ aklɔklɔɛ siene diibuo kamɛ nɛ. Alɛ nse ntooloo ɔlaa biene nwu obuɛ ɔta batii yi, balaatɔkɔ mi alɛ ninlolaa mbla.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.