Marcos 7
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC
1 Falisi wegi lo molaibo ha api itibi-itibi abo we malekamagi ya Yelusalemukati Yesu nedo loti mau minato,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ege moniyabo we malekama adina noku iyámoti wetina-idafa nato ya wa betiyae.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Wa betiti, Falisi wegi ido Yuda weninagi muki ya awatinafo-mota hidene hatina meyalo moloti wetina-idafa nanigilima ya homu adina noku noititi no-no ae.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ido maketilo yati idafa ma liti lotima, homu noku noititi no-no ae. Ido hidene ha abi loti kapufena masafena lapefena noku noi-noi abo mona yamaidana oti meyalo molae.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Yagunu Falisi we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi feto loti loga o edabo, Igaidana oti hege-hege moniyabo we yasi awatefo-mota hidene hatina ya meyalo moloti wetina-idafa nanigilima adina noku iyámae? loti loga o edae.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Loga o edato, liwila oto lobibo, Aisaiyakafo homu aidena hemotina monona loiti iyabo yagunu ha ona loto feto libo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 loto ha mono lufuwa igu (Ais 29:13) ya nebo ne.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ido Goti lo molaibo hala ya hemotina li fulitoti wenina hidene hatina li hiki loti limo uwae.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Hemotina feto labo, Leimo monate yako meyalo molanune, loti Goti lo molaibo hala fulitabo ya monate dowa ne, loti hatina kiyafe? Olo.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yagunu Mosesekafo feto libo,loto (Kis 20:12, Lo 5:16), ido ha magi feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 21:17) ya nebo ne.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Feto lifa, we makafo olafo melafo lobinaibo, Nemo idafa muki wa molo betiyobo idafa yama fele neto Goti moda mutobo ne, lobinaibo we ya
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 hemotina feto lomuwabo, Okafo mekafo idafawa bito hofa li dowa betiyámanibo ya dowa ne, loti lomuti,
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 hemotina monatina feti api itibiyabokafo Goti hala li aifa idafa oti fulitae. Ido hemotina mona yamaidana oti abi loti feto molo-molo ae, loto lobiye.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yesukafo wenina mau minabo sutina fito emo nedo ato feto lobibo, Hemotina muki hane holiti ya holifefe loti holilo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Idafa-adafa feka nebo idafa yakafo luteu yonaibo ya li ladi o ledámanogolaifa, ido idafa-adafa weude-lute-hateu yati feka aibo idafa yakafo li ladi o ledaiye. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Hemotina hatina nebo wenina yasi holilo, loto lobiye.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Wenina mau minabo fulo betito numugu yoito, ya ege-ege moniyabo we yasi wase ito hawa libo yagunu loga o edato,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 emokafo feto lobibo, Ake, hemotina yagi holifefe loti holiyámafe? Idafa-adafa fekati luteu yoibo ya
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 weude-lute-hateu yowámoto, sebate houmalau yako yoto, aliga sefe lo fulo-fulo oninako, weude-lute-hate ya li ladi o ledámiye, loto libo ya feito wete-idafa muki nonibo ya dowa ne, loto liye.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Feto loto ido ha ma feto libo, Weude-lute-hateuti feka aibo yakafoko Goti nomunalo ya li ladi o ledaiye.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Yagunu weudina-lutina-hatina yauti hatina-manadina nosámibo kiyabo mona, hopa li unabo mona, idafa ugele liyabo mona, hofo fuliyabo mona, hume-ugele abo mona,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 wa lalo-talo molabo mona, wenina holi nosámibo o betiyabo mona, hotina iyabo mona, mona nosámibo moloto wenina li utinalo holi betinaibo mona, idafatinagunu holiti lutina-hatina nosámibo molo betiyabo mona, hamadina hiyabo mona, utina-lutina ito yoti holiyabo mona, ha manadinau minámibo mona,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 monawa nosámibo-asámibo muki ya weudina-lutina-hatinau yauti loto li ladi o beti-beti aiye, loto lobiye.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ena Yesu ya ebawa ya fulitoto uto eba ma Taiya numuna selo nedo ya uto numugu yoto, ya momona oto minanowe, loto holifa, ido yalo u faluku anaibo ya ogofuwámibo ne.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Feito nenako, wena ma oluwa hefola ya Satani himiwela lula-halau mino edaibo ya wenawa Yesu hala holito ayalo loto hinalo hina obula fiye.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Hina obula fibo wenawa ya eito feka wena minoto Fonisia ebalo Silia mikalo oloto pibo wena yakafo feto lomuibo, Olune Satani himiwela lula-halau mino edaibo ya li fulo edoto ilifi molo, loto wako lomuiye.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Feito wako lomuito, ya feto lomuibo, Olufo wetina-idafa liti hula minagu fulabo ya fefe ladámiye. Olufo homu nanabo ne, lomuiye.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Feto lomuifa, ido liwila oto lomuibo, Wenabao, ona laba, ido olufo wetina-idafa no minato, lana mikalo limo ibo ya hula yasi no-no ae, lito,
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 feto lomuibo, Feto liwila oto lonomanibo yagunu numunakaloka liwila oto uwageto oluka Satani himiwela ya fulo edoto utaiye, lomuiye.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Lomuito, numunalaloka liwila oto uto ya oluwa folomolo uno nebo wa edaibo Satani himiwela moda fulo edoito utaiye.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ena Yesu Taiya eba ya fulitoto uto Saidoni numudo fedoto, yaloti u Galili momenolo uto Dekapolisi ebalo fediye.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Fedito, ya we ma hala molaibo wela hena aiboma ilimiti Yesu nedo loti, Agagunu ya ulalo liyo, loti wako lomuwato,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 emokafo wenina mau minadoti ilimito fele uto ya ana ilefala halau moloto ya etefu oto we wela huluma lito,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 okulumaleka wato halauti aku loto feto libo, Efata, loto libo ya monawa, Haka ya li godo, loto lomuiye.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Lomuito, ya ayalo ya wewa hala ya moda li godito, wela hulumama hotito, ha fefe loto liye.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ha fefe loto lito, Yesukafo lobibo, Hemotina idafawa yagunu wenina ma lobiyámilo, loto lo fuko betifa, emotinasi auba iti lobimo uwato,
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 wenina holiti wetina lauwa opaito feto labo, Emo ya idafa-adafa muki ya dowa lotoko lifefe liye. Hatina molaibo wenina li hatina li godoto, ido wetina huluma hena aibo wenina li fefe lo betito, ha fefe loti lae, loti lae.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.