Mateus 22
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ
1 Yesukafo wase ito ha hofa feto lobibo,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Okulumau nebo wehudite yakafo weninala hiyaba o ledanaibo monala ya hiyaba wenaba ma hipala wena linogolaibo yagunu wela-idafa naba li nuba oto hofo hibo we yaidana oto ne.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Wewa yakafo onodo we feto lobibo, Wenina homu sutina fiyobo minado uti idipiti anae, loto idipi molaito uwafa, sutina fibo wenina ya eleka o betito ámae.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Yagunu onodo we ma hofa idipi moloto feto lobibo, Uti homu sutina fiyobo wenina ya feti lobilo, hoba-hobina ya hofo hito, ido bulumakaufena sipisipifena moda hofo hito, muki idafa lifefe lo huloninako, yagunu loti we wena adinalo li bito wetina-idafa nanae, loti lobilo, loto lobito idipi molaiye.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Idipi molaito, uti hawa lobiyafa, holiyámoti aifa hanu eito-eito uwato, ma ya eimola minau wito, ido ma ya eimola hefana ononalalo wito,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ido malekama yasi onodo wewa adinalo-hidinalo liti utina li nosámibo o betiti hofo beti fuliyae.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Hiyaba wenabama hawa holito sebala hala-kala lito, himiwe idipi molaito, uti hofo beti fuliyabo weninawa muki hofo beti fuliti, numunatina ebatina yagi lepa ae.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Lepa ato, onodo we lobibo, Hipane wena lito wela idafa lifefe lobo ya nanune, loto wenina su fi betiyofa, monatina fefe ladámibo yagunu anabo ya ogofuwámae.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Yagunu hanu hofala nedo-nedo uti, wenina muki wa betinabo ya sutina fiti, idafa nanuniyo alo, lobiti idipiti anae, loto onodo we lobiye.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Lobito, uti hanu hofala nedo-nedo monimo uti, wenina muki oloto piyabo, mona dowa molabo ido nosámibo molabo, muki ya idipiti ato, numuna nabau ya wenina naba nuba oti amedoti minae.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nuba oti amedoti numugu ya minato, hiyaba wenabakafo wa betinowe, loto yoto wenina wa betimo wiye. Wa betimo wibo ya we ma hipa wena lido unigili holoi-holoi abo owo ulalo iyámibo ya wa edoto lomuibo,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Weninane, hipa wena linigilado holoi-holoi abo owo ukalo iyámanibo ya igaidana oto numugu meu ya yowane? loto loga o edaito, wema ha ladámiye.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ha ladámito, hiyaba wenaba ya onodo we feto lobibo, Wewa analo-hinalo nala iti midipu igu feka fulato, aya midipu igu yau hufo naba-naba oti wetina hofala guti minanigilae, loto lobiye.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ena ayaidana oto Gotikafo wenina muki ya sutina fifa, ido mako-mako wa molo betiye, loto lobiye.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ena Falisi we yasi feka uti, Yesu ha lanaibo ya ha lito sigiya lo edanune, loti nuba oti hudala hi minoti,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 egetina molabo we ido Heloti ege molabo we Yesu nedo idipi molato uti feto loti labo, Api lilibiyanibo we, ha ona hulako lane, loto holi minone. Ido Goti hanula dowa yalo moninabo monagunu ona hula api lilibi-lilibi o minane. Ido aifa weninafe, ido hulitina nebo wenina ya holitina holiyámoto, ha ona yako lo minane.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Feito loga o hedogeto ha liwila oto lananibo holinune. Ena hiyaba wenaba Sisa hefana takisi mu-mu onibo mona ya fefe loto nefe? loti loga o edae.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesukafo hatina-manadina nosámibo hiyabo ya holitoto feto lobibo, Hemotina monona loiti iyabo we, nedafaito hepa molo nomae?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Hefana takisi fulanabo hefana ya nilibilo, lito hefana denaliyasi mako ya li oloto piti ilibiyato,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yesukafo wa edoto lobibo, Weunagi lufuwalagi me ya ya hema idafala ne? loto loga o betiye.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ya Sisa weunagi lufuwalagi ne, loti liwila oti lomuwato feto libo, Feto Sisa idafala liti ya Sisa liwila oti muilo. Ido Goti idafala liti ya Goti liwila oti muilo, loto lobiye.