Marcos 15
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Ena ho lito, sokila hi muwabo we hiyabatina we muki, ido Isilaeli wenina hiyabatina weninagi, lo molaibo ha api itibiyabo weninagi, mono kanisole we muki yagi nuba oti loyolalo-melo oti hatina li mako moloti Yesu analo nala iti ilimiti uti Pailati analo muwae.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Muwato, emokafo feto loto loga o edaibo, Hemo ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi minabe? lito liwila oto lomuibo, O, hemo heimoka ya moda lane, loto lomuiye.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi muki ha sigiya lomuwato,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 hofa Pailatikafo loga o edaibo, Ha ma liwila oto ladámananibo nefe? Sigiya ha muki lo hedabo ya holiyo, lomuifa,
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 hofa liwila oto lobiyámito, Pailati ya loiti hala kiye.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ena melegelo-melegelo aya foliwalo ya gamani hiyabatina wenabama yakafo mau minabo wenina yasi nala we ma huliya lato, ya wina fulo beti-beti aibo mona ya molaiye.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ido aya hamenalo ya nala numugu gamanigi fina fiti wenina hofo beti fuliyabo wenina minagu yauti hasuwala fi-fi aibo we ma huliya Balabasi ya ne.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ido mau minabo wenina yasi Pailati nedo loti feto labo, Homu mona molo ledo-ledo anibo yamaidana oto hofa molo ledo, lae.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Feto lato, emokafo feto loto loga o betibo, Nemo ya hemotina Yuda wenina hiyabatina we wehudi ya wina fulo edanaiye, loti holiyafe? loto loga o betibo,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 sokila hi muwabo we hiyabatina we ya wenina muki holi muti labo holi fulitanigilae, loti holiyabo yagunu wauwa liti anelo molae, loto holiye.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Holifa, sokila hi muwabo we hiyabatina we yasi mau minabo wenina sebatinau fali witunu iyato, ya emotinasi feto labo, E'e, Balabasi ya wina edo, lato
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 feto lobibo, Ena wewa ya Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loti huliya molabo we ya neidafa-neidafa o edanowe? loto loga o betito,
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 liwila oti hai naba moloti feto labo, Yá yofolo hofo fuliyo, lae.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Feto lato, emokafo hofa feto loto lobibo, Nedafaiye? Nena mona nosámibo ya molaibogunu ne? loto loga o betifa, lo gedoti ilalu huti labo, Yá yofolo hofo fuliyo, loti hai naba moloti lae.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Feto lato, Pailatikafo wenina mau naba ya lutina-hatinau dowa loti holinae, loto Balabasi ya wina fulo beti bito ido Yesu ya ikula auba iti hofo edotiti yá yofolo hofo fulinae, loto himiwe adinalo molaiye.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ena himiwe yasi Yesu ilimiti uti Lomu gamani hiyabatina we numuna huliya Pilatoliumu hilalau yoti himiwe muki ya li nuba o betiti,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ulalo owo fana luta libo ma holoi edoti, ido nala agina hasuwalagunu helekamu lifefe loti atalalo holuto i edoti,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 feto loti apiti sula fiyabo, Aiyo, Yuda wenina hiyabatina we wehudiyo, siyane, loti
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 honofa liti atalalo hofo edomo uti etefu o edoti, hidina obula fiti, sugi idafa oti holi umae.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Feti hamana hititi, owo fana luta liboma li fuloti eimola ulalo owo liwila oti holoi edoti ya yá yofolo hofo edanigili ilimiti feka uwae.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Yesu ilimiti uwado, ya we ma Alekisadate Lufusite metinafo huliya Saimoni ya Sailinikati we hanudo Yelusalemuka unowe, loto aido ya wa edoti analo liti yá yofola ya abukalo mofuwo, loti auba iti lomuwato mofuiye.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Mofuito, uti eba ma huliya Gologota yalo ya fedae. (Huliya monawa ya atatina auba ne, loti molae.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Fedato, no waini nogi ido yá nowala huliya mulugi li maina itoti nanaiye, loti umafa, námiye.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Yá yofolo hofae. Hofoti, ulalo owo yagunu noka hedoti hona moloti liyae.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Hofo edabo hamena ya naini kiloku (9) ya yá yofolo hofo edabo ne.