Marcos 7

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Falisi wegi lo molaibo ha api itibi-itibi abo we malekamagi ya Yelusalemukati Yesu nedo loti mau minato,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ege moniyabo we malekama adina noku iyámoti wetina-idafa nato ya wa betiyae.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Wa betiti, Falisi wegi ido Yuda weninagi muki ya awatinafo-mota hidene hatina meyalo moloti wetina-idafa nanigilima ya homu adina noku noititi no-no ae.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ido maketilo yati idafa ma liti lotima, homu noku noititi no-no ae. Ido hidene ha abi loti kapufena masafena lapefena noku noi-noi abo mona yamaidana oti meyalo molae.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Yagunu Falisi we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi feto loti loga o edabo, Igaidana oti hege-hege moniyabo we yasi awatefo-mota hidene hatina ya meyalo moloti wetina-idafa nanigilima adina noku iyámae? loti loga o edae.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Loga o edato, liwila oto lobibo, Aisaiyakafo homu aidena hemotina monona loiti iyabo yagunu ha ona loto feto libo,
6 Jesus respondeu:
7 loto ha mono lufuwa igu (Ais 29:13) ya nebo ne.
7 E em vão me adoram,
8 Ido Goti lo molaibo hala ya hemotina li fulitoti wenina hidene hatina li hiki loti limo uwae.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Hemotina feto labo, Leimo monate yako meyalo molanune, loti Goti lo molaibo hala fulitabo ya monate dowa ne, loti hatina kiyafe? Olo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Yagunu Mosesekafo feto libo,loto (Kis 20:12, Lo 5:16), ido ha magi feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 21:17) ya nebo ne.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Feto lifa, we makafo olafo melafo lobinaibo, Nemo idafa muki wa molo betiyobo idafa yama fele neto Goti moda mutobo ne, lobinaibo we ya
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 hemotina feto lomuwabo, Okafo mekafo idafawa bito hofa li dowa betiyámanibo ya dowa ne, loti lomuti,
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 hemotina monatina feti api itibiyabokafo Goti hala li aifa idafa oti fulitae. Ido hemotina mona yamaidana oti abi loti feto molo-molo ae, loto lobiye.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesukafo wenina mau minabo sutina fito emo nedo ato feto lobibo, Hemotina muki hane holiti ya holifefe loti holilo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Idafa-adafa feka nebo idafa yakafo luteu yonaibo ya li ladi o ledámanogolaifa, ido idafa-adafa weude-lute-hateu yati feka aibo idafa yakafo li ladi o ledaiye. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Hemotina hatina nebo wenina yasi holilo, loto lobiye.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wenina mau minabo fulo betito numugu yoito, ya ege-ege moniyabo we yasi wase ito hawa libo yagunu loga o edato,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 emokafo feto lobibo, Ake, hemotina yagi holifefe loti holiyámafe? Idafa-adafa fekati luteu yoibo ya
18 Jesus lhes disse:
19 weude-lute-hateu yowámoto, sebate houmalau yako yoto, aliga sefe lo fulo-fulo oninako, weude-lute-hate ya li ladi o ledámiye, loto libo ya feito wete-idafa muki nonibo ya dowa ne, loto liye.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Feto loto ido ha ma feto libo, Weude-lute-hateuti feka aibo yakafoko Goti nomunalo ya li ladi o ledaiye.
20 E dizia:
21 Yagunu weudina-lutina-hatina yauti hatina-manadina nosámibo kiyabo mona, hopa li unabo mona, idafa ugele liyabo mona, hofo fuliyabo mona, hume-ugele abo mona,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 wa lalo-talo molabo mona, wenina holi nosámibo o betiyabo mona, hotina iyabo mona, mona nosámibo moloto wenina li utinalo holi betinaibo mona, idafatinagunu holiti lutina-hatina nosámibo molo betiyabo mona, hamadina hiyabo mona, utina-lutina ito yoti holiyabo mona, ha manadinau minámibo mona,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 monawa nosámibo-asámibo muki ya weudina-lutina-hatinau yauti loto li ladi o beti-beti aiye, loto lobiye.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ena Yesu ya ebawa ya fulitoto uto eba ma Taiya numuna selo nedo ya uto numugu yoto, ya momona oto minanowe, loto holifa, ido yalo u faluku anaibo ya ogofuwámibo ne.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Feito nenako, wena ma oluwa hefola ya Satani himiwela lula-halau mino edaibo ya wenawa Yesu hala holito ayalo loto hinalo hina obula fiye.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Hina obula fibo wenawa ya eito feka wena minoto Fonisia ebalo Silia mikalo oloto pibo wena yakafo feto lomuibo, Olune Satani himiwela lula-halau mino edaibo ya li fulo edoto ilifi molo, loto wako lomuiye.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Feito wako lomuito, ya feto lomuibo, Olufo wetina-idafa liti hula minagu fulabo ya fefe ladámiye. Olufo homu nanabo ne, lomuiye.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Feto lomuifa, ido liwila oto lomuibo, Wenabao, ona laba, ido olufo wetina-idafa no minato, lana mikalo limo ibo ya hula yasi no-no ae, lito,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 feto lomuibo, Feto liwila oto lonomanibo yagunu numunakaloka liwila oto uwageto oluka Satani himiwela ya fulo edoto utaiye, lomuiye.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Lomuito, numunalaloka liwila oto uto ya oluwa folomolo uno nebo wa edaibo Satani himiwela moda fulo edoito utaiye.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ena Yesu Taiya eba ya fulitoto uto Saidoni numudo fedoto, yaloti u Galili momenolo uto Dekapolisi ebalo fediye.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Fedito, ya we ma hala molaibo wela hena aiboma ilimiti Yesu nedo loti, Agagunu ya ulalo liyo, loti wako lomuwato,
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 emokafo wenina mau minadoti ilimito fele uto ya ana ilefala halau moloto ya etefu oto we wela huluma lito,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 okulumaleka wato halauti aku loto feto libo, Efata, loto libo ya monawa, Haka ya li godo, loto lomuiye.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Lomuito, ya ayalo ya wewa hala ya moda li godito, wela hulumama hotito, ha fefe loto liye.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ha fefe loto lito, Yesukafo lobibo, Hemotina idafawa yagunu wenina ma lobiyámilo, loto lo fuko betifa, emotinasi auba iti lobimo uwato,
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 wenina holiti wetina lauwa opaito feto labo, Emo ya idafa-adafa muki ya dowa lotoko lifefe liye. Hatina molaibo wenina li hatina li godoto, ido wetina huluma hena aibo wenina li fefe lo betito, ha fefe loti lae, loti lae.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.