Marcos 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena ho lito, sokila hi muwabo we hiyabatina we muki, ido Isilaeli wenina hiyabatina weninagi, lo molaibo ha api itibiyabo weninagi, mono kanisole we muki yagi nuba oti loyolalo-melo oti hatina li mako moloti Yesu analo nala iti ilimiti uti Pailati analo muwae.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Muwato, emokafo feto loto loga o edaibo, Hemo ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? lito liwila oto lomuibo, O, hemo heimoka ya moda lane, loto lomuiye.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi muki ha sigiya lomuwato,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 hofa Pailatikafo loga o edaibo, Ha ma liwila oto ladámananibo nefe? Sigiya ha muki lo hedabo ya holiyo, lomuifa,
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 hofa liwila oto lobiyámito, Pailati ya loiti hala kiye.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ena melegelo-melegelo aya foliwalo ya gamani hiyabatina wenabama yakafo mau minabo wenina yasi nala we ma huliya lato, ya wina fulo beti-beti aibo mona ya molaiye.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ido aya hamenalo ya nala numugu gamanigi fina fiti wenina hofo beti fuliyabo wenina minagu yauti hasuwala fi-fi aibo we ma huliya Balabasi ya ne.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ido mau minabo wenina yasi Pailati nedo loti feto labo, Homu mona molo ledo-ledo anibo yamaidana oto hofa molo ledo, lae.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Feto lato, emokafo feto loto loga o betibo, Nemo ya hemotina Yuda wenina hiyabatina we wehudi ya wina fulo edanaiye, loti holiyafe? loto loga o betibo,
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 sokila hi muwabo we hiyabatina we ya wenina muki holi muti labo holi fulitanigilae, loti holiyabo yagunu wauwa liti anelo molae, loto holiye.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Holifa, sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi mau minabo wenina sebatinau fali witunu iyato, ya emotinasi feto labo, E'e, Balabasi ya wina edo, lato
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 feto lobibo, Ena wewa ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loti huliya molabo we ya neidafa-neidafa o edanowe? loto loga o betito,
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 liwila oti hai naba moloti feto labo, Yá yofolo hofo fuliyo, lae.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Feto lato, emokafo hofa feto loto lobibo, Nedafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunu ne? loto loga o betifa, lo gedoti ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fuliyo, loti hai naba moloti lae.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Feto lato, Pailatikafo wenina mau naba ya lutina-hatinau dowa loti holinae, loto Balabasi ya wina fulo beti bito ido Yesu ya ikula auba iti hofo edotiti yá yofolo hofo fulinae, loto himiwe adinalo molaiye.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ena himiwe yasi Yesu ilimiti uti Lomu gamani hiyabatina we numuna huliya Pilatoliumu hilalau yoti himiwe muki ya li nuba o betiti,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ulalo owo fana luta libo ma holoi edoti, ido nala agina hasuwalagunu helekamu lifefe loti atalalo holuto i edoti,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 feto loti apiti sula fiyabo, Aiyo, Yuda wenina hiyabatina we wehudiyo, siyane, loti
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 honofa liti atalalo hofo edomo uti etefu o edoti, hidina obula fiti, sugi idafa oti holi umae.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Feti hamana hititi, owo fana luta liboma li fuloti eimola ulalo owo liwila oti holoi edoti ya yá yofolo hofo edanigili ilimiti feka uwae.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Yesu ilimiti uwado, ya we ma Alekisadate Lufusite metinafo huliya Saimoni ya Sailinikati we hanudo Yelusalemuka unowe, loto aido ya wa edoti analo liti yá yofola ya abukalo mofuwo, loti auba iti lomuwato mofuiye.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Mofuito, uti eba ma huliya Gologota yalo ya fedae. (Huliya monawa ya atatina auba ne, loti molae.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Fedato, no waini nogi ido yá nowala huliya mulugi li maina itoti nanaiye, loti umafa, námiye.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Yá yofolo hofae. Hofoti, ulalo owo yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Hofo edabo hamena ya naini kiloku (9) ya yá yofolo hofo edabo ne.