Marcos 7

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Falisi wegi lo molaibo ha api itibi-itibi abo we malekamagi ya Yelusalemukati Yesu nedo loti mau minato,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ege moniyabo we malekama adina noku iyámoti wetina-idafa nato ya wa betiyae.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Wa betiti, Falisi wegi ido Yuda weninagi muki ya awatinafo-mota hidene hatina meyalo moloti wetina-idafa nanigilima ya homu adina noku noititi no-no ae.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ido maketilo yati idafa ma liti lotima, homu noku noititi no-no ae. Ido hidene ha abi loti kapufena masafena lapefena noku noi-noi abo mona yamaidana oti meyalo molae.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yagunu Falisi we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi feto loti loga o edabo, Igaidana oti hege-hege moniyabo we yasi awatefo-mota hidene hatina ya meyalo moloti wetina-idafa nanigilima adina noku iyámae? loti loga o edae.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Loga o edato, liwila oto lobibo, Aisaiyakafo homu aidena hemotina monona loiti iyabo yagunu ha ona loto feto libo,
6 Jesus respondeu:
7 loto ha mono lufuwa igu (Ais 29:13) ya nebo ne.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ido Goti lo molaibo hala ya hemotina li fulitoti wenina hidene hatina li hiki loti limo uwae.
8 E continuou:
9 Hemotina feto labo, Leimo monate yako meyalo molanune, loti Goti lo molaibo hala fulitabo ya monate dowa ne, loti hatina kiyafe? Olo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yagunu Mosesekafo feto libo,loto (Kis 20:12, Lo 5:16), ido ha magi feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 21:17) ya nebo ne.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Feto lifa, we makafo olafo melafo lobinaibo, Nemo idafa muki wa molo betiyobo idafa yama fele neto Goti moda mutobo ne, lobinaibo we ya
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 hemotina feto lomuwabo, Okafo mekafo idafawa bito hofa li dowa betiyámanibo ya dowa ne, loti lomuti,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 hemotina monatina feti api itibiyabokafo Goti hala li aifa idafa oti fulitae. Ido hemotina mona yamaidana oti abi loti feto molo-molo ae, loto lobiye.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesukafo wenina mau minabo sutina fito emo nedo ato feto lobibo, Hemotina muki hane holiti ya holifefe loti holilo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Idafa-adafa feka nebo idafa yakafo luteu yonaibo ya li ladi o ledámanogolaifa, ido idafa-adafa weude-lute-hateu yati feka aibo idafa yakafo li ladi o ledaiye. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Hemotina hatina nebo wenina yasi holilo, loto lobiye.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wenina mau minabo fulo betito numugu yoito, ya ege-ege moniyabo we yasi wase ito hawa libo yagunu loga o edato,
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 emokafo feto lobibo, Ake, hemotina yagi holifefe loti holiyámafe? Idafa-adafa fekati luteu yoibo ya
18 Então ele disse:
19 weude-lute-hateu yowámoto, sebate houmalau yako yoto, aliga sefe lo fulo-fulo oninako, weude-lute-hate ya li ladi o ledámiye, loto libo ya feito wete-idafa muki nonibo ya dowa ne, loto liye.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Feto loto ido ha ma feto libo, Weude-lute-hateuti feka aibo yakafoko Goti nomunalo ya li ladi o ledaiye.
20 Ele continuou:
21 Yagunu weudina-lutina-hatina yauti hatina-manadina nosámibo kiyabo mona, hopa li unabo mona, idafa ugele liyabo mona, hofo fuliyabo mona, hume-ugele abo mona,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 wa lalo-talo molabo mona, wenina holi nosámibo o betiyabo mona, hotina iyabo mona, mona nosámibo moloto wenina li utinalo holi betinaibo mona, idafatinagunu holiti lutina-hatina nosámibo molo betiyabo mona, hamadina hiyabo mona, utina-lutina ito yoti holiyabo mona, ha manadinau minámibo mona,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 monawa nosámibo-asámibo muki ya weudina-lutina-hatinau yauti loto li ladi o beti-beti aiye, loto lobiye.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ena Yesu ya ebawa ya fulitoto uto eba ma Taiya numuna selo nedo ya uto numugu yoto, ya momona oto minanowe, loto holifa, ido yalo u faluku anaibo ya ogofuwámibo ne.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Feito nenako, wena ma oluwa hefola ya Satani himiwela lula-halau mino edaibo ya wenawa Yesu hala holito ayalo loto hinalo hina obula fiye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Hina obula fibo wenawa ya eito feka wena minoto Fonisia ebalo Silia mikalo oloto pibo wena yakafo feto lomuibo, Olune Satani himiwela lula-halau mino edaibo ya li fulo edoto ilifi molo, loto wako lomuiye.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Feito wako lomuito, ya feto lomuibo, Olufo wetina-idafa liti hula minagu fulabo ya fefe ladámiye. Olufo homu nanabo ne, lomuiye.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Feto lomuifa, ido liwila oto lomuibo, Wenabao, ona laba, ido olufo wetina-idafa no minato, lana mikalo limo ibo ya hula yasi no-no ae, lito,
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 feto lomuibo, Feto liwila oto lonomanibo yagunu numunakaloka liwila oto uwageto oluka Satani himiwela ya fulo edoto utaiye, lomuiye.
29 Jesus disse:
30 Lomuito, numunalaloka liwila oto uto ya oluwa folomolo uno nebo wa edaibo Satani himiwela moda fulo edoito utaiye.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ena Yesu Taiya eba ya fulitoto uto Saidoni numudo fedoto, yaloti u Galili momenolo uto Dekapolisi ebalo fediye.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Fedito, ya we ma hala molaibo wela hena aiboma ilimiti Yesu nedo loti, Agagunu ya ulalo liyo, loti wako lomuwato,
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 emokafo wenina mau minadoti ilimito fele uto ya ana ilefala halau moloto ya etefu oto we wela huluma lito,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 okulumaleka wato halauti aku loto feto libo, Efata, loto libo ya monawa, Haka ya li godo, loto lomuiye.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Lomuito, ya ayalo ya wewa hala ya moda li godito, wela hulumama hotito, ha fefe loto liye.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ha fefe loto lito, Yesukafo lobibo, Hemotina idafawa yagunu wenina ma lobiyámilo, loto lo fuko betifa, emotinasi auba iti lobimo uwato,
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 wenina holiti wetina lauwa opaito feto labo, Emo ya idafa-adafa muki ya dowa lotoko lifefe liye. Hatina molaibo wenina li hatina li godoto, ido wetina huluma hena aibo wenina li fefe lo betito, ha fefe loti lae, loti lae.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.