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ido halo molo edabo ha lufuwa ibo ya, Yuda wenina hiyabatina we wehudi ne, loto lufuwa ito molae.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ido hasuwala fibo we loiti emogi maina hofo betiyabo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adawaleka ya yá yofolo hofo betiyae. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ido,loto ha mono lufuwau (Ais 53:12) nebo ha yama ayalo ya iye.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ido wenina uti loti emotina yasi ha nosámibo-asámibo auba iti lomuti otina gima-gama i muti, feto lomuwabo, Ake! Hemo fele huliyagi numuna naba ya luko fulitoto fo hamena tili (3) hofa hu fukanobo ne, loto lanibo we
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 yá yofoloti lumuto heimoka li nomuga wao, loti lomuwae.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Feto lomuwato, ido ayaidana oti sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, lo molaibo ha api itibiyabo wegi eimotinagu hamana hiti feto labo, Wenina eito ya li nomudina wa-wa aiboma nefa, ido eimola li nomuna wanowe, loto ya ogofuwámiye.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ido aya wewa Goti ilifi molaibo we Kilisto ya Isilaeli wenina hiyabate we wehudima yá yofolo yati lomageto watoma, holi hikito munune, loti lato, ido we emogi maina yá yofolo hofo betiyabo yagi ha nosámibo lomuiye.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ena folilo 12 kiloku (12) yalomati u lunaga tili kiloku (3) ya mikau-mikau muki ya midipu imo wiye.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo hai moloto libo, Eloi, Eloi, lama sabaktani? loto hai moloto libo ha monawa ya Gotine, Gotine, neidafaito fulo nedane? loto hai moloto liye.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ido selo sinoi minabo wenina hawa holiti feto labo, Holilo. Elaiya sula fiye, lato
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ido we makafo aloko oluloto uto idafa ho nokuti noi yaidana hilibo ya lito no waini ekefa aibo yau fito honofa osolo pito Yesu nanaiye, loto muto feto lobibo, Onesa waita edalo. Elaiya loto wina edageto lumunaife? Wa minokelo, loto lobiye.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Feto lito, ido Yesukafo hai naba moloto wela mula hulito fuliye.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Fulito, ya ayalo ya fele huliyagi numuna naba lulau ya wa edotanae, loti lafo-lafo naba diyabo ya yaleka atalalokati filiga-filiga fekalito waka lumibo ne.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ido himiwe Yesu nomunalo sinoi nebo we yakafo hai moloto fulibo monala wa edoto feto libo, Wewa ya moda ona Goti Hipala ne, loto liye.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Yalo ya wenipa magi ya faiga minoti idafa wati holiti minae. Minagu yau Malia Madala numudoti wenagi, ido Yosefete Yemusi abalafote otinafo Maliagi, ido Salomegi ya minae.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Homu Yesu Galilika nebo hamenalo ya wenipawa ya ege moloti houba-naba o edato, ido wenipa ma abi loti emogi maina loti Yelusalemuka fedabo yamagi yalo minae.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ena lunaga midipu inogolaito ya Sabati foli alili aito Yuda wenina Sabati foligunu wetina-idafa hofo hi molanabo hamenalo nenako,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yosefe Alimatea numudoti we Yuda wenina hiyabatina we kanisole minagu huliya nebo we eimola ya Goti wehudi weninala hiyaba o betibo hamenala ya hiyaba o minaibo wewa yakafo auba ito Pailati nedo uto Yesu hono ula ya numunabe? loto loga o edaiye.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Loga o edaito, Pailatikafo libo, Moda fulitaife? loto hala loiti-loiti kito himiwe hiyabatina we, ano, loto ha fulo edaito holito aito feto loto loga o edaibo, Yesu ya moda fulitaife? lito,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 himiwe hiyabatina wekafo liwila oto lomuibo, Moda fulitaiye, lito Pailati ya Yesu hono ula ya liyo, loto Yosefe lomuiye.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Lomuito, Yosefe uto lafo-lafo hiyoba feke ma meina fito uto hono ula yá yofoloti lito lafo-lafogunu wase ito lito uto hefana lulau molaiye. Molo itoto, hefana fowena naba-naba ma hululu moloto lito loto oto, hefana lula welalo ma lotana iye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Lotana ito, Malia Madalakati wenate, Yosefe abalafo olafo Maliate ya molo edaibo eba ya wa minaiye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.