Marcos 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ho lito, sokila hi muwabo we hiyabatina we muki, ido Isilaeli wenina hiyabatina weninagi, lo molaibo ha api itibiyabo weninagi, mono kanisole we muki yagi nuba oti loyolalo-melo oti hatina li mako moloti Yesu analo nala iti ilimiti uti Pailati analo muwae.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Muwato, emokafo feto loto loga o edaibo, Hemo ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? lito liwila oto lomuibo, O, hemo heimoka ya moda lane, loto lomuiye.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi muki ha sigiya lomuwato,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 hofa Pailatikafo loga o edaibo, Ha ma liwila oto ladámananibo nefe? Sigiya ha muki lo hedabo ya holiyo, lomuifa,
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 hofa liwila oto lobiyámito, Pailati ya loiti hala kiye.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ena melegelo-melegelo aya foliwalo ya gamani hiyabatina wenabama yakafo mau minabo wenina yasi nala we ma huliya lato, ya wina fulo beti-beti aibo mona ya molaiye.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ido aya hamenalo ya nala numugu gamanigi fina fiti wenina hofo beti fuliyabo wenina minagu yauti hasuwala fi-fi aibo we ma huliya Balabasi ya ne.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ido mau minabo wenina yasi Pailati nedo loti feto labo, Homu mona molo ledo-ledo anibo yamaidana oto hofa molo ledo, lae.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Feto lato, emokafo feto loto loga o betibo, Nemo ya hemotina Yuda wenina hiyabatina we wehudi ya wina fulo edanaiye, loti holiyafe? loto loga o betibo,
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 sokila hi muwabo we hiyabatina we ya wenina muki holi muti labo holi fulitanigilae, loti holiyabo yagunu wauwa liti anelo molae, loto holiye.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Holifa, sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi mau minabo wenina sebatinau fali witunu iyato, ya emotinasi feto labo, E'e, Balabasi ya wina edo, lato
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 feto lobibo, Ena wewa ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loti huliya molabo we ya neidafa-neidafa o edanowe? loto loga o betito,
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 liwila oti hai naba moloti feto labo, Yá yofolo hofo fuliyo, lae.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Feto lato, emokafo hofa feto loto lobibo, Nedafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunu ne? loto loga o betifa, lo gedoti ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fuliyo, loti hai naba moloti lae.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Feto lato, Pailatikafo wenina mau naba ya lutina-hatinau dowa loti holinae, loto Balabasi ya wina fulo beti bito ido Yesu ya ikula auba iti hofo edotiti yá yofolo hofo fulinae, loto himiwe adinalo molaiye.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ena himiwe yasi Yesu ilimiti uti Lomu gamani hiyabatina we numuna huliya Pilatoliumu hilalau yoti himiwe muki ya li nuba o betiti,
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ulalo owo fana luta libo ma holoi edoti, ido nala agina hasuwalagunu helekamu lifefe loti atalalo holuto i edoti,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 feto loti apiti sula fiyabo, Aiyo, Yuda wenina hiyabatina we wehudiyo, siyane, loti
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 honofa liti atalalo hofo edomo uti etefu o edoti, hidina obula fiti, sugi idafa oti holi umae.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Feti hamana hititi, owo fana luta liboma li fuloti eimola ulalo owo liwila oti holoi edoti ya yá yofolo hofo edanigili ilimiti feka uwae.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Yesu ilimiti uwado, ya we ma Alekisadate Lufusite metinafo huliya Saimoni ya Sailinikati we hanudo Yelusalemuka unowe, loto aido ya wa edoti analo liti yá yofola ya abukalo mofuwo, loti auba iti lomuwato mofuiye.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mofuito, uti eba ma huliya Gologota yalo ya fedae. (Huliya monawa ya atatina auba ne, loti molae.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Fedato, no waini nogi ido yá nowala huliya mulugi li maina itoti nanaiye, loti umafa, námiye.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Yá yofolo hofae. Hofoti, ulalo owo yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Hofo edabo hamena ya naini kiloku (9) ya yá yofolo hofo edabo ne.