Mateus 22

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesukafo wase ito ha hofa feto lobibo,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Okulumau nebo wehudite yakafo weninala hiyaba o ledanaibo monala ya hiyaba wenaba ma hipala wena linogolaibo yagunu wela-idafa naba li nuba oto hofo hibo we yaidana oto ne.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Wewa yakafo onodo we feto lobibo, Wenina homu sutina fiyobo minado uti idipiti anae, loto idipi molaito uwafa, sutina fibo wenina ya eleka o betito ámae.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Yagunu onodo we ma hofa idipi moloto feto lobibo, Uti homu sutina fiyobo wenina ya feti lobilo, hoba-hobina ya hofo hito, ido bulumakaufena sipisipifena moda hofo hito, muki idafa lifefe lo huloninako, yagunu loti we wena adinalo li bito wetina-idafa nanae, loti lobilo, loto lobito idipi molaiye.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Idipi molaito, uti hawa lobiyafa, holiyámoti aifa hanu eito-eito uwato, ma ya eimola minau wito, ido ma ya eimola hefana ononalalo wito,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ido malekama yasi onodo wewa adinalo-hidinalo liti utina li nosámibo o betiti hofo beti fuliyae.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Hiyaba wenabama hawa holito sebala hala-kala lito, himiwe idipi molaito, uti hofo beti fuliyabo weninawa muki hofo beti fuliti, numunatina ebatina yagi lepa ae.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Lepa ato, onodo we lobibo, Hipane wena lito wela idafa lifefe lobo ya nanune, loto wenina su fi betiyofa, monatina fefe ladámibo yagunu anabo ya ogofuwámae.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yagunu hanu hofala nedo-nedo uti, wenina muki wa betinabo ya sutina fiti, idafa nanuniyo alo, lobiti idipiti anae, loto onodo we lobiye.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Lobito, uti hanu hofala nedo-nedo monimo uti, wenina muki oloto piyabo, mona dowa molabo ido nosámibo molabo, muki ya idipiti ato, numuna nabau ya wenina naba nuba oti amedoti minae.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Nuba oti amedoti numugu ya minato, hiyaba wenabakafo wa betinowe, loto yoto wenina wa betimo wiye. Wa betimo wibo ya we ma hipa wena lido unigili holoi-holoi abo owo ulalo iyámibo ya wa edoto lomuibo,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Weninane, hipa wena linigilado holoi-holoi abo owo ukalo iyámanibo ya igaidana oto numugu meu ya yowane? loto loga o edaito, wema ha ladámiye.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ha ladámito, hiyaba wenaba ya onodo we feto lobibo, Wewa analo-hinalo nala iti midipu igu feka fulato, aya midipu igu yau hufo naba-naba oti wetina hofala guti minanigilae, loto lobiye.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ena ayaidana oto Gotikafo wenina muki ya sutina fifa, ido mako-mako wa molo betiye, loto lobiye.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ena Falisi we yasi feka uti, Yesu ha lanaibo ya ha lito sigiya lo edanune, loti nuba oti hudala hi minoti,
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 egetina molabo we ido Heloti ege molabo we Yesu nedo idipi molato uti feto loti labo, Api lilibiyanibo we, ha ona hulako lane, loto holi minone. Ido Goti hanula dowa yalo moninabo monagunu ona hula api lilibi-lilibi o minane. Ido aifa weninafe, ido hulitina nebo wenina ya holitina holiyámoto, ha ona yako lo minane.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Feito loga o hedogeto ha liwila oto lananibo holinune. Ena hiyaba wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya fefe loto nefe? loti loga o edae.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesukafo hatina-manadina nosámibo hiyabo ya holitoto feto lobibo, Hemotina monona loiti iyabo we, nedafaito hepa molo nomae?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Hefana takisi fulanabo hefana ya nilibilo, lito hefana denaliyasi mako ya li oloto piti ilibiyato,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yesukafo wa edoto lobibo, Weunagi lufuwalagi me ya ya hema idafala ne? loto loga o betiye.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ya Sisa weunagi lufuwalagi ne, loti liwila oti lomuwato feto libo, Feto Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, loto lobiye.