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ido halo molo edabo ha lufuwa ibo ya, Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto lufuwa ito molae.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ido hasuwala fibo we loiti emogi maina hofo betiyabo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ido,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama ayalo ya iye.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ido wenina uti loti emotina yasi ha nosámibo-asámibo auba iti lomuti otina gima-gama i muti, feto lomuwabo, Ake! Hemo fele huliyagi numuna naba ya luko fulitoto fo hamena tili (3) hofa hu fukanobo ne, loto lanibo we
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 yá yofoloti lumuto heimoka li nomuga wao, loti lomuwae.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Feto lomuwato, ido ayaidana oti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, lo molaibo ha api itibiyabo wegi eimotinagu hamana hiti feto labo, Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma nefa, ido eimola li nomuna wanowe, loto ya ogofuwámiye.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ido aya wewa Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Isilaeli wenina hiyabate we wehudima yá yofolo yati lomageto watoma, holi hikito munune, loti lato, ido we emogi maina yá yofolo hofo betiyabo yagi ha nosámibo lomuiye.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ena folilo 12 kiloku (12) yalomati u lunaga tili kiloku (3) ya mikau-mikau muki ya midipu imo wiye.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo hai moloto libo, Eloi, Eloi, lama sabaktani? loto hai moloto libo ha monawa ya Gotine, Gotine, neidafaito fulo nedane? loto hai moloto liye.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ido selo sinoi minabo wenina hawa holiti feto labo, Holilo. Elaiya sula fiye, lato
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ido we makafo aloko oluloto uto idafa ho nokuti noi yaidana hilibo ya lito no waini ekefa aibo yau fito honofa osolo pito Yesu nanaiye, loto muto feto lobibo, Onesa waita edalo. Elaiya loto wina edageto lumunaife? Wa minokelo, loto lobiye.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Feto lito, ido Yesukafo hai naba moloto wela mula hulito fuliye.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Fulito, ya ayalo ya fele huliyagi numuna naba lulau ya wa edotanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya yaleka atalalokati filiga-filiga fekalito waka lumibo ne.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ido himiwe Yesu nomunalo sinoi nebo we yakafo hai moloto fulibo monala wa edoto feto libo, Wewa ya moda ona Goti Hipala ne, loto liye.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Yalo ya wenipa magi ya faiga minoti idafa wati holiti minae. Minagu yau Malia Madala numudoti wenagi, ido Yosefete Yemusi abalafote otinafo Maliagi, ido Salomegi ya minae.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Homu Yesu Galilika nebo hamenalo ya wenipawa ya ege moloti houba-naba o edato, ido wenipa ma abi loti emogi maina loti Yelusalemuka fedabo yamagi yalo minae.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ena lunaga midipu inogolaito ya Sabati foli alili aito Yuda wenina Sabati foligunu wetina-idafa hofo hi molanabo hamenalo nenako,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yosefe Alimatea numudoti we Yuda wenina hiyabatina we kanisole minagu huliya nebo we eimola ya Goti wehudi weninala hiyaba o betibo hamenala ya hiyaba o minaibo wewa yakafo auba ito Pailati nedo uto Yesu hono ula ya numunabe? loto loga o edaiye.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Loga o edaito, Pailatikafo libo, Moda fulitaife? loto hala loiti-loiti kito himiwe hiyabatina we, ano, loto ha fulo edaito holito aito feto loto loga o edaibo, Yesu ya moda fulitaife? lito,
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 himiwe hiyabatina wekafo liwila oto lomuibo, Moda fulitaiye, lito Pailati ya Yesu hono ula ya liyo, loto Yosefe lomuiye.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Lomuito, Yosefe uto lafo-lafo hiyoba feke ma meina fito uto hono ula yá yofoloti lito lafo-lafogunu wase ito lito uto hefana lulau molaiye. Molo itoto, hefana fowena naba-naba ma hululu moloto lito loto oto, hefana lula welalo ma lotana iye.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Lotana ito, Malia Madalakati wenate, Yosefe abalafo olafo Maliate ya molo edaibo eba ya wa minaiye.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.