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ido halo molo edabo ha lufuwa ibo ya, Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto lufuwa ito molae.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ido hasuwala fibo we loiti emogi maina hofo betiyabo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ido,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama ayalo ya iye.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ido wenina uti loti emotina yasi ha nosámibo-asámibo auba iti lomuti otina gima-gama i muti, feto lomuwabo, Ake! Hemo fele huliyagi numuna naba ya luko fulitoto fo hamena tili (3) hofa hu fukanobo ne, loto lanibo we
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 yá yofoloti lumuto heimoka li nomuga wao, loti lomuwae.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Feto lomuwato, ido ayaidana oti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, lo molaibo ha api itibiyabo wegi eimotinagu hamana hiti feto labo, Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma nefa, ido eimola li nomuna wanowe, loto ya ogofuwámiye.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ido aya wewa Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Isilaeli wenina hiyabate we wehudima yá yofolo yati lomageto watoma, holi hikito munune, loti lato, ido we emogi maina yá yofolo hofo betiyabo yagi ha nosámibo lomuiye.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ena folilo 12 kiloku (12) yalomati u lunaga tili kiloku (3) ya mikau-mikau muki ya midipu imo wiye.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo hai moloto libo, Eloi, Eloi, lama sabaktani? loto hai moloto libo ha monawa ya Gotine, Gotine, neidafaito fulo nedane? loto hai moloto liye.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ido selo sinoi minabo wenina hawa holiti feto labo, Holilo. Elaiya sula fiye, lato
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 ido we makafo aloko oluloto uto idafa ho nokuti noi yaidana hilibo ya lito no waini ekefa aibo yau fito honofa osolo pito Yesu nanaiye, loto muto feto lobibo, Onesa waita edalo. Elaiya loto wina edageto lumunaife? Wa minokelo, loto lobiye.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Feto lito, ido Yesukafo hai naba moloto wela mula hulito fuliye.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Fulito, ya ayalo ya fele huliyagi numuna naba lulau ya wa edotanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya yaleka atalalokati filiga-filiga fekalito waka lumibo ne.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ido himiwe Yesu nomunalo sinoi nebo we yakafo hai moloto fulibo monala wa edoto feto libo, Wewa ya moda ona Goti Hipala ne, loto liye.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Yalo ya wenipa magi ya faiga minoti idafa wati holiti minae. Minagu yau Malia Madala numudoti wenagi, ido Yosefete Yemusi abalafote otinafo Maliagi, ido Salomegi ya minae.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Homu Yesu Galilika nebo hamenalo ya wenipawa ya ege moloti houba-naba o edato, ido wenipa ma abi loti emogi maina loti Yelusalemuka fedabo yamagi yalo minae.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ena lunaga midipu inogolaito ya Sabati foli alili aito Yuda wenina Sabati foligunu wetina-idafa hofo hi molanabo hamenalo nenako,
42 — ausente —
43 Yosefe Alimatea numudoti we Yuda wenina hiyabatina we kanisole minagu huliya nebo we eimola ya Goti wehudi weninala hiyaba o betibo hamenala ya hiyaba o minaibo wewa yakafo auba ito Pailati nedo uto Yesu hono ula ya numunabe? loto loga o edaiye.
43 — ausente —
44 Loga o edaito, Pailatikafo libo, Moda fulitaife? loto hala loiti-loiti kito himiwe hiyabatina we, ano, loto ha fulo edaito holito aito feto loto loga o edaibo, Yesu ya moda fulitaife? lito,
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 himiwe hiyabatina wekafo liwila oto lomuibo, Moda fulitaiye, lito Pailati ya Yesu hono ula ya liyo, loto Yosefe lomuiye.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Lomuito, Yosefe uto lafo-lafo hiyoba feke ma meina fito uto hono ula yá yofoloti lito lafo-lafogunu wase ito lito uto hefana lulau molaiye. Molo itoto, hefana fowena naba-naba ma hululu moloto lito loto oto, hefana lula welalo ma lotana iye.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Lotana ito, Malia Madalakati wenate, Yosefe abalafo olafo Maliate ya molo edaibo eba ya wa minaiye.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.