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Hawa libo ya holiti elegiti fulo edoiti uwae.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Aya hamenalo Sadusi wenina ya wenina fuliyagu yauti sinoiyámanabo ne, loti holiyabo ya Yesu nedo loti loga o edabo,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo feto libo, We ma olufo hedámoto fuliyagetoma, unalafo yakafo wena-hiyona ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto libo ne.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ido lemo minonigu ya yalafo-unalafo seweni (7) ya minato, ena homu yatinafo ya wena lito olufo hedámoto fulito, unalafokafo wenawa liye.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Lito emo ayaidana oto fulito, unalafo makafo wenawa lito fuliye. Fetiko fe liti uwato, yalafo-unalafo seweni (7) ya wenawa mako liti fuliyae.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Muki ya fuliyato, aliga wenawa yamagi fuliye.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Fulito, yalafo-unalafo seweni (7) ya wenawa liyaboma nenako, yagunu wenina fuliyabo ya hofa sinoinabo hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edae.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Loga o edato, Yesukafo liwila oto libo, Hemotina ya ha mono lufuwau nebo ha ido Goti aubala yagi holifefe loti holiyámanako, yagunu hopa ha lo minae.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Wenina fuliyaguti sinoinabo hamenalo ya we wena mofu molámato, we wena adinalo li biyámanigilae. E'e, Goti enisolela okulumau minabo yaidana oti minanigilae.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ena wenina fuliyaguti hofa sinoinabo hamena yagunu Gotikafo lobibo ha ya hitámafe?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Feto lobibo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) ya nebo ne. Emo ya wenina fuliyabo Gotitina ya minámiye. E'e, wenina nomudina hofawa minabo yako Gotitina ne, loto lobiye.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ido wenina mau minabo ya hawa libo holiti ya mono api itibibo hala yagunu elegiyae.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ena Falisi we yasi Yesu ya Sadusi we li you lo betiye, loti labo hawa holiti ya nuba oti minae.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ido mau minagu yauti we makafo lo molaibo ha ya hitoto holifefe libo we ya Yesu hepa molo edanowe, loto emo nedo uto feto lomuibo,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Api lilibiyanibo we, lo molaibo ha yauti ya nena ha ya u homu uto auba ibo ha ne? loto loga o edaiye.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Loga o edaito, Yesukafo libo,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 loto lo molaibo hau (Lo 6:5) nebo hawa ya u homu uto auba ibo ha ya ne.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ido aliga ha ma ayaidana oto nebo,loto ha mono lufuwau (Wkp 19:18) ya nebo ya ne.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hawa loiti ya Goti lo molaibo hala ido polofeti hatina muki ya mona lufawa ona hula ya ne, loto lomuiye.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Falisi we muki nuba oti minabo ya Yesukafo feto loto loga o betibo,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Hemotina ya Goti ilifi molaibo we Kilisto yagunu nedafaiye loti holi minae? Hema yufa fibo we ne? loto loga o betito, emotina yasi Defiti yufa fibo we ne, loti liwila oti lomuwae.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Lomuwato, emokafo feto libo, Feto ya Weuna Fele yakafo Defiti welau ha molaito, Wenabane ne, loto libo ya igaidana oto lo edaibo ne? Yagunu mono lufuwa igu yau feto libo,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya nebo ne.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Feito Defitikafo ya, Wenabane ne, loto lito Goti ilifi molaibo we Kilisto ya igaidana oto Defiti yufa fibo we nebo ne? loto loga o betiye.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Yagunu wenina ma ha liwila oti lomunabo ya ogofuwámato, aya hamena yalokati minomo uwabo ya holiya holiti hofa loga-miga o edámae.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.