Mateus 14

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena aya hamenalo ya Galili wenina hiyabatina we wenaba Heloti ya Yesu hala ukuwa holitoto, emogi maina minabo wenina ya feto lobibo,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Aya wewa ya Yoni noku i-i aibo we minoto ya fuliguti li sinoi edainako, yagunu Goti aubala lilibibo auba ya mino edaito idafawa feyaiye, loto lobiye.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ido homu Helotikafo unalafo Filipi olonafo Helotiyasi libo yagunu Yonikafo feto lomuibo, Wenawa ya liyanibo ya Mosese lo molaibo hala ya fukaninako, lifimaka ne, loto lomuibo yagunu Helotikafo libo, Yoni ya liti analo-hinalo nala i edoti, nala numugu fulo edalo, lobito idipi molaito uwae.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Uwato, hofo fulinowe, loto holifa, wenina muki yasi polofeti ne, loti holiyabo yagunu holitina holiye.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ena Heloti oloto pibo hamena lo fedito, Helotiyasi oluwa ya wenina muki nomudinalo melege lito, Helotikafo wa edaibo lula-halau holi dowa lito ya feto libo,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Nemo Goti nomunalo auba ito lo molobo, hemokafo idafa yaidana-meidana linowe, lananibo ya moda humunogolowe, loto lomuiye.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Lomuito, olafokafo homu oluwa hala lito feto libo, Yoni noku i-i aibo we henobala fuko fuloto atala ya lapelo moloto ito loto nomo, loto lomuwo, loto lomuiye.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Lomuito, hala meyalo molanaibo hiyaba wenabama lula-hala hena aifa, wetina-idafa maina nabo wenina nomudinalo auba ito lo molo edainako, feto libo, Idafawa lito loto umo, loto
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 we ma ilifi molaito, nala numugu ya uto Yoni henobala fuko fuloto
10 João foi decapitado na prisão,
11 atala ya lapelo moloto lito loto oluwa muito, lito uto olafo muiye.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ena Yoni ege molabo we yasi loti hono ula liti uti haleu moloti uti Yesu hawa ya lomuwae.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ena Yesu hawa holitoto nebo eba ya fulito sipiku yoto hameto mikau wiye. Utaito wenina muki hawa ya holiti, numunatina ebatina fulitoti mikalo moniti ege uwae.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ege uwato, Yesu momeno anawalo lo fedoto sipikuti lumuto, wenina muki ya wa betito lula-halau milumatina holito idafa i hiliyabo weninatina ya li faka lo beti ne.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ena lunaga molaito ege-ege moniyabo we emo nedo loti ya feto lomuwabo, Melo ya mika hameto minogeto moda lunaga molotaiye. Wenina ya idipi molageto numudo-numudo uti wetina idafa meina finae, loti lafa,
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesukafo neidafaito unabo ne? Hemotina yasi wetina-idafa ma bilo, loto lobiye.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Lobito, liwila oti lomuwabo, Beleti faifu (5) ido laefa loiti (2) yako li minone, lomuwato
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 feto libo, Idafawa ya me ya nemo minodoka italo, loto lobiye.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Lobito ido wenina nuba abo suwalo amedalo, loto lobito beleti faifu (5) lito laefa loiti yagi lito okulumau wa faka loto, dowae, lalowe, loto lomuto ya beletigi laefagi fukoto, ege-ege moniyabo we bito, wenina mau naba minabo ya biyae.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Biyato, muki wenina noti houmatina aito, luma nebo liti holiyabo ya owo egepisa naba tuwelu (12) holiyabo ya faitiye.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ido wetina idafa nabo wemoli ya faifu tauseni (5,000) minato, ido wenipagi olufogi ya hitámae.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ayalo Yesukafo ege-ege moniyabo we ya feto lobibo, Wenina nuba abo idipi molodo ya hemotinagi sipiku ya yoti momeno filiga anawalo homu moloti wilo, loto lobito, sipiku yoti uwae.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Uwato, wenina nuba abo ya idipi moloitoto eimolako Goti lomunowe, loto obulalo yoto neto, midipu ito eimolako ayalo ne.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Neto, sipima mika fulito u momeno lusaku utaito, asi ma hotinalokati aito no yamo halafu ito loto sipima hofaito, lito yoto lumuto iye.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Holomolomo yaleka Yesu no momeno mulalo hinagunu lala ito monimo loto minado lo fedito,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 wa edoti utina ololo oti ya, Aiyo, holofa ne, lato holi bito, hai molato
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesu aloko lobibo, Lutina-hatina you laneyo. Nemoma minowe. Holi biyámaneyo, loto lobiye.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Lobito, Pitakafo feto lomuibo, Wenabao, ona minagetoma no mulalo ano, lonomageto no mulalo monimo minanido anowe, loto lomuiye.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Feto lito, ya ano, loto lomuito, Pita sipikuti lumuto no mulalo monimo Yesu nedo aifa,
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 asi naba aibo waibokafo holi muito, no lulau lumuto, Wenabao, anelo liyo, loto hai moloto lomuiye.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ayalo Yesukafo ana sino loto ulalo lito feto libo, Holi hikika hefola efoma nebo ya neidafaito haka loiti kiyane? loto lomuito,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 loitiwa sipiku yowaito, asi fulitaiye.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ido sipiku minabo we weudina-lutina-hatina ya muti feto lomuwabo, Hemo ona Goti Hipala ne, loti lae.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ido momeno ya yofototo uto Genesalete mikau lo fedato,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 wemoli ebawa yau minabo yasi wa edotiti, aya wema ne, loti wafefe loti holiyato, eba selo nedo-nedo ya ha fulo filiga-filiga ato, wenina idafa i hiliti minabo muki ya idipiti emo nedo loti feto lomuwabo,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Idafa i hiliyabo yasi owo holoiyanibo onuwalo yako linafao? loti wako lo edato, idafa i hiliyabo wenina muki adinagunu liyabo ya li faka lo betiye.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.