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Hawa libo ya holiti elegiti fulo edoiti uwae.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Aya hamenalo Sadusi wenina ya wenina fuliyagu yauti sinoiyámanabo ne, loti holiyabo ya Yesu nedo loti loga o edabo,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Api lilibiyanibo we, Mosesekafo feto libo, We ma olufo hedámoto fuliyagetoma, unalafo yakafo wena-hiyona ya lito yalafodo olufo li oloto pi edanaiye, loto libo ne.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ido lemo minonigu ya yalafo-unalafo seweni (7) ya minato, ena homu yatinafo ya wena lito olufo hedámoto fulito, unalafokafo wenawa liye.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Lito emo ayaidana oto fulito, unalafo makafo wenawa lito fuliye. Fetiko fe liti uwato, yalafo-unalafo seweni (7) ya wenawa mako liti fuliyae.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Muki ya fuliyato, aliga wenawa yamagi fuliye.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Fulito, yalafo-unalafo seweni (7) ya wenawa liyaboma nenako, yagunu wenina fuliyabo ya hofa sinoinabo hamenalo ya hema olonafo minanaibo ne? loti loga o edae.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Loga o edato, Yesukafo liwila oto libo, Hemotina ya ha mono lufuwau nebo ha ido Goti aubala yagi holifefe loti holiyámanako, yagunu hopa ha lo minae.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wenina fuliyaguti sinoinabo hamenalo ya we wena mofu molámato, we wena adinalo li biyámanigilae. E'e, Goti enisolela okulumau minabo yaidana oti minanigilae.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ena wenina fuliyaguti hofa sinoinabo hamena yagunu Gotikafo lobibo ha ya hitámafe?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Feto lobibo,loto ha mono lufuwau (Kis 3:6) ya nebo ne. Emo ya wenina fuliyabo Gotitina ya minámiye. E'e, wenina nomudina hofawa minabo yako Gotitina ne, loto lobiye.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ido wenina mau minabo ya hawa libo holiti ya mono api itibibo hala yagunu elegiyae.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ena Falisi we yasi Yesu ya Sadusi we li you lo betiye, loti labo hawa holiti ya nuba oti minae.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ido mau minagu yauti we makafo lo molaibo ha ya hitoto holifefe libo we ya Yesu hepa molo edanowe, loto emo nedo uto feto lomuibo,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Api lilibiyanibo we, lo molaibo ha yauti ya nena ha ya u homu uto auba ibo ha ne? loto loga o edaiye.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Loga o edaito, Yesukafo libo,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 loto lo molaibo hau (Lo 6:5) nebo hawa ya u homu uto auba ibo ha ya ne.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ido aliga ha ma ayaidana oto nebo,loto ha mono lufuwau (Wkp 19:18) ya nebo ya ne.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hawa loiti ya Goti lo molaibo hala ido polofeti hatina muki ya mona lufawa ona hula ya ne, loto lomuiye.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisi we muki nuba oti minabo ya Yesukafo feto loto loga o betibo,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Hemotina ya Goti ilifi molaibo we Kilisto yagunu nedafaiye loti holi minae? Hema yufa fibo we ne? loto loga o betito, emotina yasi Defiti yufa fibo we ne, loti liwila oti lomuwae.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Lomuwato, emokafo feto libo, Feto ya Weuna Fele yakafo Defiti welau ha molaito, Wenabane ne, loto libo ya igaidana oto lo edaibo ne? Yagunu mono lufuwa igu yau feto libo,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 loto ha mono lufuwau (Sng 110:1) ya nebo ne.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Feito Defitikafo ya, Wenabane ne, loto lito Goti ilifi molaibo we Kilisto ya igaidana oto Defiti yufa fibo we nebo ne? loto loga o betiye.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yagunu wenina ma ha liwila oti lomunabo ya ogofuwámato, aya hamena yalokati minomo uwabo ya holiya holiti hofa loga-miga o edámae.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.