1 Coríntios 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bionyu bilɛ ninwɛ didiki? Ee ninle tɔkyɛntɛ, sɛɛ ntanya Saate loo Yesu nwu? Sɛɛ diele aye ninle ɔkpɛ wɔ lɛbla lɛta ni Saate Yesu abi ya niedie eekye ni kamɛ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Mintɛ batii bawo diloofũ mi fɛ Saate tɔkyɛntɛ yi, n-ye nlɛ aye biefũ mi. Diekye onwii lee ɔbla ku Saate nwu kodiki nintuo alɛ nwaako Saate tɔkyɛntɛ nle.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nse batii kɔnanfikoe ɔlaa di nle mmle suoto, nkpo nin-yɔ ndiki suoto kanya nɛ.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Bunaa osuku alɛ baata wo munle munyi di ɔkpɛ wɔ bɔɔbla ni kanya?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bunaa osuku alɛ buakpaa basɔfɔ loo fɛ mmle okle di batɔkyɛntɛ bamba kɔbla ni ku Saate obilɛma ku Petro kɔbla ni?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sɛɛ ami ku Barnaba ninle batii ba lete nikabla ɔkpɛ munnyu ni suoto kanya?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kpɛtɛ kuonwii ninta suoto koto di obe wɔ ɔɔbla ni ɔkpɛ di bakpɛtɛ kamɛ. Fekpɛntɛ biala nkpe osuku anle kofe nɔɔ kamɛ asaa. Babɔkɛɛ kpatɛ biala nkpe osuku alɛ aadiki babɔkɛɛ nwu nnyɛɛ ntu nwo aanyi.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Diele alɛ sitiinyu kanya kobuɛ ɔlaa wɔ mmle, nkpo okle kafɔɔ di Yaa kufiofa lebuɛ nɛ.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Bɛɛkpana di Mose kufiofa kukũ kamɛ alɛ, “Bitanii bɔkɛɛ wɔ biɛkpaa biɛkyɛnko ni kofe ayɛ ɔɔbla ni ɔkpɛ kanya.” Bɔkɛɛ niefĩ Yaa oso aabuɛ ɔlaa nwu?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Awo oso di Yaa labuɛ ɔlaa nwu! Nwaako, ɔlaa nwu awo oso baakpana nwu. Diekye otii wɔ niɛkpɛ ni kofe ku otii wɔ niɛfiɛlɛ nii, dikpe ni mantoonyu osuku alɛ mma kafɔɔ, baawɛ alesaa nwu awo manle.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Butɔɔpɛ ninwuna kamɛ abi buokpee ye kaamɛ. Ni nse ayee biɛta wo suoto loo asaa, diesiɛko?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Nse batii bamba nkpe osuku manwɛ lɛsaa makyeko ɔkyɛ lee, ni awo bukpe osuku wɔ mmle okle bulenke ma bia.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Biye klekle bilɛ batii ba nimbla ni ɔkpɛ di Yaa Olekatakɔ, nfa manwɛ lelesaa lɛma nɛ. Batii ba kafɔɔ nin-yɔ oleɔta nwu mantika ni di oleɔta akyikye suoto, nfa di mma kafɔɔ manwɛ lelesaa lɛma nɛ.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Nkpo okle kafɔɔ di Saate nwu lebuɛ ɛɛtɛ alɛ, batii ba nimbuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ kawɛ lele lɛma mankyeko ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nɛ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kafɔɔ diidii nimblako osuku wɔ mmle nkpo kuonwii ɔkpɛ. Diele ɔkpana kɔkpana kukũ ko mmle kafɔɔ nkyesee ye nlɛ, kofũ kalekɔ nii nkyeko ɔkyɛ lee. Nse nninkpo oso lekpi bia, dilɛ mi dilenke. Diekye nomiɛ nlɛ lɛsaa le suoto kɔkanta nii, otii kuonwii ayɔ ni amunikĩisa abla sɛlaa se ninnaa ni kɔya.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Nnaa osuku kuonwii nkanta ta kobuɛ ni ɔlaa biene nwu oso. Diekye kufiofa kule beekpee mi alɛ mbuɛ nwu. Nse lesĩ nwu obuɛ, Yaa mananfi mi kootoko.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nse fɛ ote dite alɛ ami omu niediki ɔkpɛ wɔ mmle lɛta suoto yi, ni nta batika anu nlɛ dikpe nii bɛɛtɛɛ koto nɛ. Kafɔɔ ɔkpɛ kule bɛɛyɔ beekpee mi di nnɛɛ. Yaa niɛyɔ eekpee mi di nnɛɛ kamɛ alɛ mbla.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Lɛmɛntota mawɛ? Nni ko ninle alɛ lebuɛ ɔlaa biene nwu ku otu biene koto ɔtanfũ, nimblako osuku wɔ ninkpe mi ni kafɔɔ di ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ nta suoto.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nsiko suoto, ninle kuonwii ɔlanle. Kafɔɔ lɛyɔ suoto lɛbla batii bamuu ɔlanle ta mmle kadiki batii kpinwu nta ni Saate nwu oso.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nse kɔbla ɔkpɛ di Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ Yuda otii nle, mmle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Mintɛ ami omu ninsi di Mose kufiofa kalɔ, mbla asaa fɛ mba ninsi ni kuufiofa nwu kalɔ di obe wɔ nsi ma ni kaamɛ. Mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Nkpo okle kafɔɔ, nse kɔbla ɔkpɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii kamɛ, mbla asaa fɛ mma, mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Nle mmle dilootuo alɛ nioso noole Yaa kufiofa nwu. Diekye nwaako, Kristo kufiofa kalɔ nsi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nse nsi di batii ba di ofũ onu lɛma lɛwa ni kasɔ kamɛ, mbla suoto fɛ onwii lɛma mmle okle kafuo ma ni odiki ɔta Saate nwu. Ta nle mmle oso, ntookple lɛsaa lele lɛta batii bamuu di osuku biala suoto mmle okle kafuo ni batii bawo odiki ɔta Saate nwu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mbla asaa ya mmle amuu ta ɔlaa biene nwu nkpo oso, alɛ kawɛ dikusɛkusɛ le ninsi ni kaamɛ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Aye bamu biye klekle bilɛ, nse batosotɛ kotoso otoso kaatosokɔ onwii pɛ ninlenkee anfũ disi. Nkpo oso bitoso otoso biene biefũ disi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Otii lele nikololaa suoto anta otoso, nwakosa suoto kasɔ anfe di lɛlanfi kamɛ alɛ aafũ lelenkee koto le ninanklɛ fiɛ ninlalaa nii. Kafɔɔ awo buololaa suoto munta lelenkee koto le ninanlalaa ni diidii.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kobudi okũ nɛ. Nkpo oso nle otii wɔ ninanfuki aklɔklɔlɛ nii nkpee ni kɔɔfɛfɔ kamɛ kasakasa nɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nkpo oso ninkpee otu nfũ aklɔklɔɛ siene diibuo kamɛ nɛ. Alɛ nse ntooloo ɔlaa biene nwu obuɛ ɔta batii yi, balaatɔkɔ mi alɛ ninlolaa mbla.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.